(a) Obtained a judgement against an acquisition financing transferee after the creation of the acquisition financing right; and |
а) получил судебное решение в отношении получателя, финансирующего приобретение, после создания этого права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения; и |
Furthermore, a lender that was an acquisition financier should be able to acquire not only ordinary acquisition financing rights but also the rights of a retention-of-title seller by obtaining an assignment of the obligations owed. |
Кроме того, ссудодатель как лицо, финансирующее приобретение, должен иметь возможность приобретать не только обычные права в финансовых средствах, предоставляемых для целей приобретения, но и права продавца на удержание правового титула путем получения уступки задолженностей. |
Where this Guide also recommends other mechanisms to achieve third-party effectiveness for ordinary secured transactions these mechanisms should also be available to acquisition financiers and acquisition secured creditors as alternative means to achieve third-party effectiveness. |
Поскольку в настоящем Руководстве рекомендуются также другие механизмы обеспечения действительности в отношении третьих сторон обычных обеспеченных сделок, эти механизмы должны быть также доступны для лиц, финансирующих приобретение, и обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, в качестве альтернативных средств обеспечения действительности в отношении третьих сторон. |
Hence the judgement creditor will always be on notice of the acquisition financier's or acquisition secured creditor's potential rights. |
Таким образом, кредитору по решению суда будет всегда известно о потенциальных правах лица, финансирующего приобретение, или обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение. |
In one case, however, the acquisition financier or acquisition secured creditor is given a grace period within which to register its rights. |
Вместе с тем в одном случае лицу, финансирующему приобретение, или обеспеченному кредитору, финансирующему приобретение, предоставляется льготный период для регистрации своих прав. |
Countries should urgently develop legislation that governs land acquisition by foreign investors in order to protect the livelihoods, culture and identity of rural and vulnerable communities. |
Странам следует безотлагательно разработать законодательство, регулирующее приобретение земли иностранными инвесторами, дабы охранять источники средств существования, культуру и самобытность сельских и находящихся в уязвимом положении общин. |
This support has been focused mostly on households with medium incomes, which are able to bear a part of acquisition costs of their housing. |
Внимание уделяется в первую очередь семьям со средним доходом, которые способны оплачивать часть расходов на приобретение жилья. |
O. Citizenship acquisition (non-core topic) |
О. Приобретение гражданства (дополнительный признак) |
Instead of bringing about regional and international peace and security, the possession, acquisition and development of nuclear weapons will increase instability. |
Обладание ядерным оружием, его приобретение и разработка не будут способствовать обеспечению мира и безопасности на региональном и международном уровнях, а повлекут за собой усиление нестабильности. |
Permits exist for all forms of handling, including import, export, trafficking, production, distribution, transfer, transit, repair, carrying and acquisition. |
Лицензии выдаются на все виды обращения с оружием, включая его импорт, экспорт, оборот, производство, распространение, передачу, транзит, ремонт, ношение и приобретение. |
Financial intermediation services during acquisition and reconstruction of the dwellings; |
оплата услуг финансового посредничества на приобретение и реконструкцию жилья; |
acquisition and allocation of materials to enable recovering victims to develop income-generating activities in areas such as: |
приобретение и выделение средств и материалов, позволяющих излечившимся пациенткам заняться приносящими доход видами деятельности в таких областях, как: |
I give the good people of Capua this day my latest acquisition! |
Я дарю уважаемым гражданам Капуи мое последнее приобретение! |
Land acquisition difficult and time consuming; |
приобретение земель затруднено и занимает много времени; |
Legislation in force prohibits and prevents the testing, use, manufacture, production or acquisition by any means of any nuclear explosive device in its territory. |
Действующее законодательство запрещает и не допускает испытание, применение, изготовление, производство или приобретение любым способом любых ядерных взрывных устройств на территории страны. |
Special purpose entities are created to fulfil narrow or temporary objectives, such as the acquisition and financing of specific assets, primarily to isolate financial risk or enhance tax efficiency. |
Специальные целевые предприятия создаются для выполнения узких или временных целей, таких как приобретение и финансирование конкретных активов, в первую очередь для изоляции финансовых рисков или повышения налоговой эффективности. |
The Citizenship Law of Latvia stipulates that the acquisition, change and retention of the citizenship are the manifestation of the free will of every individual. |
Закон Латвии о гражданстве предусматривает, что приобретение, изменение и сохранение гражданства являются проявлением свободной воли каждого индивидуума. |
What is the legislation concerning acquisition and possession, and import and export of weapons? |
Какие нормы регулируют приобретение, хранение, импорт и экспорт оружия? |
operations conducted with foreign partners (acquisition or sale of strategic goods), outside Romania; |
операции, осуществляемые с иностранными партнерами (приобретение или продажа стратегических товаров) за пределами Румынии; |
manufacture, acquisition, possession, control of any nuclear explosive device, |
производство, приобретение, обладание, контроль над каким-либо ядерным взрывным устройством; |
Article 226 of the Criminal Code envisages penalties for illegal handling of radioactive materials, their acquisition, storage, use, sale and transfer. |
Статья 226 УК предусматривает наказание за незаконное обращение с радиоактивными материалами, их приобретение, хранение, использование, сбыт и передачу. |
The international community must not accept, under any circumstances, any development, acquisition, possession, test or transfer of nuclear weapons by the DPRK. |
Международное сообщество ни при каких обстоятельствах не должно принимать всякую разработку, приобретение, обладание, испытание или передачу ядерного оружия со стороны КНДР. |
In accordance with current national legislation, the acquisition or loss of nationality is governed by the provisions on individual rights. |
Следует подчеркнуть, что в соответствии с действующим в Кабо-Верде законодательством прекращение или приобретение гражданства регулируются главным образом через уважение свободы личности. |
In Spain, the acquisition and storage of ammunition is regulated by Royal Decree 230/1998, of 16 February, approving the Explosives Regulations. |
В Испании приобретение и хранение боеприпасов регулируется королевским указом 230/1998 от 16 февраля 1998 года, которым были утверждены Положения о взрывчатых веществах. |
The interests of the acquisition financier were protected to the extent that it could obtain priority over a previously registered non-acquisition security right in inventory. |
Интересы стороны, финансирующей приобретение, охраняются в такой мере, чтобы она могла получить приоритет перед ранее зарегистрированным неприобретательским обеспечительным правом в инвентарных запасах. |