The trade, import, export, acquisition, brokering or transport of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological weapons or their components, through the territory of the Republic of Poland, are explicitly prohibited under Polish law. |
Торговля оружием массового уничтожения, его импорт, экспорт, приобретение, посреднические операции с ним и его транспортировка через территорию Республики Польша, идет ли речь о ядерном, химическом или биологическом оружии или о его компонентах, совершенно однозначно запрещены польским законодательством. |
(a) A prohibition on the importation, acquisition, or transportation of oil or petroleum products, excluding natural gas, from Syria; |
а) запрет на импорт, приобретение или перевозку нефти или нефтепродуктов, за исключением природного газа, из Сирии; |
Nonetheless, in some States the buyer's signature is not necessary as long as the retention-of-title seller, acquisition secured creditor or financial lessor is able to demonstrate by other evidence that the buyer or financial lessee has accepted the terms of the agreement. |
Тем не менее в некоторых государствах подпись продавца не является обязательной до тех пор, пока продавец, удерживающий правовой титул, обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, или финансовый арендодатель способны продемонстрировать при помощи других свидетельств, что покупатель или финансовый арендатор согласились с условиями соглашения. |
Each year, approximately $15.5 million is budgeted and expended for vehicle spare parts acquisition, which accounts for approximately 4 per cent of the vehicle value. |
Ежегодно предусматриваются бюджетные ассигнования в размере примерно 15,5 млн. долл. США на приобретение запасных частей для автотранспортных средств, что составляет порядка 4 процентов от стоимости самих автотранспортных средств. |
It was widely felt that that result was necessary to ensure the economic equivalence of ownership and security devices and to treat equally all acquisition financing providers. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что такой результат является необходимым для обеспечения экономической эквивалентности механизмов, строящихся на праве собственности, и других обеспечительных механизмов и для обеспечения равного режима для всех лиц, финансирующих приобретение. |
The initial accounting policy of UNRWA in respect of land and buildings was as follows: in accordance with the Agency's financial regulation 10.4, expenditure on acquisition, construction or capital improvements of land and buildings is capitalized. |
Первоначальная политика БАПОР в области отчетности в отношении земли, зданий и строений заключалась в следующем: в соответствии с финансовым правилом 10.4 Агентства расходы на приобретение, строительство или капитальное инвестирование в землю, здания и строения осуществляются на основе капитализации. |
The Act expressly prohibits, except under special licence from the Commissioner of Police the manufacture, sale, transfer, acquisition or possession of automatic or semi-automatic weapons or those that discharge noxious liquids or gases. |
Закон прямо запрещает при отсутствии специальной лицензии от комиссара полиции производство, продажу, передачу, приобретение или владение автоматическим или полуавтоматическим оружием и оружием, которое выделяет ядовитые жидкости или газы. |
This will require the promotion of financial policies that recognize the differentiated needs of the urban poor for long-term credit for land acquisition and short-term credit for construction; |
Это потребует оказания поддержки финансовым стратегиям, отражающим различные потребности городских бедняков, в том что касается долгосрочных кредитов на приобретение земли и краткосрочных кредитов на строительство; |
In the context of Central America, Nicaragua is a party to the Framework Treaty on Democratic Security in Central America, which prohibits the acquisition, trafficking, transit, construction and storage of weapons of indiscriminate mass destruction, including chemical, radiological and bacteriological weapons. |
На уровне Центральной Америки Никарагуа является государством - участником Рамочного договора о демократической безопасности в Центральной Америке, которым запрещается приобретение, оборот, транзит, создание и хранение оружия массового уничтожения или неизбирательного действия, включая химическое, радиологическое и бактериологическое оружие. |
The development, testing, production, acquisition, transfer, brokering, possession, deployment and use of missiles have remained a source of security concern or consideration for international peace and security, both globally and regionally. |
Разработка, испытание, производство, приобретение, передача, сбыт через брокеров, обладание, развертывание и применение ракет по-прежнему вызывают озабоченность в плане безопасности или являются предметом изучения в интересах обеспечения международного мира и безопасности как на глобальном, так и на региональном уровне. |
w. Selection, acquisition and weeding of core information sources in traditional media (inter alia, books, serials and government documents); |
ш. отбор, приобретение и отсеивание основных источников информации в традиционной форме (в частности, в виде книг, периодических изданий и правительственной документации); |
However, we believe that there are unfounded attempts to sound an alarm by referring to the acquisition and replacement of conventional weapons as an arms race, as we hear from some countries of the region. |
Однако мы считаем, что имеют место необоснованные попытки создавать тревожную ситуацию, называя приобретение и замену обычных вооружений гонкой вооружений, как это делают некоторые страны региона. |
He or she will also serve as the DFS and DPKO focal point for all related office space requirements, including planning, office space reconfiguration, personnel moves and acquisition and installation of furniture. |
Этот сотрудник будет также исполнять функции координатора ДПП и ДОПМ по всем требующимся смежным видам обслуживания служебных помещений, включая планирование, реконфигурацию служебных помещений, переезды персонала и приобретение и установку мебели. |
Cluster munitions which are not reliable or accurate should be restricted or prohibited in the following manner: their development, production, acquisition, or transfer should be immediately prohibited. |
Кассетные боеприпасы, которые не являются надежными или точными, надлежит ограничить или запретить следующим образом: их разработку, производство, приобретение или передачу следует запретить немедленно. |
This Treaty, which is an important component of the African Union's peace and security architecture, prohibits the development, manufacture, stockpiling, acquisition, possession and use of nuclear weapons throughout the African continent and the neighbouring islands. |
Этот Договор, который является важным компонентом архитектуры Африканского союза по миру и безопасности, запрещает разработку, производство, накопление, приобретение, обладание и применение ядерного оружия на всем африканском континенте и прилегающих островах. |
Despite the effectiveness of the Convention as a barrier against the use of disease as a weapon, the possible acquisition and use of biological weapons by terrorists was a new and potent threat. |
Несмотря на эффективность Конвенции в качестве барьера к использованию заболеваний в качестве оружия, новой и тяжкой угрозой является возможное приобретение и применения биологического оружия террористами. |
The proposed replacement text would recognize that a licensor of intellectual property subject to specialized registration might have priority over the licensee and thus obtain the benefits of an acquisition secured creditor by virtue of the nature of the transaction and the intellectual property involved. |
Предлагаемый взамен альтернативный текст будет признавать, что лицензиар интеллектуальной собственности, подлежащей регистрации в специальном реестре, может обладать приоритетом перед лицензиатом и, таким образом, получить выгоды обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, в силу характера сделки и связанной с ней интеллектуальной собственностью. |
Following this interpretation, the fact that there would be no transfers or acquisitions of ERUs during the gap period would not necessarily prevent projects from continuing or being undertaken - the generation of ERUs being distinct from their transfer and acquisition. |
Согласно такому толкованию, тот факт, что в период разрыва не будет осуществляться передача или приобретение ЕСВ, необязательно будет препятствовать продолжению или осуществлению проектов, поскольку генерирование ЕСВ не связано с их передачей или приобретением. |
Under this approach, moreover, the right of the seller that retains ownership by contract or the lessor that remains owner by virtue of the nature of the lease is transformed into the right of an acquisition secured creditor. |
Кроме того, в соответствии с этим подходом право продавца, сохраняющего право собственности по договору, или арендодателя, остающегося собственником в силу характера аренды, преобразуется в право обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение. |
Similarly, in the case of consumer goods, conflicts between an acquisition secured creditor and a judgement creditor will be rare since the consumer transaction will rarely involve future advances. |
Аналогичным образом, в случае потребительских товаров, коллизии между обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение, и кредитором по решению суда будут редкими, поскольку потребительские сделки редко связаны с новыми кредитами. |
Planning, acquisition and administration of computer systems infrastructure needed for the operations of the Ministry of the Economy as well as the State offices |
Планирование компьютерной инфраструктуры, приобретение компьютерной техники и управление компьютерной инфраструктурой, необходимой для функционирования Министерства экономики и его федеральных отделений |
The reduced requirements in 2014, compared to 2013, are due mainly to lower requirements for commercial communications, spare parts and consumables, and support services, offset in part by increased requirements for acquisition and replacement of equipment. |
Сокращение потребностей в 2014 году по сравнению с 2013 годом главным образом обусловлено более низкими потребностями в услугах коммерческой связи, запасных частях и расходных материалах и вспомогательных услугах, которые частично компенсируются увеличением потребностей на приобретение и замену оборудования. |
In addition, it may be important to emphasize public and private security accountability, protecting and respecting labour rights and environmental and natural resource rights, including land acquisition and tenure and property rights. |
Возможно, важно также подчеркнуть ответственность государственного и частного секторов безопасности, защиты и уважения прав трудящихся, экологических прав и прав на природные ресурсы, включая право на приобретение земли, право землепользования и право собственности на землю. |
The ban should apply to the development, production, acquisition, possession, stockpiling, retention, testing, use and/or transfer of such weapons, in any circumstances and at any time in the future. |
Запрет должен распространяться на разработку, производство, приобретение, обладание, накопление запасов, хранение, испытание, применение и/или передачу такого оружия в будущем независимо от обстоятельств и времени; |
The Supply Section will manage the acquisition and delivery of supply items and services, including the delivery of security-related items and general supplies and equipment, catering, rations and fuel. |
Секция снабжения будет отвечать за приобретение и поставку предметов снабжения и услуг, включая доставку оборудования для обеспечения безопасности, предметов и оборудования общего назначения, организацию общественного питания и снабжение пайками и топливом. |