This steady progress in weapons disposal, in addition to the recruitment and training of additional police, has contributed to improved law and order and stability throughout the province. |
Этот устойчивый прогресс в утилизации оружия в дополнение к набору и подготовке дополнительных полицейских кадров, способствует укреплению законности, порядка и стабильности во всей провинции. |
Therefore, all the necessary resources would be in place in order to address the additional requirements of supporting IPSAS as compared to supporting UNSAS. |
Таким образом, будут задействованы все необходимые ресурсы для удовлетворения дополнительных потребностей в поддержке МСУГС, возникших в дополнение к потребностям, связанным с поддержкой СУСООН. |
In addition to this statement, compliance with the WNTE limits shall be verified through additional tests and certification procedures defined by the Contracting Parties. |
В дополнение к этому подтверждению соответствие предельных значений ВМНП проверяется с помощью дополнительных испытаний и процедур сертификации, определяемых Договаривающимися сторонами. |
The Liquidation Manual, which provides guidance to missions under liquidation, is also supplemented by additional guidelines that were issued to the Mission. |
В дополнение к руководству по ликвидации, в котором содержатся рекомендации для миссий на этапе ликвидации, были разработаны также дополнительные руководящие указания конкретно для Миссии. |
The Committee also notes that additional financial implications of approximately $1.2 million per annum would arise for staff costs at other duty stations linked to the above-mentioned headquarters duty stations. |
Комитет отмечает также, что в дополнение к этому потребуются финансовые средства в размере приблизительно в 1,2 млн. долл. США в год для покрытия расходов по персоналу в других местах службы, связанных с вышеперечисленными местами расположения штаб-квартир. |
These were complemented by additional commitments, including other internationally-agreed development objectives, and those emanating from national processes where often more ambitious targets have been set. |
В дополнение к ним были приняты обязательства, в том числе другие согласованные на международном уровне цели в области развития, а также задачи, вытекающие из национальных процессов, в которых часто поставлены более амбициозные цели. |
UNICEF, with some 950 staff and additional surge deployments, was leading intervention efforts to deliver supplies and save as many lives as possible. |
ЮНИСЕФ, направившей в этот регион в экстренном порядке дополнительных сотрудников в дополнение к почти 950 сотрудникам, работающим там на постоянной основе, играет ведущую роль в доставке помощи, стремясь спасти как можно больше жизней. |
Further to the existing international institutions referred to above, the secretariat observes that there are also regional initiatives that offer an additional framework for financing chemicals management activities. |
Секретариат отмечает, что в дополнение к упомянутым выше существующим международным учреждениям имеются также региональные инициативы, предлагающие дополнительные рамочные механизмы для финансирования мероприятий по управлению химическими веществами. |
Furthermore, this marking according to 5.2.1.8 and 5.3.6 (in addition to the class 7 labelling) brings no additional safety benefit, e.g. for the first emergency responder. |
Кроме того, эта маркировка, наносимая в соответствии с подразделом 5.2.1.8 и разделом 5.3.6 (в дополнение к знакам опасности класса 7), не дает каких-либо дополнительных преимуществ с точки зрения безопасности, например для аварийных служб, которые первыми проводят аварийные мероприятия. |
United Nations partners completed an additional five national technical support plans in 2010, adding to the 11 that were in place as at December 2009. |
В 2010 году партнеры Организации Объединенных Наций завершили работу по еще 5 национальным планам технической поддержки в дополнение к 11, которые уже имелись в наличии по состоянию на декабрь 2009 года. |
Social exclusion of widows has severe economic consequences, additional to that of other women: |
социальная маргинализация вдов имеет тяжелые экономические последствия, в дополнение к тем, с которыми сталкиваются другие женщины: |
Debt relief to highly indebted poor countries should be additional to the international flows they were entitled to receive. |
Меры по облегчению долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью должны приниматься в дополнение к тем потокам международной помощи, на которую они имеют право. |
There is a Best Practices Focal Point in the Office of the Chief of Staff, whose involvement in that regard is additional to his/her principal functions. |
В Канцелярии начальника Кадровой службы имеется координатор по вопросам передового опыта, который участвует в этой деятельности в дополнение к своим основным обязанностям. |
At the 2005 World Summit, world leaders committed themselves to achieving four targets additional to the ones included in the Millennium Declaration. |
На Всемирном саммите 2005 года руководители стран мира взяли на себя обязательство добиться достижения четырех целей в дополнение к целям, поставленным в Декларации тысячелетия. |
Some treaties provide for a revision additional to an amendment (i.e., Article 109 of the Charter of the United Nations). |
В некоторых договорах пересмотр предусмотрен в дополнение к внесению поправок (см., например, статью 109 Устава Организации Объединенных Наций). |
It was crucial that greater provision of resources to developing countries in response to climate change and environmental concerns was additional to and not at the cost of traditional development finance. |
Важно обеспечить, чтобы выделение большего объема ресурсов для развивающихся стран в ответ на изменение климата и экологические проблемы осуществлялось в дополнение, а не за счет традиционного финансирования в целях развития. |
Information which is additional to that required in the model test reports in paragraph 7 of annex 1, appendix 2 shall be kept confidential at the request of the manufacturer. |
Информация, предоставленная в дополнение к той, которая требуется в образцах протоколов испытаний в пункте 7 добавления 2 к приложению 1, носит, по требованию изготовителя, конфиденциальный характер. |
In addition to the above-enumerated instruments, the Government has adopted an additional plan of actions and programmes towards ensuring the equal access of women to health services. |
В дополнение к перечисленным выше документам правительство приняло план действий и программы, направленные на обеспечение равного доступа женщин к медицинским услугам. |
In addition to the post changes, UNFPA estimates that an additional $1.2 million will be required for operational costs resulting from strengthening country offices. |
По оценкам ЮНФПА, в дополнение к изменению должностей для покрытия оперативных расходов в результате укрепления кадров страновых отделений потребуется дополнительно 1,2 млн. долл. США. |
To support the elaboration of information collection (core media and future supplementation with other media), additional organizational measures will be necessary to achieve comparable datasets from all regions. |
Для оказания поддержки в деле доработки процесса сбора информации (основные среды и последующее дополнение данными по другим средам) будет необходимо принять дополнительные организационные меры, с тем чтобы обеспечить получение сопоставимых массивов данных из всех регионов. |
Over and above these safety regulations the competent authorities of Member States are allowed to apply certain additional provisions in their territory in case of special risks at certain locations. |
В дополнение к этим правилам безопасности компетентные органы государств-членов вправе применять на своей территории некоторые дополнительные положения в случае возникновения особых рисков в определенных местах. |
In addition to the definitional requirements discussed above, ESC systems shall also meet the following additional requirements of the gtr. |
В дополнение к функциональным требованиям, указанным выше, системы ЭКУ должны также удовлетворять следующим дополнительным требованиям настоящих гтп. |
In addition to being a threat to the health of those using obsolete pesticides, their improper use results in additional pollution of the soil and groundwater. |
В дополнение к тому, что устаревшие пестициды создают угрозу для здоровья тех, кто их использует, их неправильное применение ведет к дальнейшему загрязнению почвы и подземных вод. |
The Independent Audit Advisory Committee recommends that the General Assembly approve the OIOS Inspection and Evaluation Division's request for four additional posts to supplement the single existing post. |
Независимый консультативный комитет по ревизии рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить просьбу Отдела инспекции и оценки УСВН о создании четырех дополнительных должностей в дополнение к имеющейся одной должности. |
In addition to the previous options for spouses, an additional option would offer the same tax advantages without leaving women in a weaker position. |
В дополнение к ранее существовавшим у них возможностям предлагаемая поправка обеспечит женам те же налоговые преимущества, но не будет ставить их в более трудное положение. |