The Committee was informed that the increase in the requirement for general operating expenses was attributable to the requirement for additional space and major renovations to accommodate the 24 proposed new posts, in addition to increased building operating expenses. |
Комитету было сообщено, что увеличение потребностей по статье общих оперативных расходов вызвано потребностями в дополнительных площадях и капитальном ремонте в связи с размещением сотрудников, которые будут занимать 24 испрашиваемые новые должности, в дополнение к повышению расходов на эксплуатацию зданий. |
In Austria, in addition to comprehensive legislation for the protection of employees, major areas of labour law (in particular provisions on remuneration, flexible working-time models, additional pay) are governed and negotiated by means of collective bargaining agreements between representatives of employees and employers. |
В Австрии в дополнение к всеобъемлющему законодательству по вопросам защиты трудящихся важные области трудового законодательства (в частности, положения о вознаграждении, гибких системах рабочего времени, дополнительных выплатах) регулируются и обсуждаются на основе коллективных соглашений между представителями трудящихся и работодателей. |
In addition to the central competent authority and the organizations represented in the working group on NBMSs, target countries should leave open the possibility that additional organizations, including consulting firms, support the development and implementation of NBMSs on a contractual or informal basis. |
Целевым странам следует предоставить возможность другим организациям, включая консалтинговые фирмы, - в дополнение к центральному компетентному органу и организациям, представленным в рабочей группе по НСМБ, - оказывать поддержку процессу разработки и функционирования НСМБ на договорной или неофициальной основе. |
Such activity supplies some important additional interpretative modalities that add to those already programmed in relation to the specific objective "To improve the efficiency, the effectiveness, the quality and the inclusiveness of the institutions of the labour market". |
Такие виды деятельности позволяют освоить некоторые важные новые формы работы в дополнение к уже запланированным в рамках выполнения конкретной задачи, сформулированной следующим образом: "Повышение эффективности, результативности и качества работы и расширение инклюзивного подхода учреждений, занимающихся вопросами рынка труда". |
Furthermore, it was also mentioned that a ban was seen as an additional step towards disarmament and a complement to the existing regime, stopping the growth of arsenals and with the potential of leading to reductions in the future. |
Кроме того, было также упомянуто, что запрещение рассматривается как дополнительный шаг в сторону разоружения и дополнение к существующему режиму, останавливающее рост арсеналов и способное привести к сокращениям в будущем. |
The same amount as in 2013; additional contribution also considered; in addition the Netherlands are organizing the upcoming sessions of the Meetings of the Parties |
Та же сумма, что и в 2013 году; рассматривается также вопрос о дополнительном взносе; в дополнение к этому Нидерланды организуют предстоящие сессии Совещания Сторон |
The study identified the following additional conventions for consideration by member countries to complement the conventions recommended in resolution 48/11: |
В исследовании перечислены следующие конвенции, предлагаемые к рассмотрению в странах-членах, в дополнение к конвенциям, рекомендованным в резолюции 48/11: |
This will create an additional workload for the Committee, which will have to manage the consideration of individual petitions during its two sessions per year, in addition to its consideration of State party reports. |
Это создаст дополнительную рабочую нагрузку для Комитета, которому в дополнение к рассмотрению докладов государств-участников, придется заниматься рассмотрением индивидуальных петиций в течение своих двух ежегодных сессий. |
As inequality exists in today's world owing to cultural disparities and a feeling of identity crisis, it would be also useful to include protection of indigenous cultures as an additional MDG or an extension of any one of the MDGs, namely 3 or 8. |
С учетом того, что в современном мире существует неравенство, обусловленное культурными различиями и ощущением кризиса самобытности, было бы также полезным предусмотреть защиту культуры коренных народов в качестве дополнительной цели Декларации тысячелетия или в дополнение к любой из таких целей, а именно целей З или 8. |
In addition to the fundamental challenge of creating some kind of judicial and/or non-judicial accountability mechanism, there is the additional task of ensuring that gender justice is understood and incorporated into any such mechanism. |
В дополнение к фундаментальной задаче создания какого-либо механизма судебной и/или несудебной отчетности необходимо также обеспечить понимание проблемы гендерной справедливости и ее учет в рамках любого подобного механизма. |
Step 2: Analyse the results of the questionnaires, identify additional areas to review (in addition to those identified by the Steering Group) if necessary and summarize the practices used by countries in order to facilitate the development of new recommendations. |
Этап 2: Анализ ответов на вопросники, выявление в случае необходимости новых областей, требующих пересмотра (в дополнение к областям, определенным Руководящей группой), и обобщение практических методов, используемых странами, с целью облегчения разработки новых рекомендаций. |
As the Assembly knows, in addition to those organizations that have Economic and Social Council status, there are some that are members of the Programme Coordinating Board of the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS and on the list of additional civil society representatives. |
Как знает Ассамблея, в дополнение к тем организациям, которые имеют статус при Экономическом и Социальном Совете, есть ряд организаций, которые являются членами Координирующего правления Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и включены в список дополнительных представителей гражданского общества. |
In addition to deskbands, Windows supports "Application Desktop Toolbars" (also called "appbands") that supports creating additional toolbars that can dock to any side of the screen, and cannot be overlaid by other applications. |
В дополнение Windows поддерживает функцию "Application Desktop Toolbars" (или "appbands"), позволяющую создавать дополнительные панели и не дающую накладывать другие приложения. |
The ULP lost four of its 12 seats, while the opposition New Democratic Party (NDP) gained an additional 4 seats to the 3 it had in the previous legislature. |
ОЛП утратила четыре из своих двенадцати мест, а оппозиционная Новая демократическая партия (НДП) получила еще четыре места в дополнение к трем, которые у нее имелись в предыдущем законодательном органе. |
In addition to the investigative capacity currently approved in OIOS and the proposal included in the proposed budget for the support account for peacekeeping operations (A/59/730), the Office would require an additional 25 investigators. |
В дополнение к штату следователей, в настоящее время утвержденному в УСВН, и предложению, включенному в предлагаемый бюджет вспомогательного счета для операций по поддержанию мира (А/59/730), Управлению потребуется еще 25 следователей. |
The Court held that: "the present perilous situation demands, not an indication of provisional measures additional to those indicated by the Court's Order of 8 April 1993, but immediate and effective implementation of those measures". |
Суд счел, что: "нынешняя опасная ситуация требует не указания временных мер в дополнение к тем, которые предусмотрены в постановлении Суда от 8 апреля 1993 года, а безотлагательного и эффективного осуществления уже указанных мер". |
The Western Group wishes to thank the Chairman for his efforts and for having taken on this additional burden to his already full role as Ad Hoc Committee Chairman. |
Западная группа хотела бы поблагодарить Председателя за его усилия и за то, что он взял на себя это бремя в дополнение к своим и без того весьма многочисленным обязанностям Председателя Специального комитета. |
However, to assign the resident coordinator responsibilities additional to those related to development was not in the best interest of the developing countries and would not enhance the efficiency and effectiveness of United Nations development activities at the field level. |
Вместе с тем наделение координаторов-резидентов функциями в дополнение к функциям, связанным с развитием, не отвечало бы высшим интересам развивающихся стран и не повысило бы эффективность и действенность деятельности Организации Объединенных Наций в области развития на местном уровне. |
The Committee expresses its appreciation of the Government of Indonesia's cooperation in providing information additional to its initial report and complying with the Committee's request to resume the consideration of that report at its seventh session. |
Комитет выражает правительству Индонезии признательность за представление информации в дополнение к ее первоначальному докладу и содействие в исполнении просьбы Комитета относительно возобновления рассмотрения этого доклада на его седьмой сессии. |
The Panel finds that the category "C" claimant did not assert any losses additional to those previously claimed by the "E4"claimant and did not provide any new evidence. |
Группа считает, что заявитель категории "С" не заявил никаких потерь в дополнение по отношению к ранее заявленным заявителем претензии "E4"и не представил никаких новых доказательств. |
Provision is also made, however, for expert consultants to be funded from other sources, and the centre is free to seek sources of funding additional to that provided by the host Government. |
Однако предусмотрено также, что услуги экспертов-консультантов финансируются из других источников, и центр может вести поиск других источников финансирования в дополнение к финансированию, которое обеспечивается правительством принимающей страны. |
The prevalence of unemployed women over men can be partly explained by the fact that women with children below the age of 2 who acquire unemployed status receive an allowance additional to the child allowance. |
Превалирование женщин-безработных над мужчинами частично объясняется тем, что женщины, имеющие детей до двух лет, принимая статус безработного, получают пособие в дополнение к пособию, которое она получает за ребенка. |
Meetings additional to the approved calendar of conferences and meetings for the biennium 1996-1997 |
Проведение заседаний в дополнение к утвержденному плану конференций и заседаний на двухгодичный период 1996-1997 годов |
There is therefore an urgent need to ensure provision of adequate financial resources for the implementation of activities related to humanitarian assistance, while ensuring at the same time that such resources are additional to, and not diverted from, the already scarce resources for development. |
Поэтому крайне необходимо обеспечить предоставление адекватных финансовых ресурсов для осуществления деятельности, связанной с гуманитарной помощью, и одновременно следить за тем, чтобы такие ресурсы предоставлялись за счет отвлечения и без того скудных ресурсов, направляемых на цели развития, а в дополнение к ним. |
In addition to No Roots , which reached number one on the US Alternative Songs chart, Merton spoke to Billboard about an additional single to be included on the album: It's one of my favorites at the moment. |
В дополнение к синглу «No Roots», который занял первое место в чарте альтернативных песен США, Мертон рассказала Billboard о дополнительном сингле, который будет включен в альбом: «Это один из моих любимых синглов на данный момент. |