At its seventeenth session, the Commission resolved that both the women and Habitat programme and the Gender Unit should be adequately equipped to meet the challenges of implementing the new strategic vision. |
На своей семнадцатой сессии Комиссия приняла решение о необходимости адекватного оснащения как Программы «Женщины и Хабитат», так и Группы по гендерным вопросам для решения проблем, связанных с осуществлением новых стратегических подходов. |
The scale of ozone reduction at the ground level in urban areas is therefore not adequately captured by modelling at the resolution of the EMEP grid. |
Поэтому при таком уровне разрешающей способности, как квадраты сети ЕМЕП, в рамках моделей не удается обеспечить адекватного учета масштабов разрушения приповерхностного озона в городских районах. |
At the last session, discussions of the list of pests and diseases and the assessment key had shown that two different kinds of scab existed, but this fact was not yet adequately covered by the standard. |
В ходе состоявшихся на последней сессии обсуждений перечней болезней и вредителей и ключа для оценки были выявлены два различных типа парши, которые пока еще не нашли адекватного отражения в стандарте. |
In our view, however, the resolution does not adequately request States and international organizations to respond satisfactorily to the needs of the affected countries, one of which is my own. |
Однако, по нашему мнению, эта резолюция не содержит адекватного призыва к государствам и международным организациям в отношении обеспечения удовлетворительного отклика на нужды затронутых санкциями стран, одной из которых является и моя собственная страна. |
In this respect, the Committee regrets that the main thrust of the Convention, i.e. children as subjects of their own rights, is not adequately reflected in Algerian legislation. |
В этой связи Комитет сожалеет, что основная направленность Конвенции, а именно принцип, согласно которому дети являются носителями своих собственных прав, не находит адекватного отображения в алжирских законах. |
The postponement to 30 August was due to the need for more time for UNAMET to collate the list of voters, publicize it adequately and allow for proper appeals procedure. |
Перенос срока на 30 августа был связан с необходимостью предоставить МООНВТ больше времени для составления списка участников опроса, обеспечения адекватного оповещения и надлежащего рассмотрения апелляций. |
Another issue is that the United Nations and its institutions acting in Azerbaijan, having shifted from the phase of emergency humanitarian assistance to the stage of development, do not adequately respond to the estimated needs. |
Другая проблема состоит в том, что Организация Объединенных Наций и ее учреждения, работающие в Азербайджане, перейдя от этапа чрезвычайной гуманитарной помощи к этапу развития, не обеспечивают адекватного реагирования на предполагаемые потребности. |
Recently, however, both ESCAP and ECA have taken steps to staff and manage the centres more adequately and to provide resources for marketing operations. |
Однако в последнее время ЭСКАТО и ЭКА приняли меры для более адекватного укомплектования центров персоналом и их управления, а также для выделения ресурсов на рекламу. |
In the light of article 12 of the Convention, the Committee is concerned that this general principle is not adequately reflected in the 1996 Rights of the Child Act. |
В свете статьи 12 Конвенции Комитет выражает озабоченность по поводу того, что этот общий принцип не нашел адекватного отражения в Законе о правах ребенка 1996 года. |
The audits found that 22 offices either did not adequately assign financial control responsibilities or did not monitor the fulfilment of those responsibilities. |
В ходе ревизий было установлено, что в 22 представительствах не обеспечивалось либо адекватного распределения обязанностей по финансовому контролю, либо контроля за выполнением этих обязанностей. |
In the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, the Aarhus Convention is primarily seen as a tool to foster further democratization, strengthen regional co-operation arrangements and adequately address their pressing environmental concerns. |
В странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии Орхусская конвенция рассматривается в первую очередь как средство развития процесса демократизации, укрепления механизмов регионального сотрудничества и адекватного решения наблюдающихся в этих странах серьезных экологических проблем. |
To adequately inform the decision of internally displaced persons whether to return, an objective assessment of security conditions in the potential areas of return is required. |
Для адекватного информирования лиц, перемещенных внутри страны, с тем чтобы позволить им принять решение о целесообразности возвращения, требуется объективная оценка условий безопасности в возможных районах возвращения. |
Integration of the economies in transition into the world economy remained one of the vital topics on the international development agenda, given the difficulties faced by those countries in responding adequately to the challenges of globalization. |
Интеграция стран с переходной экономикой в мировую экономику по-прежнему является одной из важнейших тем международной повестки дня в целях развития с учетом тех трудностей, с которыми сталкиваются эти страны в деле адекватного решения задач глобализации. |
My delegation abstained in the vote on the draft resolution before the Assembly today because the text fails to deal adequately with the full balance of responsibility for the continuing violence, which has resulted in far too many deaths. |
Наша делегация воздержалась при голосовании по проекту резолюции, представленному сегодня Ассамблее, поскольку текст не содержит адекватного распределения ответственности за продолжающееся насилие, которое уже привело к гибели слишком большого числа людей. |
It shall also take account of the gender balance and the need to ensure that ethnic groups and minorities are adequately represented. |
Кроме того, они учитывают соображения адекватного гендерного баланса, а также представленности этнических групп и групп меньшинств в государстве-участнике. |
With reference to the Special Session on Children, the ILO representative indicated that efforts were being made to ensure that child labour was adequately reflected in the outcome document. |
Касаясь специальной сессии по положению детей, представитель МОТ отметил, что в настоящее время предпринимаются усилия по обеспечению адекватного отражения проблемы детского труда в итоговом документе. |
These make it possible to maintain a dialogue between Member States and the Committee, which gives them the support they need to adequately meet their obligations with regard to cooperating in the fight against terror. |
Это дает возможность поддерживать диалог между государствами-членами и Комитетом, что обеспечивает им необходимую поддержку в плане адекватного выполнения ими своих обязательств по сотрудничеству в борьбе с терроризмом. |
Donors are encouraged to provide the necessary resources to adequately address the considerable humanitarian needs of the people of Liberia. UNMIL has continued to conduct HIV/AIDS awareness, sensitization and personal risk assessment presentations for civilian and military personnel. |
Хотел бы призвать доноров выделить необходимые ресурсы для адекватного удовлетворения значительных гуманитарных потребностей населения Либерии. МООНЛ продолжала проводить для гражданского и военного персонала мероприятия по повышению осведомленности о проблеме ВИЧ/СПИДа, разъяснению важности профилактики и оценке индивидуального риска. |
At the same time, it is unfortunate that we have not reached a consensus on ways to adequately harness the potential of ICT for assisting developing countries in their efforts to secure a better standard of living for their peoples. |
В то же время, к сожалению, нам до сих пор не удалось достичь консенсуса относительно путей адекватного использования потенциала ИКТ для оказания содействия развивающимся странам в их усилиям по обеспечению более достойного уровня жизни для их народов. |
In dealing with the African crisis, we should be able to count on the support of regional bodies, such as the recently established Peace and Security Council of the African Union, to address adequately cross-border issues. |
Что касается африканского кризиса, то мы должны иметь возможность рассчитывать на поддержку региональных органов, таких как недавно созданный Совет Африканского союза по вопросам мира и безопасности, в плане адекватного решения трансграничных проблем. |
If adequately reflected in the arrangements for compliance review, the Aarhus Convention could add to the development and integration of international environmental and human rights law. |
В случае их адекватного отражения в мерах для рассмотрения соблюдения Орхусская конвенция могла бы способствовать развитию и интеграции норм международного права окружающей среды и международного права в области прав человека. |
Despite the results obtained, work continues on reviewing and improving the various areas of the programme, in order to reduce vulnerability and risk among populations most affected with a view to adequately tackling the epidemic. |
Несмотря на достигнутые результаты, продолжается работа по обзору и совершенствованию различных областей программы, с тем чтобы снизить уровень уязвимости и риска среди наиболее затронутых групп населения в целях адекватного преодоления последствий этой эпидемии. |
It was stated that efforts should be made to ensure that the regional centres were adequately funded in order to enable them to fully carry out their mandates. |
Было отмечено, что следует прилагать усилия по обеспечению адекватного финансирования региональных центров, с тем чтобы они могли в полной мере выполнять свои мандаты. |
A number of United Nations system organizations have initiated results-oriented reform processes to improve their planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation systems, in order to cope more adequately with requirements for efficiency and accountability. |
Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций приступили к осуществлению ориентированных на результаты процессов реформы в целях повышения эффективности своих систем планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки для более адекватного выполнения требований в отношении эффективности и отчетности. |
It also strongly supported the Special Committee's call for troop-contributing countries to be properly represented in the Department of Peacekeeping Operations in order to reflect adequately their contribution to United Nations peacekeeping. |
Она также решительно поддерживает призыв Специального комитета к странам, предоставляющим войска, обеспечить надлежащее представительство в Департаменте по операциям по поддержанию мира в целях адекватного отражения их вклада в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |