Regional groupings of Member States are continuing to make valuable contributions to reviewing the situation of children, addressing cross-border issues and disseminating information and experiences. |
Региональные группы государств-членов продолжают вносить ценный вклад в рассмотрение вопроса о положении детей, решение трансграничных вопросов и распространение информации и опыта. |
It also confirms that addressing the subject of extreme poverty from a human rights angle is a meaningful approach. |
Это также подтверждает тот факт, что рассмотрение проблемы крайней нищеты с точки зрения прав человека является значимым подходом. |
The preoccupation with the financial crisis should not divert attention from addressing the particular case of Africa. |
Рассмотрение вопросов, связанных с финансовым кризисом, не должно отвлекать внимания от решения конкретных проблем Африки. |
His delegation strongly supported continued consideration of an appropriate organizational framework for addressing further the implementation of the provisions of the Charter in that regard. |
Делегация оратора решительно поддерживает дальнейшее рассмотрение надлежащих организационных рамок для продолжения изучения осуществления положений Устава в этой связи. |
The consideration of reports submitted to the Committee was a positive way of addressing problems in that sphere. |
Рассмотрение докладов, представленных Комитету, является конструктивным средством поиска решений, касающихся проблем в этой области. |
The representative of the United States, in addressing the Council at that meeting, deemed it a waste of time. |
Выступая в Совете на том заседании, представитель Соединенных Штатов посчитал рассмотрение этого вопроса пустой тратой времени. |
Strengthen the capability of relevant United Nations bodies to promote social integration in post-conflict management strategies and activities, including addressing recovery from traumatic stress. |
Улучшить возможности соответствующих органов Организации Объединенных Наций поощрять социальную интеграцию в постконфликтных стратегиях и мероприятиях по вопросам управления, включая рассмотрение проблемы восстановления после причинившей травму стрессовой ситуации. |
Ms. Johnson said that the African Development Bank was committed to addressing the situation of fragile States more forcefully than before. |
Г-жа Джонсон говорит, что Африканский банк развития поддерживает рассмотрение вопроса о нестабильных государствах более решительно, чем прежде. |
This entails addressing the current composition of the Council to reflect the prevailing reality of the international community. |
Это предполагает рассмотрение вопросы о нынешнем составе Совета, с тем чтобы он отражал сложившиеся реальности в международном сообществе. |
Unlike the texts before the Assembly in previous years, this draft resolution for the first time goes beyond solely addressing humanitarian assistance. |
В отличие от проектов, представляемых на рассмотрение Ассамблеи в предыдущие годы, настоящий проект резолюции впервые выходит за рамки решения лишь проблем, связанных с оказанием гуманитарной помощи. |
Many points for consideration go towards addressing the key modalities for a new platform, should it be established. |
Вынесение на рассмотрение многочисленных вопросов способствует решению проблемы, касающейся ключевых механизмов для новой возможной платформы и типов ее организации. |
IMF should focus more on overall systemic issues, including addressing the need for new forms of global regulation. |
МВФ необходимо уделять больше внимания общим системным вопросам, включая рассмотрение вопроса о необходимости внедрения новых форм глобального нормативного регулирования. |
The HIV/AIDS pandemic brought greater urgency to addressing the division of labour between women and men, particularly with regard to caregiving. |
Пандемия ВИЧ/СПИД сделала еще более актуальным рассмотрение вопроса о разделении труда между женщинами и мужчинами, особенно применительно к уходу за нуждающимися в помощи. |
Further consideration needs to be given to addressing methods that might be used to combat specific treaty abuse issues. |
Необходимо продолжить рассмотрение вопроса о возможных методах борьбы с конкретными случаями злоупотребления договорами. |
Participants also identified several topics requiring further consideration, such as addressing emissions from forest degradation and implications of different approaches. |
Участники также подчеркнули некоторые темы, требующие дальнейшего рассмотрения, например рассмотрение вопроса о выбросах в результате деградации лесов и последствия применения различных подходов. |
Its activities will focus on priority areas for the subregion, including addressing capacity-building, peace consolidation, and cross-cutting and cross-border challenges. |
Основное внимание в своей деятельности оно будет уделять приоритетным проблемам субрегиона, включая рассмотрение вопросов укрепления потенциала и мира, общих вопросов и трансграничных проблем. |
The reports before us today reflect the encouraging progress made by the Commission, the Fund and the Peacebuilding Support Office in addressing critical post-conflict priorities. |
В представленных сегодня на наше рассмотрение докладах отражается обнадеживающий прогресс, достигнутый Комиссией, Фондом и Управлением по поддержке миростроительства в решении критически важных приоритетных задач на постконфликтном этапе. |
These include proposed improvements to the draft Anti-Corruption Law, the rationalization of personnel structures to reduce opportunities for corruption, and international organizations addressing their own internal accountability and transparency. |
К ним относятся предлагаемые улучшения к проекту закона о борьбе с коррупцией, рационализация кадровых структур в целях сокращения возможностей коррупции и рассмотрение международными организациями вопросов внутренней подотчетности и транспарентности. |
Concerning cartel investigations, comprehensive legislative drafts addressing the shortcomings of the current competition law had been prepared and tabled in Parliament. |
Что касается расследования картельных дел, то были подготовлены и вынесены на рассмотрение парламента комплексные законопроекты, направленные на устранение тех недостатков, которые присутствуют в действующем законодательстве по вопросам конкуренции. |
A set of draft recommendations on preventing and addressing violence and atrocity crimes targeted against minorities will be presented for consideration by the Forum. |
На рассмотрение Форума будет представлен комплекс проектов рекомендаций по предупреждению насилия и жестоких преступлений в отношении меньшинств и борьбе с ними. |
It is recommended that management revisit the accountability framework for addressing allegations that involve harassment, discrimination and/or abuse of authority, and ensure that such matters are adequately addressed. |
Руководству рекомендуется вернуться к рассмотрению системы подотчетности в отношении обвинений, связанных с домогательством, дискриминацией и/или злоупотреблением полномочиями, а также обеспечить надлежащее рассмотрение таких дел. |
The Committee recognized that reducing inequality in all its forms, particularly addressing the social exclusion of women and girls, would require strategic and gender-responsive investments, including through innovative partnerships. |
Комитет признал, что сокращение степени неравенства во всех его формах, прежде всего рассмотрение проблемы социальной изоляции женщин и девочек, потребует стратегических и учитывающих гендерные измерения инвестиций, в том числе при помощи инновационных партнерств. |
As the number of migrant workers has grown steadily over the past decades, addressing the implementation of their cultural rights is an increasingly compelling issue. |
Поскольку в течение последних десятилетий число трудящихся-мигрантов неуклонно растет, рассмотрение вопроса об осуществлении их культурных прав становится все более важной задачей. |
Observing and addressing issues from that perspective will not only help countries maintain friendly relations with their neighbours, but also facilitate the resolution of disputes in the international community. |
Рассмотрение и решение вопросов с таких позиций не только поможет странам поддерживать дружественные отношения со своими соседями, но и будет способствовать разрешению споров в международном сообществе. |
Addressing the question of dialogue among civilizations is not separate from addressing the question of terrorism. |
Рассмотрение вопроса диалога между цивилизациями тесно связано с рассмотрением вопроса терроризма. |