Less than US$ 2.6 million has been pledged to date, with an additional US$ 8.7 million recommitted from 1999 pledges for food aid. |
На данный момент было обещано менее 2,6 млн. долл. США, в дополнение к сумме в 8,7 млн. долл. США, которая была выделена из средств, предоставленных в 1999 году, на цели продовольственной помощи. |
Staffing levels, already identified as being inadequate, have not increased to cope with the additional demand and regular staff were being supplemented by 20 personnel employed on special service agreements. |
Штат сотрудников, и ранее считавшийся недостаточным, не был увеличен для удовлетворения дополнительных потребностей, и в настоящее время в дополнение к штатным сотрудникам набрано 20 человек, занятых на условиях соглашения о специальном обслуживании. |
In addition to approved resources for the provision of services in the Luanda area, the revised cost estimate includes additional requirements for security services for the six regional headquarters. |
В дополнение к утвержденным ассигнованиям на обеспечение услуг по охране в районе Луанды пересмотренная смета расходов охватывает дополнительные потребности в услугах по охране в шести региональных отделениях. |
It will be recalled that while HNP members often receive some supplementary training beyond the basic four-month course offered, most require additional schooling, particularly in view of the fact that the force lacks experienced professionals who could serve as mentors to young recruits. |
Следует напомнить, что, хотя сотрудники ГНП часто проходят подготовку в дополнение к основному четырехмесячному курсу, большинство из них нуждается в дополнительных занятиях, особенно в связи с тем, что в составе сил нет опытных профессионалов, которые могли бы быть для молодых новобранцев наставниками. |
This report is intended to provide the Committee with additional clarification, where requested, regarding the UK's national legal framework and enforcement provisions, augmenting the information provided in its first report in September 2004. |
Цель доклада состоит в том, чтобы предоставить Комитету, где это необходимо, дополнительные разъяснения в отношении национальной правовой основы Соединенного Королевства и положений, обеспечивающих ее выполнение, в дополнение к информации, представленной в его первом докладе в сентябре 2004 года. |
In his delegation's opinion, insufficient funding was the greatest obstacle; there were limits to what could be done within existing resources, especially when additional mandates were added to those already in place. |
По мнению его делегации, наиболее серьезным препятствием в этой области является недостаточное финансирование; имеющиеся ресурсы ограничивают существующие возможности особенно после введения новых мандатов в дополнение к уже действующим. |
Intergenerational relations are also relevant to youth policies and were included as one of the five additional issues in the Supplement to the World Programme of Action on Youth which was adopted by the General Assembly in 2007. |
Отношения между поколениями имеют также отношение к молодежной политике и в качестве одного из пяти дополнительных вопросов включены в Дополнение к Всемирной программе действий в интересах молодежи, которое было принято Генеральной Ассамблеей в 2007 году. |
In addition to the above, support from the European Commission through voluntary contributions has enabled the Tribunal to acquire additional hardware, software, journal subscriptions and other legal materials which were needed to meet the ever-growing needs of the Tribunal. |
В дополнение к вышесказанному поддержка со стороны Европейской комиссии, обеспеченная за счет добровольных взносов, позволила Трибуналу приобрести дополнительные технические и программно-аппаратные средства, а также обеспечить подписку на журналы и другие юридические материалы, необходимые для удовлетворения растущих потребностей Трибунала. |
One of the exceptions in this context was Japan, which foresaw a reduction of 26,000000 Gg CO2 in 2010 from the new technologies, in addition to the existing and additional measures. |
Одним из исключений в этом отношении является Япония, которая прогнозирует сокращение выбросов СО2 в 2010 году на 26000 Гг за счет применения новых технологий в дополнение к уже действующим дополнительным мерам. |
With respect to improving staff capacity and efficiency, the Director of the Division explained that it relies on several additional sources, both inside and outside the United Nations, to supplement its current capacity through knowledge-sharing. |
Говоря об укреплении кадрового потенциала и повышении эффективности труда, директор Отдела заявил, что в этой работе Отдел полагается на ряд дополнительных источников, находящихся как в самой Организации Объединенных Наций, так и вне ее, используя их знания и опыт в дополнение к имеющимся возможностям. |
Fund-raising from non-governmental sources is becoming more important, although it should be seen as supplementing government contributions and not as a substitute for them. UNEP needs additional funding to implement its mandate more fully and to broaden its activities. |
Все более важное значение приобретает изыскание средств из негосударственных источников, хотя это следует рассматривать как дополнение к правительственным взносам, а не в качестве замены. ЮНЕП нуждается в дополнительном финансировании для осуществления своего мандата в более полной мере и для расширения своей деятельности. |
The elimination of the backlog of the Repertoire, which had stretched to 12 years by 2000, when the tenth Supplement was issued, is a one-time project which should be entrusted to an additional temporary team, financed through temporary assistance funds and/or extrabudgetary resources. |
Ликвидация отставания в издании Справочника, которое к 2000 году продолжалось уже 12 лет, когда было издано десятое Дополнение, является одноразовым проектом, осуществление которого необходимо поручить дополнительной временной группе, финансируемой за счет средств на временную помощь и/или внебюджетных ресурсов. |
In addition to the above Convention and its additional protocols the Slovak Republic is also bound by many bilateral agreements regulating the issues of extradition which have, under section 375, paragraph 1 of the Penal Code taken precedence over the provisions of Chapter 24. |
В дополнение к вышеуказанной Конвенции и относящимся к ней дополнительным протоколам Словацкая Республика несет обязательства в рамках многочисленных двусторонних соглашений по вопросам выдачи, которые, согласно пункту 1 статьи 375 Уголовного кодекса, имеют верховенство над положениями главы 24. |
As a further demonstration of support to the reform, three OECD/DAC donors announced additional commitments to regular resources during 2001, over and beyond their initial pledge for the year. |
Как еще одно из дополнительных подтверждений поддержки процесса реформы, три донора ОЭСР/КСР объявили о дополнительных обязательствах в отношении регулярных ресурсов в 2001 году за рамками их первоначального обязательства на год и в дополнение к нему. |
If adopted, the law would require the training of an additional 350 magistrates beyond the current figure of 700, as well as of judicial support staff and administration. |
Если этот закон будет принят, то потребуется организовать подготовку еще 350 мировых судей в дополнение к имеющимся 700 судьям, а также вспомогательного судебного и административного персонала. |
In doing so, however, as women, they face risks that are specific to their gender and additional to those faced by men. |
Но при этом они как женщины подвергаются, в дополнение к тем опасностям, которые грозят мужчинам, еще и опасностям, специфичным для их пола. |
Paragraph 1 left open the question whether damages reflecting the gravity of the breach were additional to those owed by the responsible State under article 37. |
В пункте 1 был оставлен открытым вопрос о том, подлежат ли возмещению убытки, отражающие тяжесть нарушения, в дополнение к возмещению убытков, причитающемуся с несущего ответственность государства по статье 37. |
It would be accepted that Governments might already have a variety of taxes or subsidies or both falling on the use of hydrocarbon fuels, and that they might choose to make the general carbon tax additional to whatever had been in existence. |
Вполне допустимо, что правительства уже взимают различные налоги или выплачивают субсидии в связи с использованием углеродного топлива, и они могут ввести общий налог на выбросы углерода в дополнение к тем, которые уже имеются. |
To continue its work according to planned levels, the Directorate has asked for an additional €200,000 to meet its original request of €1.2 million. |
Для продолжения работы на запланированном уровне Управление запросило 200000 евро в дополнение к своей первоначальной просьбе в размере 1,2 млн. евро. |
This has happened in spite of assurances of some donors that contributions to the Afghan operation would be "additional" to the normal contributions. |
И это происходит несмотря на заверения некоторых доноров о том, что взносы на проведение афганской операции будут предоставлены "в дополнение" к обычным взносам. |
CS Procedures, which have to be modified or implemented in an Inland ECDIS additional to the CS Procedures of S-52 are published at < >. |
Процедуры УС, которые должны изменяться или реализовываться в СОЭНКИ ВС в дополнение к процедурам УС стандарта S-52, опубликованы на сайте < >. |
Such aid, in the view of some discussants, should be predictable, avoid the introduction of burdensome conditionality and be adequately financed, additional to other development assistance and preferably grants. |
Такая помощь, по мнению некоторых участников дискуссии, должна носить предсказуемый характер, не приводить к навязыванию обременительных условий и обеспечиваться адекватным финансированием в дополнение к другим видам помощи в целях развития и предпочтительно в виде субсидий. |
The problems of transition are additional to the development issue, and on top of both are the economic and political consequences of the Kosovo conflict. |
Помимо проблем развития, странам приходится решать проблемы, связанные с переходным периодом, и в дополнение к этому, они сталкиваются с экономическими и политическими последствиями конфликта в Косово. |
She is also entitled to additional leave for recovery and breastfeeding, in addition to the regular vacation to which she and her colleagues are entitled. |
Она также имеет право на дополнительный отпуск для восстановления и грудного кормления в дополнение к обычному отпуску, на который имеют право она и ее коллеги. |
Finally, the country-based information compiled and analysed by United Nations country teams will be used as additional input - in addition to international sources - for the report to the General Assembly. |
И наконец, страновые группы Организации Объединенных Наций собирают и анализируют информацию по странам, которая будет использоваться в качестве дополнительного источника информации, в дополнение к международным источникам, при составлении доклада Генеральной Ассамблее. |