This cluster should include discussion of how to support establishment of the zone, and this requires addressing the question of confidence-building. |
этот блок должен включать в себя дискуссию относительно того, как следует поддерживать создание зоны, и для этого требуется рассмотрение вопроса об укреплении доверия. |
The President of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention considers that addressing scientific issues, such as the listing of new chemicals, is a core element of the seventh meeting. |
Главной задачей седьмого совещания Председатель Конференции Сторон Стокгольмской Конвенции назвала рассмотрение научных вопросов, таких как включение новых химических веществ. |
Namibia will continue its strong engagement in the Third Committee of the General Assembly, the only United Nations body with universal membership responsible for addressing human rights issues, in order to promote the work of the Council. |
В интересах содействия работе Совета Намибия будет и впредь принимать активное участие в деятельности Третьего комитета Генеральной Ассамблеи - единственной структуры в Организации Объединенных Наций с универсальным членским составом, отвечающей за рассмотрение вопросов, касающихся прав человека. |
Users should have means of addressing complaints either within the implementing agency, such as by administrative review, or externally, such as by an independent review or through an ombudsman. |
Пользователи должны иметь возможность подавать жалобы на рассмотрение самим учреждением-исполнителем, например, в рамках административного разбирательства, либо с привлечением внешних участников - независимой экспертизы или омбудсмена. |
Understanding and addressing gender issues in sectors with a high potential for wealth creation, food security, or export promotion will create or expand entrepreneurial and employment opportunities for women. |
Понимание гендерных вопросов и рассмотрение этой проблематики в тех секторах, в которых существует высокий потенциал для обеспечения благосостояния, продовольственной безопасности или расширения экспорта, позволит создать или расширить предпринимательские возможности для женщин, а также возможности для увеличения их занятости. |
He suggested that perhaps the Council was simply taking on issues that the other organs were not addressing effectively. |
Этот выступавший сказал, что, возможно, Совет просто берется за рассмотрение тех вопросов, которые не решаются эффективным образом в других органах. |
Of course, while disagreement prevented the document from addressing disarmament, we also need to accept that on the issue of the responsibility to protect there was a cautious go-ahead. |
Разумеется, несмотря на то, что отсутствие согласия по вопросу о разоружении не позволило отразить этот вопрос в документе, нам также необходимо признать, что рассмотрение вопроса об обязанности по защите было осторожно одобрено. |
It also pointed to the growing number of such disputes submitted for decision by judges, who are expressing their concern to find urgent remedies for addressing such situations. |
Кроме того, судьи выражают обеспокоенность в связи с тем, что количество дел растет и им приходится выносить решения относительно срочных мер помощи для урегулирования сложных вопросов, передаваемых на их рассмотрение. |
We call upon the G20 to further consider addressing the financial needs of developing countries, especially low-income countries. |
Мы обращаемся к Группе двадцати с призывом продолжить рассмотрение вопроса о финансовых потребностях развивающихся стран, особенно стран с низким уровнем дохода. |
While also agreeing to explore creative approaches to addressing the current situation in Abyei within the framework of inter-communal dialogue, South Sudan stated that a number of preconditions must first be fulfilled. |
Дав также свое согласие на рассмотрение творческих подходов к урегулированию нынешней ситуации в Абьее в рамках межобщинного диалога, Южный Судан заявил, что вначале должен быть выполнен ряд предварительных условий. |
Mr. Faye (Senegal), introducing the draft resolution, said that it represented a concrete proposal for addressing the 15 closely interrelated priority areas of the World Programme of Action for Youth. |
Г-н Файе (Сенегал), внося на рассмотрение проект резолюции, говорит, что этот проект представляет собой конкретное предложение в отношении деятельности по 15 тесно взаимосвязанным приоритетным направлениям Всемирной программы действий, касающейся молодежи. |
The Secretariat was tasked with addressing purely editorial issues, and note was taken that such issues would necessarily be governed to some extent by United Nations rules. |
Секретариату было предложено рассматривать чисто редакционные вопросы и было отмечено, что рассмотрение таких вопросов в той или иной степени будет регулироваться правилами Организации Объединенных Наций. |
While addressing urban mobility in mega-cities attracts a great deal of attention from national Governments, there is also great scope to plan for migration and growth and implement innovative transport strategies and polices in secondary and medium-sized cities in their early stages of development. |
В то время как рассмотрение вопросов городской мобильности в мегагородах является объектом большого внимания национальных правительств, также существуют большие возможности для подготовки к миграции и росту и осуществления новаторских транспортных стратегий и политики во вторичных и средних городах на ранних этапах их развития. |
The Working Group agreed to consider further that matter when addressing the content of Note 8 on "Telefax and other electronic means of sending documents" (see below, para. 101). |
Рабочая группа решила продолжить рассмотрение этого вопроса при обсуждении положений комментария 8 "Телефакс и другие электронные средства передачи документов" (см. пункт 101 ниже). |
In response, a legal aid bill is being prepared, addressing the need to guarantee the sustainability of the free justice system through improved resource management and greater oversight of its use. |
Для их преодоления ведется рассмотрение законопроекта о бесплатной юридической помощи, отвечающего потребности обеспечить устойчивую работу системы бесплатного правосудия посредством более эффективного управления ресурсами и контроля за их использованием. |
Cooperation with UNFICYP should also extend to the prompt addressing, by the courts, of outstanding cases of assault on UNFICYP personnel and damage to United Nations property. |
Сотрудничество с ВСООНК должно также включать оперативное рассмотрение судами дел, касающихся нападений на персонал ВСООНК, и случаев причинения ущерба имуществу Организации Объединенных Наций. |
A representative of the University of Geneva stated that the workplan could consist of the following three elements in the first phase: menu of options of best practices; addressing utilities; monitoring progress in these areas. |
Представитель Женевского университета заявил, что на первом этапе план работы мог бы состоять из следующих трех элементов: набор вариантов передовой практики; рассмотрение коммунального хозяйства, мониторинг прогресса в этих областях. |
I would like to stress the importance of this topic and to express our willingness to significantly contribute to addressing it, since Croatia has extensive experience in tackling problems associated with small arms in a post-conflict society. |
Я хотел бы подчеркнуть значение этой темы и заявить о нашей готовности вносить существенный вклад в ее рассмотрение, поскольку Хорватия обладает большим опытом в решении проблем, связанных со стрелковым оружием в постконфликтном обществе. |
Fourthly, we must collectively recognize that addressing the causes of the frustration and despair felt by many peoples as a result of our failure to resolve their political and economic problems is key to achieving international peace and security. |
В-четвертых, мы должны коллективно признать, что рассмотрение причин чувств разочарования и отчаяния, которые многие испытывают в результате нашей неспособности решить их политические и экономические проблемы, является ключом к достижению международного мира и безопасности. |
Since UN peacekeepers within military contingents are under the legal jurisdiction of their respective governments, responsibility for addressing any such serious charges resides in capitals as well as in mission headquarters. |
Поскольку военнослужащие воинских контингентов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира находятся под правовой юрисдикцией своих соответствующих стран, ответственность за рассмотрение любых подобных тяжких обвинений лежит как на правительствах, так и на руководстве миссий. |
Furthermore, they pointed out that addressing the concerns of minorities in a constructive way was a conflict prevention measure - and a cost-saving one. |
Кроме того, представители организации отметили, что рассмотрение проблем меньшинств конструктивным образом является одной из мер предупреждения конфликтов, которая ведет к снижению издержек. |
The terms of reference of this working group will, inter alia, include addressing the resolutions and recommendations referred to in paragraphs 36 and 37 above. |
Круг ведения этой рабочей группы будет, в частности, включать рассмотрение резолюций и рекомендаций, упомянутых в пунктах 36 и 37 выше. |
In 2002, ESCAP had decided to revise its conference and programme structures and focus its work on three thematic priorities, namely, poverty reduction, managing globalization and addressing emerging social issues. |
В 2002 году ЭСКАТО решила пересмотреть свои конференционные и программные структуры и сосредоточить свое внимание на деятельности в трех тематических приоритетных областях, таких, как сокращение масштабов нищеты, управление глобализацией и рассмотрение новых социальных вопросов. |
Nor can we accept the view that addressing nuclear disarmament in this Conference might, in some way, defeat the purpose for which we are striving: the eventual elimination of these pernicious weapons. |
Не можем мы принять и мнение о том, что рассмотрение ядерного разоружения на данной Конференции могло бы так или иначе ущемить ту цель, к которой мы стремимся, - ликвидацию в конечном счете этого губительного оружия. |
(a) To ensure that addressing non-communicable diseases and adopting a life-course approach to health are critical to strengthening social development. |
а) обеспечить рассмотрение вопроса о борьбе с неинфекционными заболеваниями и разработке подхода к охране здоровья на протяжении всей жизни как решающих факторов для укрепления социального развития. |