Gender-sensitive training in public and private companies can help men not only recognize the contribution of women but internalize and adopt women's values and approaches and share the responsibility for addressing gender issues and promoting change. |
Учитывающая гендерные аспекты профессиональная подготовка в государственных и частных компаниях могла бы помочь мужчинам признать не только вклад женщин, но также и усвоить и принять ценности и подходы женщин и разделить ответственность за рассмотрение гендерных вопросов и за содействие переменам. |
Again, as the Convention is grounded in the Universal Declaration of Human Rights, its applicability to women and men is without doubt, and the Committee would thus be justified in addressing the gender specific dimensions of the articles of the Convention. |
И здесь применимость этой Конвенции - поскольку она основывается на Всеобщей декларации прав человека - в равной степени как к женщинам, так и мужчинам не вызывает никаких сомнений, что, собственно, и оправдывает рассмотрение Комитетом гендерных аспектов содержащихся в ней статей. |
But the emergence of new dangers does not lighten the burden of dealing with the old ones, and addressing the old ones is no reason not to face up to the new ones. |
Однако возникновение новых угроз не облегчает бремя решения старых проблем, а рассмотрение старых проблем не дает оснований для того, чтобы избегать решения новых. |
Preparation of a regional synthesis, based to the extent possible on quantitative analysis and addressing the major policy issues of the day in a comprehensive and relevant way |
Подготовка на основе, по возможности, количественного анализа обобщенного исследования по региону и комплексное и всестороннее рассмотрение наиболее актуальных вопросов политики; |
Other issues for our attention could be the consideration of compliance, how best to implement principles of irreversibility and transparency and addressing the verification dimension, where we might consider further the interesting work undertaken by the United Kingdom in this field. |
Другими проблемами, заслуживающими нашего внимания, могло бы стать рассмотрение по вопросу о том, как лучше осуществлять принципы необратимости и транспарентности и уладить аспект проверки, где мы могли бы предпринять дальнейшее рассмотрение интересной работы, предпринятой Соединенным Королевством в этой сфере. |
The review will include consideration of the role and membership of the UNICEF Audit Committee, and the secretariat will carefully review the observations and recommendations resulting from the review in addressing the subject. |
Этот обзор будет включать рассмотрение роли и членского состава Комитета по ревизии, и при рассмотрении этого вопроса секретариат тщательно изучит сделанные в ходе обзора замечания и рекомендации. |
The Working Group will have before it for consideration a review of the ongoing activities of ICPs and the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution addressing the occurrence, movement and effects of selected heavy metals in the environment. |
На рассмотрение Рабочей группы будет представлен обзор текущей деятельности МСП и Целевой группы по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека по вопросам, касающимся распространения, перемещения и воздействия отдельных тяжелых металлов, присутствующих в окружающей среде. |
What is even more amazing is the fact that Canada has accepted to be part of the joint monitoring committee mechanism that is addressing the alleged concerns of Canada - that is, improving the humanitarian situation in northern Uganda and promoting a lasting solution to the conflict. |
Еще больше удивление вызывает тот факт, что Канада согласилась войти в состав механизма Совместного комитета по наблюдению, целью которого является рассмотрение вопросов, которые якобы вызывают озабоченность Канады - т. е., проблемы улучшения гуманитарной ситуации в северной части Уганды и содействия прочному решению конфликта. |
It was aimed at examining and addressing in a comprehensive, resolute and integrated way the problems of peace and security and related problems of development in Central Africa. |
Целью этого заявления было рассмотрение и разрешение на основании всеобъемлющего, решительного и интегрированного подхода проблем мира и безопасности, а также связанных с ними проблем развития Центральной Африки. |
The Working Group deferred its consideration of the accompanying Guide to Enactment text, and the issue of whether further provision addressing the modification of tenders would be required, pending its finalization of the revisions to article 30 (5)(a) of the Model Law. |
Рабочая группа отложила рассмотрение сопровождающего текста Руководства по принятию и вопроса о том, потребуется ли дополнительное положение, касающееся изменения тендерных заявок, до завершения рассмотрения ею пересмотренных положений статьи 30(5)(а) Типового закона. |
Although the African Commission had only recently embarked upon addressing the questions of indigenous peoples and minorities, the participation of the Commission at the meeting represented a commitment on the part of the Organization of African Unity. |
Хотя Африканская комиссия лишь недавно включилась в рассмотрение вопросов коренных народов и меньшинств, ее участие в совещании представляет собой обязательство, взятое на себя Организацией африканского единства. |
Regarding item 7.3, "Rules for double-hull vessels", the document addressing this was presented by the representatives of RS and was considered in detail by the Group of Experts. |
Что касается пункта 7.3 "Правила, касающиеся судов с двойным корпусом", то представителями РС был внесен на рассмотрение документ по данному вопросу, и этот документ был более подробно рассмотрен группой экспертов. |
The Special Rapporteur has focused systematically on gender issues both in her annual and mission reports, including by addressing the effects of early marriage and teenage pregnancy on school enrolment and drop-out levels, or gender stereotypes in school curricula. |
Специальный докладчик систематически уделяет внимание гендерным вопросам как в своих ежегодных докладах, так и в докладах о миссиях, включая рассмотрение последствий ранних браков и подростковой беременности для охвата школьным образованием и отказа от обучения или гендерные стереотипы в школьных учебных программах. |
My delegation also wishes to commend his predecessor, Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, for her leadership of the General Assembly at its sixty-first session, particularly in addressing the difficult issues that continue to prevent revitalization of the General Assembly and reform of the Security Council. |
Моя делегация также хотела бы выразить признательность его предшественнице, шейхе Хайе Рашед Аль Халифе за ее руководство Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят первой сессии, в особенности за рассмотрение трудных вопросов, которые продолжают препятствовать активизации работы Генеральной Ассамблеи и реформе Совета Безопасности. |
In the process of rethinking the role of the UN system in development, UNCTAD's indisputable raison d'être remained addressing current issues in trade and development and assisting developing countries in their integration into the world economy. |
В процессе переосмысления роли системы ООН в развитии неоспоримым смыслом существования ЮНКТАД остается рассмотрение текущих вопросов в области торговли и развития и оказание содействия развивающимся странам в их интеграции в мировую экономику. |
The human rights priorities in the country continue to focus on addressing past abuses and tackling present-day violations while developing national capacities to promote and protect human rights. |
Центральными приоритетами в области прав человека в стране по-прежнему остается рассмотрение нарушений, совершенных в прошлом, и искоренение нарушений, имеющих место в настоящее время, а также развитие национальных возможностей в вопросах поощрения и защиты прав человека. |
We should pay no less attention to problems of compliance with the global norm of disarmament, as we do the global norm of non-proliferation, for both are interdependent challenges, and addressing them together in this Committee is indeed doing what matters. |
Мы должны уделять не меньше внимания и проблеме соблюдения мировых норм разоружения, так же, как и проблеме нераспространения оружия, поскольку эти вопросы взаимосвязаны, и рассмотрение их вместе на этом заседании Комитета - это и есть решение важных задач. |
The Council's contribution to maintaining the focus on these goals, promoting their coordinated implementation and addressing common themes, both at intergovernmental level and in countries' development strategies, is key to achieving the millennium development goals. |
Вклад Совета в поддержание первоочередного внимания, уделяемого этим целям, содействие их скоординированному осуществлению и рассмотрение общих тем, как на межправительственном уровне, так и в рамках национальных стратегий развития, является ключевым фактором достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
We also welcome the participation this morning of the Secretary-General and thank him for addressing the political, military and humanitarian aspects of the situation prevailing in the country and the subregion in general. |
Мы также приветствуем участие Генерального секретаря в наших утренних обсуждениях и благодарим его за рассмотрение политического, военного и гуманитарного аспектов ситуации, сложившейся в стране и субрегионе в целом. |
According to the secretariat and the GM-approved work programme, in the periodic review of ongoing work the performance of the RO will also be assessed, including an assessment of progress made in implementing The Strategy as well as addressing the identified weaknesses and threats. |
В соответствии с программой работы, утвержденной секретариатом и ГМ, результативность деятельности РО будет также оцениваться в периодическом обзоре текущей работы, включая оценку прогресса, достигнутого при осуществлении Стратегии, и рассмотрение выявленных недостатков и опасностей. |
Examples directly related to the resolution include support to policy revision in ongoing land reform in Rwanda including capacity-building for women's organizations, and addressing gender issues in post-conflict reconstruction in Rwanda and Kosovo. |
В числе примеров, имеющих прямое отношение к резолюции, можно отметить поддержку процесса пересмотра политики в ходе текущей земельной реформы в Руанде, включая наращивание потенциала женских организаций, а также рассмотрение гендерной проблематики в контексте постконфликтного восстановления в Руанде и Косово. |
The compliance regime to be developed under the Protocol is envisaged to be facilitative and cooperative in nature, with the aim of promoting compliance and addressing cases of non-compliance by parties. |
Предполагается, что режим соблюдения, который должен быть разработан в рамках Протокола, должен быть удобным и позитивным по своему характеру и направленным на содействие обеспечению соблюдения и на рассмотрение случаев несоблюдения сторонами. |
The Special Rapporteur is of the opinion that this development should be considered by the international community as a positive step by the Government of the Sudan in addressing the situation of human rights in the country. |
По мнению Специального докладчика, международное сообщество должно расценивать этот факт в качестве конструктивного шага правительства Судана, направленного на рассмотрение положения в области прав человека в стране. |
It was noted that a key legal limitation in addressing identity theft was that personal identification information was generally not regarded as property, and so it did not meet traditional definitions of theft. |
Было отмечено, что основным правовым фактором, сдерживающим рассмотрение проблемы хищения личных данных, является тот факт, что удостоверяющая личность информация, как правило, не рассматривается как собственность и не подпадает под традиционные определения хищения. |
I understand from your letter that you will bring this matter to the attention of the Economic and Social Council at a future meeting and look forward to whatever actions the Council will take in addressing the Board's concerns. |
Из Вашего письма видно, что Вы намерены передать данный вопрос на рассмотрение одного из последующих совещаний Экономического и Социального Совета, и жду от Совета любых действий по решению проблем, волнующих Комитет. |