Some argued that the only way to achieve those objectives was a series of short, conditional extensions of the Treaty, but in his view, any action that placed a question mark over the long-term future of the NPT would be a step backward. |
Некоторые утверждают, что единственным путем достижения этих целей является серия продлений действия Договора на короткие сроки и на определенных условиях, но, с точки зрения оратора, любая мера, ставящая под вопрос долгосрочную перспективу ДНЯО, будет шагом назад. |
Such pre-emptive military action, while undeniably necessary to ensure the safety of the NATO aircraft, is inevitably considered by the Bosnian Serbs as a hostile act and can therefore take UNPROFOR beyond the limits of a peace-keeping operation and quickly make it a party to the conflict. |
Являясь бесспорно необходимой для обеспечения безопасности авиации НАТО, такая упреждающая военная мера неизбежно рассматривается боснийскими сербами как враждебный акт и может в связи с этим вывести СООНО за пределы операций по поддержанию мира и быстро превратить их в одну из сторон в конфликте. |
This action cleared the atmosphere and created a more propitious climate for discussions, since the general sentiment of the active elements of Sao Tome and Principe was favourable to the re-establishment of democratic law. |
Эта мера разрядила атмосферу и обеспечила более благоприятный для переговоров климат, поскольку в целом активные элементы в Сан-Томе выступают за восстановление демократической законности. |
To crown it all, the sole corrective action considered by the Commission was to reduce further the remuneration of staff at one duty station, and that in the name of equity among staff. |
В довершение ко всему единственная рассмотренная Комиссией мера по исправлению положения заключается в дальнейшем уменьшении вознаграждения сотрудников в одном из мест службы, и это делается якобы во имя равенства между сотрудниками. |
Such an action might foster the attention given by all competent bodies to this challenging area, as well as to gather more information on the steps taken in this field. |
Такая мера может усилить то внимание, которое придают все компетентные органы этой серьезной проблеме, а также содействовать сбору более обширной информации о шагах, предпринимаемых в этой области. |
That action was designed to reflect, in some degree, the doubling of the membership of the United Nations since its inception, and to facilitate a more appropriate representation of the newly independent nations. |
Эта мера ставила своей целью отразить в некоторой степени увеличение в два раза числа членов Организации Объединенных Наций со времени ее создания и облегчить более надлежащее представительство новых независимых государств. |
In a press release the Government stated that the action was taken due to a number of illegitimate and unconstitutional decisions made by the municipal organs of Novi Pazar. |
В опубликованном сообщении для печати правительство заявило, что эта мера была принята вследствие большого числа незаконных и неконституционных решений, принятых муниципальными органами Нови-Пазара. |
It indicates that steps are being taken to elaborate proposals of a burden-sharing arrangement designed to increase core resources and the setting up of an Office for Development Financing (action 11). |
В нем указано, что предпринимаются шаги по подготовке предложений о совместном несении бремени для целей увеличения объема основных ресурсов и создания Управления по финансированию развития (мера 11). |
To ensure equal opportunity for students from disadvantaged backgrounds, affirmative action has been taken in the form of the setting aside of 15 per cent of university places for them. |
В целях обеспечения равных возможностей для учащихся из обездоленных и других слоев населения была принята "позитивная дискриминационная мера", в соответствии с которой предусматривается резервирование для них 15 процентов мест в высших учебных заведениях. |
There would be strong objections from within this chamber and from outside should any subsequent action in the CD have the effect of undermining the Ottawa treaty or its humanitarian imperatives. |
И любая последующая мера в рамках КР, которая подрывала бы оттавский договор или его гуманитарные императивы, вызвала бы решительный протест как в стенах этого зала, так и за его пределами. |
The team could not find any solid grounds for such a reassignment and could only surmise that the action was punitive in nature and/or to allow the continuous disregard of the conflict of interest issue and to conduct business as usual. |
Группа не смогла найти никаких убедительных оснований для такого перевода и может лишь предполагать, что данная мера является своего рода наказанием и/или дает возможность продолжать игнорировать проблему конфликта интересов и вести дела прежним образом. |
While his delegation would not object to having the drafting group consider the possibility of removing the phrase "unless otherwise agreed" from paragraph 4, such action should be consistent with article 10, paragraph 1. |
Хотя его делегация не будет возражать против того, чтобы редакционная группа рассмотрела возможность изъятия из пункта 4 выражения "если иное не согласовано", такая мера должна соответствовать пункту 1 статьи 10. |
The latter course of action, however, would still require substantive decisions in relation to national maritime liens granted under Article 6 of the 1993 MLM Convention. |
Однако последняя мера все же потребует существенных решений в отношении национальных морских залогов, предоставляемых в соответствии со статьей 6 Конвенции МЗИ 1993 года. |
We recognise that there will often be other indicators on the list that are negatively affected by a given response action - for example, expensive improvements in safety or environmental protection may depress some of the economic indicators. |
Следует признать, что в перечне нередко будут и другие показатели, на которые каждая конкретная мера реагирования будет оказывать негативное влияние: например, дорогостоящие меры по повышению безопасности или улучшению качества охраны окружающей среды могут привести к ухудшению некоторых экономических показателей. |
It is that kind of action that, if comprehensively implemented in concert with a development approach, will help rid us of the scourge of children in armed conflict. |
Это такая мера, которая - при условии своего осуществления наряду с подходом, нацеленным на развитие, - поможет нам избавиться от столь пагубного явления, как участие детей в вооруженных конфликтах. |
Lastly, he noted that humanitarian action could not be more than a short-term palliative, pending solutions by States - which had primary responsibility in that area - to the political and military issues which led to violence. |
В заключение оратор указывает, что гуманитарная помощь - не более чем временная, краткосрочная мера, принимаемая в расчете на то, что государства, несущие главную ответственность в этой сфере, сумеют урегулировать политические и военные проблемы, порождающие насилие. |
Every important action the Secretary-General takes has a legal dimension, and while the success of these actions may not be ensured by legalism, any serious departure from the legal mandate will put the United Nations at risk. |
Каждая предпринимаемая Генеральным секретарем значительная мера приобретает юридический характер, и ввиду того, что успех этих мероприятий, вполне вероятно, может и не обеспечиваться юридически, любые серьезные отклонения от юридического мандата поставят Организацию Объединенных Наций в опасное положение. |
Italian Penal Code sanctions with imprisonment of no less than 15 years any action aimed at poisoning with chemicals water as well as edible goods in order to make them dangerous for human health. |
В итальянском Уголовном кодексе устанавливается мера наказания в виде лишения свободы на срок не менее 15 лет за любые действия, направленные на отравление воды, а также продуктов питания для того, чтобы сделать их опасными для здоровья человека. |
The municipal council's interdepartmental immediate action programme entitled "Youth with a future" deals with the problems of young people and can be considered as a preventive measure against animosity towards foreigners. |
Межведомственная программа незамедлительных действий "Молодежи - будущее", осуществляемая муниципальным советом, направлена на решение проблем молодежи и может рассматриваться как мера по предотвращению проявлений неприязни к иностранцам. |
Rightful concerns over sovereignty cannot allow us to turn a blind eye to the forces of evil, but the speed and yardstick for collective action cannot be determined purely by strategic geopolitical considerations. |
Правомерные заботы о суверенитете не должны позволять нам закрывать глаза на силы зла; однако быстрота и мера коллективных действий не могут определяться одними только стратегическими геополитическими соображениями. |
Accordingly, the Inspectors proposed that the General Assembly should determine the modalities for the election of the Chairman and the applicable conditions of service (proposed action 6). |
Соответственно, инспекторы предлагают, чтобы Генеральная Ассамблея утвердила методы избрания Председателя и соответствующие условия службы (предлагаемая мера 6). |
In 2005, the Supreme Court of Justice decided in his case that the disciplinary action was excessive and also ordered the school to establish a training programme on children's rights, but until now this order has not been fulfilled. |
В 2005 году Верховный суд принял по его делу решение о том, что данная дисциплинарная мера является чрезмерной, а также распорядился о введении в школе учебной программы по правам детей, но до сих пор это распоряжение не выполнено48. |
The sole action sometimes taken by magistrates is to ask the alleged perpetrators to testify in court that they have not used illegal means during the pre-trial investigation. |
Единственная мера, к которой иногда прибегают судьи, это просьба к предполагаемым виновным лицам заявить в суде, что они не использовали незаконные средства в ходе досудебного расследования. |
Representative of the group of measures on which Poland has some doubts and reservations is action 8, which contemplates consolidation of United Nations information centres into regional hubs, starting with Western Europe. |
Примером группы мер, в отношении которых у Польши есть некоторые сомнения и оговорки, является мера 8, в которой рассматривается преобразование информационных центров Организации Объединенных Наций в региональные узлы, начиная с Западной Европы. |
We consider this action as an effort to ensure that the coordination and harmonization of policies between intergovernmental organs of the United Nations produce tangible results on the ground that substantially improve the living conditions of children. |
Мы считаем, что эта мера поможет обеспечить, чтобы координация и согласование политики межправительственных органов Организации Объединенных Наций принесли ощутимые результаты на местах, что позволит существенно улучшить условия жизни детей. |