Human resource development strategies are crucial to development, but to be effective they must be specifically crafted to each national-to-local continuum of needs and adequately reflective of the complexity and interactive influences of multiple factors in many sectors. |
Стратегии развития людских ресурсов имеют ключевое значение для развития, однако для обеспечения их эффективности необходима их конкретная привязка к каждому комплексу нужд на уровнях от национального до местного, а также адекватного отображения сложностей и взаимодействия множества факторов во многих секторах. |
Under these circumstances, tensions arise between, on the one hand, hoping for a peaceful resolution to the conflict and return and, on the other, adequately addressing the pressing needs of the displaced for a decent and dignified life. |
В этих условиях приходится, с одной стороны, надеяться на мирное урегулирование конфликта и обеспечение возвращения, а с другой - принимать меры с целью адекватного удовлетворения неотложных потребностей перемещенных лиц для обеспечения им достойного существования. |
The Special Rapporteur considers that the "difficulties" of the investigation described in the introduction to the Juba report do not explain adequately and convincingly why more than four years and seven months were needed to conclude the report (November 1992-May 1997). |
Специальный докладчик считает, что "трудности" расследования, о которых упоминалось в введении к докладу о положении в Джубе, не дают адекватного и убедительного разъяснения, почему потребовалось более четырех лет и семи месяцев для завершения работы над докладом (ноябрь 1992 года-май 1997 года). |
Often, buildings are made from materials with a high embodied energy-that is, the materials were energy-intensive to manufacture-and are designed in a manner that does not adequately consider the environment. |
Часто здания возводятся из материалов с большой эффективной энергией - т.е. на изготовление этих материалов затрачивается много энергии - и проектируются таким образом, который не обеспечивает адекватного учета экологических факторов. |
Even with best of intentions, the nature and scope of the challenges of development that we must address cannot be adequately solved with official development assistance programmes that are implemented and completed within the political calendar of changing regimes. |
Даже при самом благоприятном раскладе одних только программ в рамках официальной помощи в целях развития, которые реализуются и выполняются на основе политического календаря сменяющих друг друга режимов, будет не достаточно для адекватного решения стоящих перед нами проблем в области развития в силу их характера и масштаба. |
First of all, there exist unilateral perceptions and a lack of political will to adequately implement various international instruments - such as the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty - in order to launch the cut-off treaty. |
Прежде всего это объясняется односторонними представлениями и отсутствием политической воли, необходимой для адекватного осуществления различных международных договоров, таких, как Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и для выработки договора о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
With reference to the Law on Marriage and Family among ethnic minorities and their interrelationships, she wished to know what steps had been taken to ensure that the views of women belonging to ethnic minorities were adequately represented. |
Что касается Закона о браке и семье представителей этнических меньшинств и об их взаимосвязях, то она желает знать, какие меры принимались для обеспечения адекватного учета мнений женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
The Register's traditional focus on conventional arms to conduct large-scale offensive operations failed to adequately address the issue of SALW, which is of particular concern in some regions and subregions, and renders the Register less relevant to those particular regions. |
Традиционная концентрация внимания в рамках Регистра на обычных вооружениях, предназначенных для использования в широкомасштабных наступательных операциях, не обеспечивает адекватного рассмотрения проблем стрелкового оружия и легких вооружений, вызывающих особую обеспокоенность в ряде регионов и субрегионов, что приводит к снижению значимости Регистра для этих конкретных регионов. |
Joint efforts in the context of the preparatory process have been undertaken with other United Nations agencies, such as a coordinated effort with IOM and UNHCR to ensure that migration issues are adequately covered by the draft declaration and programme of action. |
Вместе с другими учреждениями Организации Объединенных Наций предпринимались совместные усилия в рамках подготовительного процесса, например скоординированные усилия вместе с Международной организацией по миграции (МОМ) и УВКБ в целях обеспечения адекватного отражения проблем миграции в проекте декларации и программы действий. |
Finally, this bill seeks to ensure that children are adequately provided and cared for, whether they are in a family situation or not; |
Наконец, этот законопроект направлен на обеспечение адекватного обращения с детьми и ухода за ними, независимо от того, находятся ли они в семейном окружении или нет; |
In the light of the current situation, for the Disarmament Commission to adequately play its anticipated role, firmly laying the groundwork for substantive deliberations in connection with the reactivation of the work of the Disarmament Commission is extremely vital, if improvement is to be achieved. |
В свете сложившейся ситуации для адекватного выполнения Комиссией по разоружению отведенной ей роли крайне важно - если уж мы хотим добиться каких бы то ни было улучшений - заложить прочные основы для обсуждения существа вопросов, касающихся оживления работы Комиссии по разоружению. |
Failure to adequately respond to this matter undermines the entire fragile cease-fire in our Republic as well as being a violation of international law with respect to which we reserve all options to respond. (Signed) Alija IZETBEGOVIC |
Неуделение адекватного внимания этому вопросу подрывает весь хрупкий процесс прекращения огня в нашей Республике и является нарушением международного права, в соответствии с которым мы сохраняем за собой право на все возможные варианты принятия ответных мер. |
Guidance, official documents, including Rules of Engagement, and training, despite considerable efforts, including scenario-based training, do not seem to adequately address such situations. D. Concept of protection of civilians has been stretched, risking loss of focus |
Руководящие указания, официальные документы, включая правила применения вооруженной силы, и учебная подготовка, несмотря на значительные усилия, включая учебную подготовку на основе соответствующих сценариев, не дают, как представляется, адекватного ответа на такие ситуации. |
Designing and validating the necessary changes in curricula to ensure that these respond adequately to cross-cutting objectives of inter-cultural contacts, bilingualism and equity, and that they are appropriate for working with new methods for multi-grade classrooms. |
разработки и утверждения таких изменений в учебной программе, которые необходимы для обеспечения ее адекватного соответствия общим критериям культурного многообразия, двуязычия и равенства, а также предлагаемым методикам одновременной работы в классе с разными возрастными группами; |
However, the exact nature of the assistance is not adequately described; there is no precision as between assessment missions and other activities of electoral assistance and a lack of co-relation between requests for electoral assistance and actual activities carried out. |
Однако точный характер помощи не получает адекватного освещения; нет ясного представления о миссиях по оценке и других мероприятиях по оказанию помощи в проведении выборов и о связи между просьбами о предоставлении помощи в проведении выборов и фактически осуществленными мероприятиями. |
Girls and young women who are not adequately educated are not given the tools for gender empowerment, and boys and young men who are better educated are able to exercise their power to the detriment of young women. |
Девочки и молодые женщины, не получившие адекватного образования, не располагают инструментами, которые позволяли бы им реализовать свои права, в то время как более образованные мальчики и молодые мужчины могут использовать свой потенциал в ущерб молодым женщинам. |