| (a) Obtained a judgement against an acquisition financing transferee after the creation of the acquisition financing right; and | а) получил судебное решение в отношении получателя, финансирующего приобретение, после создания этого права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения; и |
| Furthermore, a lender that was an acquisition financier should be able to acquire not only ordinary acquisition financing rights but also the rights of a retention-of-title seller by obtaining an assignment of the obligations owed. | Кроме того, ссудодатель как лицо, финансирующее приобретение, должен иметь возможность приобретать не только обычные права в финансовых средствах, предоставляемых для целей приобретения, но и права продавца на удержание правового титула путем получения уступки задолженностей. |
| Where this Guide also recommends other mechanisms to achieve third-party effectiveness for ordinary secured transactions these mechanisms should also be available to acquisition financiers and acquisition secured creditors as alternative means to achieve third-party effectiveness. | Поскольку в настоящем Руководстве рекомендуются также другие механизмы обеспечения действительности в отношении третьих сторон обычных обеспеченных сделок, эти механизмы должны быть также доступны для лиц, финансирующих приобретение, и обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, в качестве альтернативных средств обеспечения действительности в отношении третьих сторон. |
| Hence the judgement creditor will always be on notice of the acquisition financier's or acquisition secured creditor's potential rights. | Таким образом, кредитору по решению суда будет всегда известно о потенциальных правах лица, финансирующего приобретение, или обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение. |
| In one case, however, the acquisition financier or acquisition secured creditor is given a grace period within which to register its rights. | Вместе с тем в одном случае лицу, финансирующему приобретение, или обеспеченному кредитору, финансирующему приобретение, предоставляется льготный период для регистрации своих прав. |
| Countries should urgently develop legislation that governs land acquisition by foreign investors in order to protect the livelihoods, culture and identity of rural and vulnerable communities. | Странам следует безотлагательно разработать законодательство, регулирующее приобретение земли иностранными инвесторами, дабы охранять источники средств существования, культуру и самобытность сельских и находящихся в уязвимом положении общин. |
| This support has been focused mostly on households with medium incomes, which are able to bear a part of acquisition costs of their housing. | Внимание уделяется в первую очередь семьям со средним доходом, которые способны оплачивать часть расходов на приобретение жилья. |
| O. Citizenship acquisition (non-core topic) | О. Приобретение гражданства (дополнительный признак) |
| Instead of bringing about regional and international peace and security, the possession, acquisition and development of nuclear weapons will increase instability. | Обладание ядерным оружием, его приобретение и разработка не будут способствовать обеспечению мира и безопасности на региональном и международном уровнях, а повлекут за собой усиление нестабильности. |
| Permits exist for all forms of handling, including import, export, trafficking, production, distribution, transfer, transit, repair, carrying and acquisition. | Лицензии выдаются на все виды обращения с оружием, включая его импорт, экспорт, оборот, производство, распространение, передачу, транзит, ремонт, ношение и приобретение. |
| Financial intermediation services during acquisition and reconstruction of the dwellings; | оплата услуг финансового посредничества на приобретение и реконструкцию жилья; |
| acquisition and allocation of materials to enable recovering victims to develop income-generating activities in areas such as: | приобретение и выделение средств и материалов, позволяющих излечившимся пациенткам заняться приносящими доход видами деятельности в таких областях, как: |
| I give the good people of Capua this day my latest acquisition! | Я дарю уважаемым гражданам Капуи мое последнее приобретение! |
| Land acquisition difficult and time consuming; | приобретение земель затруднено и занимает много времени; |
| Legislation in force prohibits and prevents the testing, use, manufacture, production or acquisition by any means of any nuclear explosive device in its territory. | Действующее законодательство запрещает и не допускает испытание, применение, изготовление, производство или приобретение любым способом любых ядерных взрывных устройств на территории страны. |
| Special purpose entities are created to fulfil narrow or temporary objectives, such as the acquisition and financing of specific assets, primarily to isolate financial risk or enhance tax efficiency. | Специальные целевые предприятия создаются для выполнения узких или временных целей, таких как приобретение и финансирование конкретных активов, в первую очередь для изоляции финансовых рисков или повышения налоговой эффективности. |
| The Citizenship Law of Latvia stipulates that the acquisition, change and retention of the citizenship are the manifestation of the free will of every individual. | Закон Латвии о гражданстве предусматривает, что приобретение, изменение и сохранение гражданства являются проявлением свободной воли каждого индивидуума. |
| What is the legislation concerning acquisition and possession, and import and export of weapons? | Какие нормы регулируют приобретение, хранение, импорт и экспорт оружия? |
| operations conducted with foreign partners (acquisition or sale of strategic goods), outside Romania; | операции, осуществляемые с иностранными партнерами (приобретение или продажа стратегических товаров) за пределами Румынии; |
| manufacture, acquisition, possession, control of any nuclear explosive device, | производство, приобретение, обладание, контроль над каким-либо ядерным взрывным устройством; |
| Article 226 of the Criminal Code envisages penalties for illegal handling of radioactive materials, their acquisition, storage, use, sale and transfer. | Статья 226 УК предусматривает наказание за незаконное обращение с радиоактивными материалами, их приобретение, хранение, использование, сбыт и передачу. |
| The international community must not accept, under any circumstances, any development, acquisition, possession, test or transfer of nuclear weapons by the DPRK. | Международное сообщество ни при каких обстоятельствах не должно принимать всякую разработку, приобретение, обладание, испытание или передачу ядерного оружия со стороны КНДР. |
| In accordance with current national legislation, the acquisition or loss of nationality is governed by the provisions on individual rights. | Следует подчеркнуть, что в соответствии с действующим в Кабо-Верде законодательством прекращение или приобретение гражданства регулируются главным образом через уважение свободы личности. |
| In Spain, the acquisition and storage of ammunition is regulated by Royal Decree 230/1998, of 16 February, approving the Explosives Regulations. | В Испании приобретение и хранение боеприпасов регулируется королевским указом 230/1998 от 16 февраля 1998 года, которым были утверждены Положения о взрывчатых веществах. |
| The interests of the acquisition financier were protected to the extent that it could obtain priority over a previously registered non-acquisition security right in inventory. | Интересы стороны, финансирующей приобретение, охраняются в такой мере, чтобы она могла получить приоритет перед ранее зарегистрированным неприобретательским обеспечительным правом в инвентарных запасах. |