That reality, it was stated, was not adequately reflected in the above-mentioned paragraphs, which should be redrafted so as to avoid the impression that they prescribed the use of tendering or other competitive selection procedures as the only acceptable ones for the award of infrastructure projects. |
Было указано, что эта практика не нашла адекватного отражения в вышеупомянутых пунктах, формулировку которых следует изменить таким образом, чтобы избежать впечатления, будто они предписывают использование процедуры торгов или других процедур конкурентного отбора как единственного приемлемого способа заключения контрактов на осуществление проектов в области инфраструктуры. |
The Committee considers that the twelfth, thirteenth and fourteenth reports do not adequately address the Committee's concluding observations on the previous reports (A/49/18, paras. 140-159), although the delegation addressed some of them orally. |
Комитет считает, что в двенадцатом, тринадцатом и четырнадцатом докладах не нашли адекватного отражения заключительные замечания Комитета по предыдущим докладам (А/49/18, пункты 140-159), хотя на некоторые из них делегация представила устные ответы. |
However, analyses indicate that deforestation is continuing in most regions of the world, suggesting that forest policies still do not adequately address the underlying causes of deforestation and forest degradation. |
Однако анализ свидетельствует о том, что процесс обезлесения продолжается в большинстве регионов мира, указывая на то, что стратегии по лесам по-прежнему не обеспечивают адекватного рассмотрения коренных причин обезлесения и деградации лесов. |
underlined the importance of ECE work in the field of transport and the need to have the requirements of the transport sector adequately reflected in the reform process. |
подчеркнуло важность работы ЕЭК в области транспорта и необходимость адекватного учета требований транспортного сектора в процессе реформ. |
However, there is concern that at present the huge potential that the ICT revolution provides for development is not yet adequately reflected in development policies, programmes and projects. |
В то же время высказывается обеспокоенность по поводу того, что в настоящее время огромные потенциальные возможности, которые сулит революция в области ИКТ для обеспечения развития, еще не нашли адекватного отражения в политике, программах и проектах в области развития. |
The creation of an effective mechanism to ensure respect for human rights was a function of the need to respond rapidly and adequately to violations of such rights, particularly those of children and other vulnerable groups. |
Создание эффективного механизма, который следил бы за соблюдением прав человека, продиктовано необходимостью быстрого и адекватного реагирования на нарушения этих прав, в особенности прав детей и других уязвимых групп. |
It is clear that the important United Nations conventions crafted to address the problems of political refugees following the Second World War do not adequately address the problem of today's undocumented economic migrants. |
Ясно, что важные конвенции Организации Объединенных Наций, разработанные для решения проблем политических беженцев после второй мировой войны, не подходят для адекватного решения проблемы сегодняшних экономических мигрантов, не имеющих документов. |
In order to reflect adequately the related expenditures in the programme of work of United Nations organizational units, it is proposed to reflect the related resources in the respective sections of the programme budget. |
Для адекватного отражения этих расходов в программе работы организационных подразделений Организации Объединенных Наций предлагается отражать связанные с этим средства в соответствующих разделах бюджета по программам. |
First, we are quite disappointed to note that the statements of the Democratic People's Republic of Korea failed to adequately address one of the most pressing questions on the Korean Peninsula: disarmament in the area of weapons of mass destruction. |
Во-первых, мы с глубоким разочарованием отмечаем, что в заявлениях Корейской Народно-Демократической Республики не получили адекватного освещения наиболее неотложные вопросы, касающиеся ситуации на Корейском полуострове, а именно вопросы разоружения в области оружия массового уничтожения. |
To address them adequately demands considerable on-the-ground knowledge, new tools, new skills in social and cultural analysis, the active involvement of communities and their leaders, links to vulnerable groups and bridges to mainstream development processes. |
Для их адекватного урегулирования необходимо иметь хорошее представление о местных условиях, располагать новыми средствами, новыми навыками социального и культурного анализа, активно привлекать общины и их руководителей, устанавливать связи с уязвимыми группами населения и включать их в основополагающие процессы развития. |
In addition, the United Nations Secretariat failed to adequately control and supervise the activities of the agencies, and the programme's design did not allow for such control and supervision. |
Кроме того, Секретариат Организации Объединенных Наций не обеспечил адекватного контроля и надзора за деятельностью учреждений, а характер программы не позволял осуществлять такой контроль и надзор. |
They rarely have the specialized knowledge needed on financing of terrorism or nuclear, chemical, biological and radiological terrorism or for adequately responding to legal issues related to victims of terrorism in criminal proceedings. |
Они редко обладают специализированными знаниями, которые необходимы в таких областях, как противодействие финансированию терроризма или предупреждение ядерного, химического, биологического или радиологического терроризма, и для адекватного реагирования на правовые проблемы, связанные с защитой жертв терроризма в ходе рассмотрения уголовных дел. |
In this specific sector it was possible to monitor adequately and effectively racist and xenophobic events occurring online and on websites, so that the number of reports concerning these phenomena increased from 2,3% in 2008 to 11,2% in 2009 and 19,7% in 2010. |
В этом конкретном секторе была обеспечена возможность адекватного и эффективного мониторинга проявлений расизма и ксенофобии в онлайне и на веб-сайтах, в результате чего количество сообщений об этих явлениях выросло с 2,3% в 2008 году до 11,2% в 2009 году и 19,7% в 2010 году. |
Similarly to the solutions identified in relation to multilateral funding, placing chemicals management higher on the development agenda of recipient and donor countries will be key in ensuring that chemicals management activities are adequately funded. |
Как и в случае вариантов решений, указанных в связи с многосторонним финансированием, ключевое значение для обеспечения адекватного финансирования деятельности по регулированию химических веществ будет иметь повышение статуса этой деятельности в программах развития стран-реципиентов и доноров. |
Furthermore, those products that cannot be reused can be directed to environmentally sound material recovery and recycling, either domestically or in other countries that can reclaim base and precious metals, adequately treat problematic substances and conserve resources and energy. |
Кроме того, продукты, не допускающие повторного использования, могут быть направлены для экологически безопасной рекуперации материалов и рециркуляции либо внутри страны, либо в другие страны в целях извлечения цветных и драгоценных металлов, адекватного обращения с проблемными веществами и экономии ресурсов и энергии. |
Sustained economic growth by itself is not sufficient to ensure that the benefits of growth are adequately shared among all citizens: for this, growth also needs to be inclusive and equitable. |
Одного лишь поступательного экономического роста недостаточно для обеспечения адекватного распределения плодов роста среди всех граждан: для этого рост должен также носить всеохватный и справедливый характер. |
At the judicial level, the full report of the mission details a number of cases, including the failure to adequately investigate September 2008 attacks on the offices of indigenous peoples' organizations and NGOs supporting them. |
Что касается судебного уровня, в полном тексте доклада миссии подробно описывается ряд случаев, в том числе отсутствие адекватного расследования совершенных в сентябре 2008 года нападений на отделения организаций коренных народов и поддерживающих их неправительственных организаций. |
The Committee recommends that the State party conduct a study on how the aims of the revised school subject Religion, Philosophies of Life and Ethics are achieved and what kind of support teachers need in order to adequately implement the objectives of this subject. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование о том, каким образом выполняются задачи пересмотренного школьного предмета "Религия, мировоззрение и этика", а также определить, какая помощь требуется учителям для адекватного достижения целей данного предмета. |
The Executive Board may wish to note that while UNIFEM exceeded its overall resource projections, its ability to plan adequately was hampered by the absence of multi-year funding commitments and the relatively modest growth in core contributions. |
Исполнительный совет может пожелать отметить, что, хотя ЮНИФЕМ превысил общие прогнозируемые показатели ресурсов, его возможности в области адекватного планирования ограничивались отсутствием многолетних обязательств по линии финансирования и относительно скромными темпами роста взносов по линии основных ресурсов. |
The State party should reinforce its legislation and adopt other effective measures in order to adequately prevent, combat and punish human trafficking, especially that of women and children, and should promptly investigate, prosecute and punish all perpetrators of such crimes. |
Государство-участник должно укрепить свое законодательство и принять другие эффективные меры с целью адекватного предотвращения торговли людьми, борьбы с ней и наказания за нее, особенно торговли женщинами и детьми, и должно оперативно расследовать подобные преступления, привлекать к ответственности всех виновных и назначать наказание. |
OIOS recommended that the Office amend its procedures for maintenance and control of the vendor database and seek the approval of senior management to assign the level of staff resources required to adequately maintain the database. |
УСВН рекомендовало ЮНОГ пересмотреть порядок ведения и проверки базы данных по поставщикам заручиться согласием старшего руководства на выделение необходимых кадровых ресурсов для адекватного ведения базы данных. |
The Group regretted that the construction manager, Skanska, had failed to use subcontractors from developing countries, and also that the progress report had failed to respond adequately to the requests regarding subcontracting made by the General Assembly in its resolution 62/87. |
Группа сожалеет, что управляющая строительством компания «Сканска» не привлекла к работе субподрядчиков из развивающихся стран, а также что в докладе о ходе осуществления проекта нет адекватного ответа на просьбы в отношении субподрядчиков, которые были выражены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/87. |
In order to be effective, those institutions must be legitimate; in other words, they must have the support of the governed and have the power and resources to adequately perform their functions. |
Для того чтобы эти учреждения были эффективными, они должны быть законными, иными словами, они должны пользоваться поддержкой управляемых и располагать властью и ресурсами, необходимыми для адекватного выполнения ими своих функций. |
There is a need to explore ways and means to adequately address the issue of religious intolerance in the future by striking the right balance between freedom of expression and freedom of religion. |
Необходимо выявить и изучить пути и средства адекватного подхода к урегулированию в будущем проблемы религиозной нетерпимости посредством установления верного баланса между свободой выражения мнений и свободой религии. |
The additional resources would strengthen the Unit's capacity for establishing human resources policies and guidelines, providing interpretation of regulations, rules and policies, supporting peacekeeping operations and meeting mission-specific needs adequately in a timely manner (see A/63/767, paras 494-503). |
Дополнительные ресурсы позволят укрепить возможности Группы в плане разработки кадровой политики и руководящих принципов, обеспечения толкования положений, правил и политики, оказания поддержки операциям по поддержанию мира, а также адекватного и своевременного удовлетворения потребностей каждой миссии (см. А/63/767, пункты 494 - 503). |