Furthermore, any serious discussion of the technicalities inherent in the definition of fissile materials inevitably entails also addressing issues such as verification, production and stockpiling that constitute the core of any FMCT. |
Кроме того, любое серьезное обсуждение технических деталей, присущих определению расщепляющихся материалов, неизбежно влечет за собой также рассмотрение таких вопросов, как проверка, производство и накопление запасов, которые составляют ядро любого ДЗПРМ. |
Should the confidentiality of the disclosed information be compromised, aggrieved staff members may seek potential recourse to the internal justice system of the Organization, thus exposing it to incurring additional costs in addressing such claims. |
Если конфиденциальность разглашенной информации будет нарушена, то пострадавшие сотрудники могут обратиться за помощью во внутреннюю систему отправления правосудия Организации, навлекая на нее тем самым дополнительные расходы на рассмотрение подобных жалоб. |
By addressing root causes instead of only symptoms, it can help reduce the inequality that has undermined development efforts in many parts of the region and, thus, produce a true transformation of our societies. |
Рассмотрение коренных причин, а не только симптомов, может содействовать уменьшению неравенства, которое подрывает усилия в целях развития во многих районах региона, и таким образом обеспечить реальное преобразование наших обществ. |
Other contributions by the mandate have included addressing specific issues related to internal displacement, in an effort to enhance either the understanding of normative principles or the practices and policies of States, civil society and the international community. |
З. Другой вклад, внесенный по линии мандата, включает в себя рассмотрение конкретных вопросов, связанных с внутренним перемещением, в попытке углубления понимания нормативных принципов или практики и политики государств, гражданского общества и международного сообщества. |
The institutions responsible for addressing complaints and claims for effective remedy arising from the activities of intelligence services are independent of the intelligence services and the political executive. |
Учреждения, отвечающие за рассмотрение жалоб и требований предоставить эффективные средства правовой защиты в связи с деятельностью специальных служб, являются независимыми от специальных служб и политической исполнительной власти. |
Although evidence has never been in short supply, addressing the root cause of problems has never been Eritrea's leaders' strong point. |
Несмотря на то, что в фактах никогда не было недостатка, рассмотрение коренных причин проблемы не входило в число первоочередных задач руководства Эритреи. |
Nor is it intended that the Model Law serve as a tool for gathering up assets in an ordinary winding up proceeding, when such a proceeding does not also include provision for addressing the claims of creditors. |
Не предусматривалась и возможность использования Типового закона в качестве инструмента для сбора активов в ходе какого-либо обычного конкурсного производства, когда такое производство не охватывает рассмотрение требований кредиторов. |
It was stated that addressing directly held securities in the draft Guide would be extremely difficult as there was no universally acceptable definition of directly held securities. |
Было указано, что рассмотрение непосредственно удерживаемых ценных бумаг в проекте руководства было бы сопряжено со значительными трудностями, поскольку нет общепризнанного определения понятия непосредственно удерживаемых ценных бумаг. |
The conference objectives included advancing the development of national plans of action, planning the implementation of the recommendations of the World Report on Road Traffic Injury Prevention, and addressing how to mobilize resources. |
Задачи Конференции заключались в том, чтобы обеспечить дальнейшую разработку национальных планов действий, планирование работы по осуществлению рекомендаций, содержащихся во «Всемирном докладе о предотвращении дорожно-транспортного травматизма», и рассмотрение возможностей по мобилизации ресурсов. |
As a contribution to the High-Level Dialogue, Argentina had submitted a position paper entitled "A paradigm shift: addressing migration from a human rights perspective" (A/61/315). |
В качестве своего вклада в проведение этого Диалога высокого уровня Аргентина представила позиционный документ "Изменение парадигмы: рассмотрение вопроса о миграции с точки зрения прав человека" (А/61/315). |
Consideration of other codes relevant to addressing piracy will follow to attempt to improve the legal framework of the Transitional Federal Government and the regions. Annex III |
За этим последует рассмотрение других кодексов, относящихся к борьбе с пиратством, в целях совершенствования правовой базы Переходного федерального правительства и регионов. |
The Special Committee had an important role to play in addressing that concern, and his delegation supported serious consideration of all proposals put forward to that end. |
Специальный комитет может сыграть важную роль в устранении этой обеспокоенности, и делегация Ирана выступает за серьезное рассмотрение всех связанных с этим вопросом предложений, включенных в его повестку дня. |
The consideration of the factual complex is of considerable importance, as declarations of independence are not proclaimed in a social vacuum, and require addressing at least its immediate causes. |
Рассмотрение фактической стороны имеет важное значение, поскольку провозглашение независимости не происходит в социальном вакууме и требует рассмотрения, по меньшей мере, его непосредственных причин. |
This past July, the Pacific small island developing States banded together to put before the Security Council modest, achievable and prudent proposals for addressing the security threats of climate change. |
В июле этого года тихоокеанские малые островные развивающиеся государства объединились и представили на рассмотрение Совета Безопасности скромные, достижимые и благоразумные предложения по устранению угроз безопасности, создаваемых изменением климата. |
They stressed that addressing the plight of these prisoners should be a priority for the United Nations General Assembly, Security Council, Human Rights organs and the international community. |
Они подчеркнули, что рассмотрение вопроса о положении этих заключенных должно стать одним из приоритетов для Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Совета Безопасности, органов по правам человека и всего международного сообщества. |
In addressing the question referred to it by the General Assembly, the Court carefully examined the precise scope and meaning of the question put to it. |
Занимаясь вопросом, переданным на его рассмотрение Генеральной Ассамблеей, Суд тщательно изучил точные объем и смысл поставленного перед нами вопроса. |
As the waste management issues are still problematic in Western Europe, revisiting and addressing these issues would be of added value in the third EPR cycle. |
Поскольку вопросы управления отходами до сих пор представляют проблему в Западной Европе, повторное рассмотрение и анализ этих вопросов приобретают особую ценность в ходе третьего цикла проведения ОРЭД. |
In June of this year, at the request of the Government of Croatia, the Office of the Prosecutor made several concrete suggestions addressing deficiencies in the investigation, for Croatia's consideration. |
В июне нынешнего года по просьбе хорватского правительства Канцелярия Обвинителя представила на рассмотрение Хорватии несколько конкретных предложений об устранении недоработок в проведении расследований. |
Moreover, NAM emphasizes the IAEA Board of Governors' primary statutory responsibility in addressing safeguards issues in the event of failure of the recipient State or States to take fully corrective action within a reasonable time in case of non-compliance with its Agency safeguards undertakings. |
Кроме того, ДН подчеркивает главную уставную ответственность Совета управляющих МАГАТЭ за рассмотрение вопросов гарантий в случае непринятия государством или государствами, получающими помощь, в течение приемлемого периода времени полностью коррективных мер в ситуации несоблюдения ими обязательств по гарантиям Агентства. |
It welcomed the oral revision made by the African Group, but had abstained in the vote because the Council was the highest authority for addressing human rights and its report should be submitted for consideration by the plenary General Assembly, not the Committee. |
Она с удовлетворением отмечает устные изменения, внесенные Группой африканских государств, но воздержалась от голосования, поскольку Совет является высшим органом, занимающимся правозащитными вопросами, и его доклад должен представляться на рассмотрение пленарного заседания Генеральной Ассамблеи, а не Комитета. |
Responding to various comments from representatives, Mr. Ashford said that while the task force had recognized that cost effectiveness would be a key component of any decision on accelerated phase-out addressing issues of cost was beyond the task force's remit. |
Отвечая на различные замечания представителей, г-н Эшфорд заявил, что, хотя целевая группа учитывала тот факт, что расходоэффективность будет являться одним из основных факторов при принятии любого решения об ускорении поэтапного отказа, рассмотрение вопросов издержек не входило в круг ведения целевой группы. |
Such a programme of work would involve the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice addressing, at each of its annual sessions, topics emerging from the congress in order to allow for their in-depth consideration with a view to determining the need for policy development. |
Такая программа работы могла бы предусматривать рассмотрение на каждой ежегодной сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию наметившихся в ходе конгресса вопросов, с тем чтобы путем их углубленного анализа выяснить необходимость разработки соответствующей политики. |
The key point is that the Conference should be focused more on addressing major emerging substantive issues of "real-world" relevance, rather than on negotiating the organization's own mandates and work programme. |
Ключевой момент заключается в том, что Конференция должна быть в большей степени нацелена на рассмотрение крупных новых вопросов существа, имеющих актуальность для "реального мира", а не на проведение переговоров по мандатам и программе работы самой организации. |
It has engaged constructively in the deliberations of the Council, its subsidiary bodies and mechanisms and has supported important initiatives aimed at strengthening the human rights normative framework and addressing human rights challenges. |
Маврикий принимает конструктивное участие в работе Совета, его вспомогательных органов и механизмов и поддерживает важные инициативы, направленные на укрепление нормативно-правовой базы по вопросам прав человека и рассмотрение соответствующих проблем. |
Teachers of ESD need more than just knowledge about SD and its key themes, they must be able to integrate them into other subjects, since addressing the diverse themes in ESD requires a holistic approach. |
Преподавателям ОУР требуются не просто знания об УР и ее ключевых темах, они должны быть способны интегрировать их в другие предметы, поскольку рассмотрение разнообразных тем в процессе ОУР требует применения целостного подхода. |