By implementing a steering group on language issues and addressing the opportunities for learning languages of origin, Liechtenstein had been able to enforce and address the issues of migration and gender more on a higher policy level. |
Благодаря созданию руководящей группы по языковым вопросам и использованию возможностей по изучению родных языков Лихтенштейну удалось обеспечить рассмотрение вопросов, касающихся миграции и гендерной проблематики, и добиваться принятия соответствующих мер на более высоком политическом уровне. |
The Committee urges the State party to ensure the speedy passage through Parliament and entry into force of legislation addressing the discriminatory provisions of the matrimonial property rights of aboriginal women living on reserves. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить скорейшее рассмотрение парламентом и вступление в силу закона по вопросам семейных и имущественных прав женщин-представительниц коренных народов, проживающих в резервациях. |
A thirteen-member Management Board has been established under the Domestic Violence Act, 2007, and chaired by the Minister of MOWAC who is responsible for addressing, monitoring and reporting on the progress of the Plan of Action. |
В соответствии с Законом о насилии в семье 2007 года был учрежден состоящий из 13 членов Управляющий совет под председательством Министра по делам женщин и детей, который отвечает за рассмотрение вопросов, проведение мониторинга и предоставление отчетности о ходе выполнения плана действий. |
However, the FTC has made proposals for addressing the limitation in the definition of "good" and submitted them to the Ministry of Commerce, Science and Technology. |
В то же время КДТ внесла на рассмотрение министерства торговли, науки и техники предложения об устранении недостатков в определении понятия "товары". |
The project had a positive impact on women's rights by addressing specific problems of discrimination and domestic injustices, including by vetting national laws for adherence to international human rights standards and norms. |
Этот проект сыграл конструктивную роль в обеспечении прав женщин, обеспечив решение конкретных проблем дискриминации и неравенства в семейных отношениях, включая рассмотрение национального законодательства на предмет приведения его в соответствие с международными стандартами и нормами в области прав человека. |
Third World Congress of Rural Women, Madrid, Spain, 2002: addressing issues of Sustainable Development, Food Safety & Security, new Technologies, Empowerment & Decision-making, etc. |
Третий Всемирный конгресс сельских женщин, Мадрид, Испания, 2002 год: рассмотрение таких вопросов, как устойчивое развитие, безопасность пищевых продуктов и продовольственная безопасность, новые технологии, расширение прав и процесс принятия решений и т.д. |
The five successor States wished to clarify those issues before addressing their solution and therefore proposed that the Committee should defer its consideration of the question until the resumed part of the Assembly's current session in March 2005. |
Пять государств-правопреемников считают, что, прежде чем искать подходы к решению этих вопросов, необходимо внести в них ясность, и соответственно предложили Комитету перенести рассмотрение данного вопроса на возобновленную часть текущей сессии Ассамблеи, которая будет проведена в марте 2005 года. |
In preparing the Model Law and addressing the subject matter before it, the Commission had in mind a broad notion of conciliation, which could also be referred to as "mediation", "alternative dispute resolution" and "neutral evaluation". |
В ходе подготовки Типового закона и обсуждения вынесенных на ее рассмотрение вопросов существа Комиссия исходила из широкой концепции согласительных процедур, которые также иногда называются "посредничеством", "альтернативным разрешением споров" и "нейтральной оценкой". |
Without the pressure of having a negotiated outcome, the dialogue format will encourage all participants to explore solutions to the most vexing challenges that the Assembly will be addressing in the months to come. |
Не вынуждая нас прийти к какому бы то ни было согласованному результату, формат диалога воодушевит всех участников на рассмотрение решений наиболее мучительным проблемам, которыми Ассамблея будет заниматься в предстоящие месяцы. |
The Security Council has contributed significantly to this effort by addressing the small arms issue in situations under its consideration, and by promoting global efforts to combat illicit small arms and light weapons, within the framework provided by the Programme of Action. |
Совет Безопасности вносит значительный вклад в эти усилия путем обсуждения вопроса о стрелковом оружии в подпадающих под его рассмотрение ситуациях и содействия глобальным усилиям по борьбе с незаконным стрелковым оружием и легкими вооружениями в рамках, предусмотренных Программой действий. |
UNIFEM submitted a position paper to the Second Substantive Session of the Preparatory Committee for the World Summit for Social Development, as a contribution to addressing the issues of poverty alleviation, productive employment and social integration from a gender perspective. |
В ходе второй основной сессии Подготовительного комитета Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития ЮНИФЕМ представил документ с изложением позиции в качестве своего вклада в рассмотрение вопросов, связанных со смягчением остроты проблемы нищеты, с обеспечением производительной занятости и социальной интеграции с учетом гендерного аспекта. |
The representative of France, speaking on behalf of the European Union, expressed gratification that UNCTAD was addressing the important question of the role of enterprises, particularly SMEs, as determinants of growth and development. |
Представитель Франции, выступая от имени Европейского союза, выразил признательность ЮНКТАД за рассмотрение важного вопроса о роли предприятий, особенно МСП, как определяющих факторов роста и развития. |
Proceeding from this, my delegation calls upon the international community to support the efforts of the United Nations as the principal body entrusted with addressing various crucial questions throughout the world. |
Исходя из этого, моя делегация призывает международное сообщество поддержать усилия Организации Объединенных Наций как главного органа, которому доверено рассмотрение различных критических проблем во всем мире. |
Priority should also be accorded to addressing the problems of increasing protectionism by the industrialized nations, managed trade and unilateral measures, which were contrary to the rules and principles of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT). |
Точно так же приоритетным нужно считать и рассмотрение проблем возросшего протекционизма со стороны промышленно развитых стран, регулируемой торговли и односторонних мер, противоречащих нормам и принципам Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ). |
The recent establishment of an Inter-Agency Committee on Women with the responsibility of addressing, on a system-wide basis, all aspects of the Beijing Conference, is a far-sighted development on the part of the United Nations system, and we welcome it. |
Недавнее создание Межучрежденческого комитета по положению женщин, который отвечает за рассмотрение на общесистемной основе всех аспектов осуществления Пекинской конференции, - это дальновидный шаг со стороны Организации Объединенных Наций, и мы его приветствуем. |
To this end, ACC members must maintain continuous communication within groups of organizations addressing together a given issue, and among all members in assessing the overall challenges that the system is facing. |
В этих целях члены АКК должны поддерживать постоянный контакт в рамках групп организаций, которые ведут совместное рассмотрение конкретного вопроса, а также между всеми членами для оценки общих задач, стоящих перед системой. |
It was generally agreed, however, that the effect of addressing such ancillary services should not be to expand the scope of the uniform rules, as defined by reference to "digital signatures" in draft article A. |
Однако Рабочая группа в целом пришла к выводу о том, что рассмотрение таких вспомогательных услуг не должно вести к расширению сферы действия единообразных правил, которая определяется с помощью ссылки на "подписи в цифровой форме" в проекте статьи А. |
As regards the specialized agencies, FAO has taken a number of initiatives to implement the GPA, including, notably, addressing the impact of coastal degradation on fishery resources. |
Что касается специализированных учреждений, то ряд инициатив по осуществлению ГПД был предпринят под эгидой ФАО, в числе которых следует особо отметить рассмотрение воздействия деградации прибрежной среды на рыбопромысловые ресурсы. |
While attention to this issue has increased in New York since the Council began addressing it, on the ground it continues to be a deeply serious problem. |
В то время как внимание к этому вопросу в Нью-Йорке повысилось после того как Совет Безопасности начал его рассмотрение, на местах эта проблема остается очень серьезной. |
For the functions of the Head of the Ethics Office refer to chapter III, section C. Promoting ethical conduct and addressing allegations of abuse. |
Описание функций руководителя Бюро по вопросам этики см. в главе III, раздел С. i) Содействие соблюдению принципов этичного поведения и рассмотрение обвинений в нарушении этих принципов. |
In our view, there are three issues that are most relevant to the achievement of durable peace, security and sustainable development in the Great Lakes region: taking a regional approach; focusing on the peacebuilding process; and addressing the root causes of the conflicts. |
По нашему мнению, три вопроса являются наиболее актуальными с точки зрения достижения прочного мира, безопасности и устойчивого развития в районе Великих озер - это региональный подход, акцент на процессе миростроительства и рассмотрение коренных причин конфликтов. |
Two important institutions for addressing accountability issues relating to the armed conflict, the Truth and Reconciliation Commission (TRC) and the Special Court, were formally inaugurated and have commenced operations. |
Официально учреждены и приступили к работе два важных органа, в задачи которых входит рассмотрение вопросов ответственности, связанных с вооруженным конфликтом, - Комиссия по установлению истины и примирению (КИП) и Специальный суд. |
To say that the United Nations is not the framework for addressing this question and that the two sides have to negotiate independently with each other is wrong. |
Было бы неверно утверждать, что Организация Объединенных Наций не является рамками для рассмотрение этого вопроса и что обе стороны вынуждены вести переговоры непосредственно друг с другом. |
UNEP, the International Civil Aviation Organization (ICAO) and IMO are the organizations of the United Nations system specifically entrusted with the responsibility of addressing transportation issues. |
ЮНЕП, Международная организация гражданской авиации (ИКАО) и ИМО являются организациями системы Организации Объединенных Наций, на которых конкретно возложена ответственность за рассмотрение связанных с транспортом вопросов. |
This body will then decide what situations will be referred to the Commission and also identify main issues of concern as well as suggested ways of addressing these concerns. |
После этого он должен будет решить, какие ситуации следует передать на рассмотрение Комиссии, определить основные вопросы, вызывающие озабоченность, и предложить пути их решения. |