| In that context, the personal information becomes an instrument to commit crime, but its acquisition, possession and transfer to others is not itself a crime. | В такой ситуации личная информация становится инструментом совершения преступления, но ее приобретение, владение ею и передача другим лицам сами по себе преступлениями не являются. |
| Thus, acquisition upon option of the nationality of one State concerned does not inevitably imply the obligation of the other State concerned to withdraw its nationality. | Так, приобретение при оптации гражданства одного затрагиваемого государства не означает неизбежно обязательство другого затрагиваемого государства лишить своего гражданства. |
| Experience and capacity of the institution in supporting research activities and in facilitating the transfer, acquisition, adaptation, and development of environmentally sound, economically viable and socially acceptable technologies. | Способность учреждения поддерживать исследовательскую деятельность и поощрять передачу, приобретение, адаптацию и разработку экологически чистых, экономически надежных и социально приемлемых технологий и его опыт в этих областях. |
| Manufacture/production, acquisition, possession, development, transfer, use | Производство/изготовление, приобретение, разработка, передача, применение |
| However, the acquisition and deployment of missile defences by either side would destabilize deterrence and escalate reliance on offensive systems, especially missiles. | Однако приобретение и развертывание систем ракетной защиты любой из сторон поколебало бы режим сдерживания и усилило бы опору на наступательные системы, особенно ракетные. |
| It will target pockets of poverty throughout the country and provide funding for programmes submitted by local non-governmental organizations and community groups, focusing on skills acquisition and community empowerment. | Эта программа будет сконцентрирована в очагах нищеты по всей стране и будет предоставлять финансирование для программ, представленных местными неправительственными организациями и общественными группами, с упором на приобретение навыков и расширение возможностей общин. |
| Secondly, the acquisition or occupation of territories by illegal procedures or means, primarily the threat or the use of force, are rejected. | Во-вторых, приобретение или оккупация территорий с помощью незаконных действий или средств, прежде всего угроза силой или ее применение, являются неприемлемыми. |
| a. Selection, acquisition and maintenance of collections; | а. отбор, приобретение и хранение фондов; |
| Article 336, Unlawful acquisition and disposing of nuclear substances | Статья 336 Незаконное приобретение и ликвидация ядерных веществ |
| In addition, the draft Chemical Weapons Implementation Act prohibits the manufacture, acquisition, possession, development, transfer and use of chemical weapons. | Кроме того, Законопроект об осуществлении Конвенции по химическому оружию предусматривает запрет на производство, приобретение, владение, разработку, передачу и применение химического оружия. |
| In particular, the report, by outlining the driving factors in the acquisition and development of missiles, accurately addresses various relevant aspects related to missiles. | В частности, в докладе, в котором перечислены основные факторы, определяющие приобретение и разработку ракет, самым тщательным образом рассматриваются различные соответствующие аспекты, связанные с ракетами. |
| France would like to reiterate that the principle of equality between men and women concerns the acquisition, loss and retention of French nationality. | Франция напоминает о том, что принцип равноправия между мужчинами и женщинами охватывает как приобретение, так и утрату или сохранение французского гражданства. |
| (e) The acquisition and conservation of land, assets and a home? | ё) Приобретение и сохранение земель, имущества и жилья? |
| In addition, higher than planned expenditures were incurred for alteration and renovation of premises as well as for the acquisition and construction of prefabricated buildings. | Кроме того, более высокими, по сравнению с запланированными, оказались расходы на ремонт и переоборудование служебных помещений, а также приобретение и монтаж сборных строений. |
| Each State Party has the right to the research, development, production, acquisition and deployment of weapons-delivery systems for security purposes. | Каждое государство-участник имеет право на исследование, разработку, производство, приобретение и развертывание систем доставки оружия в целях обеспечения безопасности. |
| Such cooperation was important, in particular in Africa, because it led to improvements in access to satellite data and to reductions in the cost of data acquisition. | Такое сотрудничество имеет особое значение для Африки, поскольку оно способствует улучшению доступа к спутниковым данным и сокращению расходов на их приобретение. |
| In some cases, controls on transnational transactions were closely linked to controls on domestic activities such as acquisition, possession, sale or use. | В некоторых случаях контроль в отношении транснациональных сделок тесно связан с регулированием внутренней деятельности, такой как приобретение, владение, продажа или использование. |
| To be most useful for the purposes of evaluating the effectiveness of the Convention, the acquisition and evaluation of monitoring data would need to follow particular sequencing and procedures. | Для того чтобы приобретение и оценка данных мониторинга были наиболее полезными для целей определения эффективности Конвенции, необходимо обеспечить применение конкретной последовательности и процедур. |
| land acquisition, co-operatives and farm partnerships; | приобретение земель, кооперативы и фермерские товарищества; |
| This programme finances the acquisition and purchase of homes or the improvement of housing conditions of families with a monthly income of up to 12 minimum salaries. | В рамках этой Программы финансируется приобретение и закупка жилья или улучшение жилищных условий семей, ежемесячный доход которых составляет меньше 12 минимальных окладов. |
| Each transaction and each such acquisition should be properly registered by the Central Authority in Georgia, according to Georgian law; otherwise, they will have no legal force. | Любая сделка и любое такое приобретение должны надлежащим образом регистрироваться органами центральной власти Грузии в соответствии с грузинским законодательством; в противном случае они не будут иметь юридической силы. |
| Development, production, stockpiling, acquisition or sale of weapons of mass destruction | "Разработка, производство, накопление, приобретение или сбыт оружия массового поражения" |
| The Chemical Weapons Act 1996 prohibits the acquisition, stockpiling, retention or transfer of chemical weapons. | Закон 1996 года о запрещении химического оружия запрещает приобретение, накопление, сохранение или передачу химического оружия. |
| Driving factors in the acquisition and development of missiles | Факторы, стимулирующие приобретение и разработку ракет |
| There are military-strategic, geopolitical, technical and economic factors, both global and regional, behind the development, acquisition and use of missiles. | Приобретение, разработка и применение ракет стимулируются военно-стратегическими, геополитическими, техническими и экономическими факторами как глобального, так и регионального характера. |