The challenges we are facing today are far greater than the means and resources by which the United Nations alone can respond effectively and adequately to the ever-growing urgency of maintaining peace and security around the globe. |
Те проблемы, с которыми мы сегодня сталкиваемся, являются значительно более сложными, чем средства и ресурсы, которые имеются в распоряжении Организации Объединенных Наций, для эффективного и адекватного реагирования на все возрастающую настоятельную необходимость поддержания мира и безопасности в мире. |
The Executive Director will be making a separate presentation on how UNICEF may enhance its capacity, both at headquarters and in the field, to respond more adequately to their needs. |
Исполнительный совет представит отдельное сообщение о том, каким образом ЮНИСЕФ может укрепить свой потенциал, как в штаб-квартире, так и на местах, для обеспечения более адекватного удовлетворения их потребностей. |
Here, I should also like to mention that this Conference emphasized the need to augment the Movement's efforts with a view to adequately responding to common problems facing the developing countries. |
Здесь я хотел бы заметить, что на этой конференции была подчеркнута необходимость умножить усилия движения с целью адекватного реагирования на общие проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
These efforts have resulted in an increased understanding of the situation in Latvia, providing the United Nations, Member States and regional organizations with the knowledge and perspective to respond adequately to our problems. |
Эти усилия привели к улучшению понимания положения в Латвии и дали возможность Организации Объединенных Наций, государствам-членам и региональным организациям получать информацию для адекватного реагирования на наши проблемы. |
In this regard, my delegation endorses the establishment of an open-ended working group to adequately address all issues, including the formulation of the basis or criteria for selection of any new members. |
В этой связи моя делегация поддерживает создание рабочей группы открытого состава для адекватного рассмотрения всех вопросов, включая разработку принципов или критериев отбора новых членов. |
However, this year again, regrettably, the report has only just been received, and we have not had time to study it or adequately to review its content. |
Однако в этом году вновь, к сожалению, мы лишь недавно смогли получить доклад, и поэтому у нас не было времени для его изучения или адекватного рассмотрения его содержания. |
If the General Assembly approves the proclamation of 21 November as World Television Day, this will be seen as a marked sign of interest and a strong incentive to plan and adequately fund a second World Television Forum next year. |
Если Генеральная Ассамблея одобрит предложение о провозглашении 21 ноября Всемирным днем телевидения, то это будет рассматриваться явным признаком заинтересованности и решительного стимула для планирования и адекватного финансирования второго Всемирного телевизионного форума в следующем году. |
The rapidly changing patterns of production and trade influenced by the phenomena of globalization and liberalization underscore the need for training and human resource development to adequately respond to these changes. |
Быстро меняющиеся структуры производства и торговли, на которые оказывают влияние глобализация и либерализация, определяют необходимость подготовки кадров и развития людских ресурсов в целях адекватного реагирования на эти изменения. |
An analysis of this proposal has indicated that, with a total of 1,800 formed troops, plus 65 civilian police, UNAMIR would not have the strength to perform adequately the tasks described in paragraph 53 above. |
Анализ этого предложения показал, что при общей численности сформированных войск в 1800 человек, плюс 65 гражданских полицейских, МООНПР не будет иметь такую численность личного состава, которая необходима для адекватного решения задач, описанных в пункте 53 выше. |
It has been pointed out in the Government's general comments that the aim of sustainable development is not adequately reflected in the "General principles" of the draft articles. |
В общих замечаниях правительства было отмечено, что цель устойчивого освоения не нашла своего адекватного отражения в общих принципах проекта статей. |
While some hesitation was expressed concerning the length of the proposed text and its ability to distinguish adequately procurement of services, the Working Group generally accepted the proposal and referred it to the drafting group. |
Хотя в отношении объема предлагаемого текста и возможности адекватного выделения в нем закупки услуг были высказаны некоторые сомнения, Рабочая группа в целом согласилась с предложением и передала его на рассмотрение редакционной группы. |
Ensuring adequate interaction, exchange of information and coherence in policy and approach between all actors at various levels in fast-moving, complex crisis situations demands a structure that is adequately resourced and able to function in a timely and effective manner. |
Обеспечение адекватного взаимодействия, обмен информацией и согласование политики и подходов, применяемых различными партнерами на различных уровнях в быстро изменяющихся, сложных кризисных ситуациях, требует такой структуры, которая обеспечена достаточными средствами и может функционировать оперативно и эффективно. |
The International Year of the Family has not been able to focus adequately on the plight of families living in conditions of war, armed conflict and civil strife. |
В ходе Международного года семьи не удалось сосредоточить адекватного внимания на тяжелом положении семей, живущих в условиях войны, вооруженных конфликтов и гражданских междоусобиц. |
Mr. Jan Eliasson last year also made an urgent request for a winter emergency fund of $17.6 million, a request that was not adequately responded to. |
Г-н Ян Элиассон в прошлом году также обратился с настоятельной просьбой выделить в зимний чрезвычайный фонд 17,6 млн. долл. США, но и эта просьба не получила адекватного отклика. |
And therefore there is an urgent need to create an effective mechanism within the United Nations system that would adequately address the emerging problems which so far have not been faced either by individual States or by the world community as a whole. |
И поэтому настоятельно необходимо создать в рамках системы Организации Объединенных Наций эффективный механизм для адекватного решения возникающих проблем, с которыми до сих пор не сталкивались ни отдельные государства, ни мировое сообщество в целом. |
However, the high rates of malnutrition that have been found to exist, especially among children and the elderly, indicate that the food assistance needs of the internally displaced are not being met adequately. |
Тем не менее сохранение высокого уровня недоедания, особенно среди детей и пожилых людей, свидетельствует о том, что продовольственная помощь не обеспечивает адекватного удовлетворения потребностей внутриперемещенных лиц в питании 27/. |
In electing the officers due account should be taken of the need to ensure that the officers adequately represent different interests within the region of the United Nations Economic Commission for Europe. |
При избрании должностных лиц надлежащим образом учитывается необходимость обеспечения адекватного представления ими различных интересов в рамках региона Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
Only relatively late in the mission was the situation improved, with the arrival of qualified staff in the necessary numbers to address more adequately the current requirements, as well as rectification of past discrepancies. |
Ситуация улучшилась лишь на относительно позднем этапе деятельности миссии, когда было задействовано необходимое число квалифицированных сотрудников для более адекватного удовлетворения текущих потребностей, а также для исправления прошлых недостатков. |
In this regard, we commend the efforts now under way to ensure that the Global Environment Facility (GEF) is adequately replenished for the next three years. |
В этой связи мы приветствуем усилия, предпринимаемые в настоящее время в целях обеспечения адекватного восполнения ресурсов Глобального экологического фонда (ГЭФ) на предстоящие три года. |
We also elaborated action plans and took the institutional, financial, standardization and regulatory measures required to adequately respond to the new challenges and stakes involved in sustainable development. |
Мы также разработали планы действий и предприняли организационные, финансовые меры, а также меры в сфере стандартизации и регулирования, необходимые для адекватного реагирования на новые проблемы и задачи, которые выдвигает устойчивое развитие. |
Attention has been paid to harmonizing political, military and humanitarian considerations, inter alia, by ensuring that humanitarian concerns are adequately presented to the relevant decision-making authorities. |
Особое внимание уделяется согласованию политических, военных и гуманитарных аспектов, в том числе на основе адекватного информирования соответствующих директивных органов о гуманитарных проблемах. |
A major issue in estimating the value of software produced is to take own account production of software into account adequately. |
Одним из основных вопросов, связанных с оценкой стоимости произведенного программного обеспечения, является обеспечение адекватного учета производства программного обеспечения для собственного использования. |
The failure of the Government to investigate adequately the complaints made by these defendants and admitting the confessions extracted by torture as evidence is clearly contrary to the purposes of the Convention against Torture. |
Непроведение государственными органами адекватного расследования жалоб, представленных указанными выше ответчиками, и использование признаний, полученных под пыткой, в качестве доказательства явно противоречит целям Конвенции против пыток. |
There has been progress in this direction, but the pace and the extent of the actions have been far less than what is needed to meet the challenges effectively and adequately. |
В работе в этом направлении был достигнут прогресс, хотя его темпы и масштабы еще далеко недостаточны для эффективного и адекватного решения стоящих задач. |
The participants also underlined the need to adequately integrate environmental concerns in the work and activities of the Partnership, and the catalytic role UNEP can play in this regard. |
Участники также подчеркнули необходимость адекватного учета экологических проблем в контексте работы и мероприятий Партнерства и особо отметили ту каталитическую роль, которую может играть в этой связи ЮНЕП. |