Under the coordination of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, international organizations in Afghanistan have contributed to addressing issues related to narcotic drugs and tackling associated problems at their roots by promoting development. |
Действующие в Афганистане международные организации, усилия которых координирует Миссия Организации Объединенных Наций по содействию в Афганистане, вносят свой вклад в рассмотрение вопросов, касающихся наркотиков, и устранение коренных причин связанных с этим проблем путем содействия развитию. |
(a) The Committee will begin the revision of the reporting regime (including addressing the 2005 Summit Outcome recommendation); |
а) Комитет начнет обзор режима отчетности (в том числе рассмотрение рекомендации, содержащейся в Итоговом документе Саммита 2005 года); |
Many of the remaining issues were among the most complex and addressing them would require maintenance of the institutions as they had operated to date; |
многие оставшиеся вопросы являются одновременно и самыми сложными, и рассмотрение их потребует сохранения институтов в том же виде, в котором они существовали до сих пор; |
The institutional framework for the promotion and protection of human rights included a national commission and directorates responsible for, inter alia, addressing human rights complaints and bringing national legislation into line with international instruments to which his Government was a party. |
Систему учреждений по поощрению и защите прав человека образуют национальная комиссия и управления, ответственные, в частности, за рассмотрение жалоб на нарушения прав человека и приведение национального законодательства в соответствие с международными документами, участником которых является его правительство. |
The Media Commission, established by the Independent Election Commission in May and composed of five Afghan Commissioners, is responsible for monitoring media reporting and coverage of the electoral campaign and addressing complaints. |
Комиссия по средствам массовой информации, созданная Независимой избирательной комиссией в мае, состоит из пяти афганских членов Комиссии и отвечает за наблюдение за справедливым отражением и освещение избирательной кампании в средствах массовой информации, а также за рассмотрение жалоб. |
The strategy frames the future programme of work for UNEP, which is the main vehicle for the UNEP contribution to addressing challenges related to globalization and environment and United Nations reform. |
В стратегии очерчена будущая программа работы ЮНЕП, служащая главным направлением внесения ЮНЕП своего вклада в рассмотрение вызовов, связанных с глобализацией и окружающей средой и с реформой Организации Объединенных Наций. |
In particular, addressing the agenda for non-communicable diseases and responding to the Political Declaration on Preventing and Controlling Non-Communicable Diseases offers major opportunities to identify priority actions and policies in various sectors to reduce the prevalence of preventable diseases and their risk factors. |
В частности, рассмотрение повестки дня в области неинфекционных заболеваний и реагирование на Политическую декларацию по профилактике неинфекционных заболеваний и борьбе с ними открывает большие возможности для определения первоочередных действий и политических мер в различных секторах в целях уменьшения распространенности предотвращаемых заболеваний и их факторов риска. |
They include the integration of family planning into a comprehensive package of reproductive health services addressing the reproductive health needs of adolescents, the provision of emergency reproductive health services for refugees and displaced persons and the elimination of violence against women. |
К их числу относятся включение планирования семьи в широкий комплекс услуг в области охраны репродуктивного здоровья, рассмотрение потребностей в области охраны репродуктивного здоровья подростков, предоставление экстренных услуг по охране репродуктивного здоровья беженцам и перемещенным лицам и ликвидация насилия в отношении женщин. |
Furthermore, it was said that it would be harmful to the truly indigenous peoples if the United Nations decided to continue addressing indigenous issues without having a definition of the actual beneficiaries of indigenous rights. |
Кроме того, отмечалось, что если Организация Объединенных Наций решит продолжить рассмотрение вопросов коренных народов, не определив, кто именно является подлинным носителем прав коренных народов, то это нанесет ущерб исконным коренным народам. |
Should that occur, addressing issues related to human rights in the Security Council would not be a matter of encroachment upon the Human Rights Council, but rather an attempt to effectively address such issues. |
В этом случае рассмотрение вопросов, связанных с правами человека, в Совете Безопасности будет не вторжением в сферу компетенции Совета по правам человека, а скорее попыткой эффективного решения таких вопросов. |
Provision and analysis of disaggregated data on project implementation following gender criteria (where possible), and development of pilot projects addressing and redressing the disadvantaged position of women. |
е) предоставление и анализ раздельных данных по осуществлению проектов в соответствии с гендерными критериями (там, где это возможно) и разработка экспериментальных проектов, направленных на рассмотрение и исправление неблагоприятного положения женщин. |
These reports, at the governmental level, confirmed that addressing electronic commerce legal issues was recognized as essential for the implementation of electronic commerce and the removal of barriers to trade. |
Сообщения, касающиеся новых моментов на правительственном уровне, подтвердили, что рассмотрение юридических аспектов электронной торговли признается в качестве важнейшего элемента процесса внедрения электронной торговли и устранения барьеров на пути торговли. |
Several speakers noted that too large a manual might defeat its purpose, and that including particular treaties in full might not be as effective as extracting and addressing particular provisions. |
Несколько выступающих отметили, что слишком объемное руководство может быть контрпродуктивным и что включение полных текстов конкретных договоров может быть менее эффективным, чем цитирование выдержек из них и рассмотрение конкретных положений. |
UN-Habitat also provided input on addressing key global development challenges to further the achievement of internationally agreed development goals for the purpose of agreeing on the seventh tranche of funding for the United Nations Development Account. |
ООН-Хабитат также обеспечила вклад в рассмотрение ключевых задач в области глобального развития с целью дальнейшего достижения целей в области развития, согласованных на международном уровне, с тем чтобы согласовать седьмой транш перевода средств на счет развития Организации Объединенных Наций. |
Nevertheless, addressing debt relief at the current session was a welcomed opportunity to review in greater depth the implications of this issue for the right to development. |
Тем не менее рассмотрение вопроса об облегчении долгового бремени на нынешней сессии предоставляет хорошую возможность более углубленно рассмотреть последствия долгового бремени для реализации права на развитие. |
The Committee of Experts welcomed the offer of OECD to lead the issues on the research agenda dealing with material flow accounts and encouraged the OECD to work with the London Group on addressing those issues. |
Комитет экспертов с удовлетворением воспринял предложение ОЭСР координировать рассмотрение включенных в программу исследований вопросов, касающихся счетов движения материальных средств, и рекомендовал ОЭСР при работе над этими вопросами сотрудничать с Лондонской группой. |
The Committee recalled that, at its last session, it had agreed that future considerations might not be favourable in the light of the country's lack of commitment to addressing its arrears, in spite of the improving financial situation. |
Комитет напомнил, что на своей последней сессии он достиг понимания того, что рассмотрение этого вопроса в будущем может оказаться неблагоприятным с учетом невыполнения этой страной обязательств по погашению ее задолженности, несмотря на улучшение финансового положения. |
The recent renaming of the United Nations Office for South-South Cooperation has generated renewed discussions on a number of possible options for strengthening the Office as it performs its United Nations system-wide responsibilities, including by addressing its institutional arrangements. |
После недавнего переименования Управления Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг возобновилось обсуждение возможных вариантов укрепления Управления, которое выполняет общесистемные функции Организации Объединенных Наций, включая рассмотрение вопроса о его организационном статусе. |
In the ensuing discussion on this matter, a proposal for addressing n-propyl bromide was placed before the Working Group for its consideration and the Working Group agreed to forward that draft decision for the consideration of the Nineteenth Meeting of the Parties. |
В ходе обсуждения данного вопроса на рассмотрение Рабочей группы было вынесено предложение о решении вопроса n-пропилбромида, и Рабочая группа согласилась направить данный проект решения на рассмотрение девятнадцатого Совещания Сторон. |
Furthermore, by addressing all aspects of nuclear disarmament under one committee, we are assured that integral elements of nuclear disarmament would be addressed in the context of the whole issue, and not to its exclusion. |
Кроме того, рассматривая все аспекты ядерного разоружения в рамках одного комитета, мы обеспечили бы рассмотрение составных элементов ядерного разоружения в контексте всей этой проблемы, а не в порядке исключения из нее. |
The same ECDPM study notes a dearth of empirical work on the process of capacity development, and that addressing this issue could lead to improved methods for monitoring and evaluating the performance of capacity and capacity-building. |
В том же исследовании ЕЦПР отмечается недостаточность практической работы, посвященной процессу развития потенциала, и что рассмотрение этого вопроса могло бы привести к улучшению методов мониторинга и оценки результативности потенциала и деятельности по укреплению потенциала. |
The other way is looking into the land degradation issue specifically within the framework of the United Nations Convention to Combat Desertification - addressing land degradation factors in a sustainable way to combat desertification. |
Другой ракурс - это анализ проблемы деградации земель конкретно в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, т.е. рассмотрение факторов деградации земель с использованием устойчивого подхода к борьбе с опустыниванием. |
The Population Division is responsible for addressing all population issues, including international migration and development, the demographic impact of HIV/AIDS, population ageing, urbanization, contraceptive use, trends in national population policies and the interrelations between population dynamics and development. |
Отдел народонаселения отвечает за рассмотрение всех вопросов народонаселения, включая международную миграцию и развитие, демографические последствия ВИЧ/СПИДа, старение населения, урбанизацию, пользование контрацептивными средствами, тенденции развития национальной политики в области народонаселения и взаимосвязи между демографической динамикой и развитием. |
Current developments and circumstances require that we urgently build consensus on major threats and challenges and translate that consensus into concrete action, including addressing the root causes of those threats and challenges with resolve and determination. |
Нынешние события и обстоятельства требуют, чтобы мы в срочном порядке выработали консенсус по главным угрозам и вызовам и воплотили этот консенсус в конкретные действия, включая рассмотрение коренных причин этих угроз и вызовов с надлежащей решительностью и целеустремленностью. |
The reappointment of a special coordinator entrusted with the task of seeking the views of the members of the Conference on the most appropriate way of addressing questions related to anti-personnel mines, bearing in mind inter alia events taking place outside the Conference; |
Повторное назначение специального координатора для выяснения взглядов членов Конференции относительно наиболее подходящего способа рассмотрение вопросов, имеющих отношение к противопехотным наземным минам, с учетом, среди прочего, событий, происходящих вне Конференции. |