In that context, the personal information becomes an instrument to commit crime, but its acquisition, possession and transfer to others is not itself a crime. |
В такой ситуации личная информация становится инструментом совершения преступления, но ее приобретение, владение ею и передача другим лицам сами по себе преступлениями не являются. |
Thus, acquisition upon option of the nationality of one State concerned does not inevitably imply the obligation of the other State concerned to withdraw its nationality. |
Так, приобретение при оптации гражданства одного затрагиваемого государства не означает неизбежно обязательство другого затрагиваемого государства лишить своего гражданства. |
Experience and capacity of the institution in supporting research activities and in facilitating the transfer, acquisition, adaptation, and development of environmentally sound, economically viable and socially acceptable technologies. |
Способность учреждения поддерживать исследовательскую деятельность и поощрять передачу, приобретение, адаптацию и разработку экологически чистых, экономически надежных и социально приемлемых технологий и его опыт в этих областях. |
Manufacture/production, acquisition, possession, development, transfer, use |
Производство/изготовление, приобретение, разработка, передача, применение |
However, the acquisition and deployment of missile defences by either side would destabilize deterrence and escalate reliance on offensive systems, especially missiles. |
Однако приобретение и развертывание систем ракетной защиты любой из сторон поколебало бы режим сдерживания и усилило бы опору на наступательные системы, особенно ракетные. |
It will target pockets of poverty throughout the country and provide funding for programmes submitted by local non-governmental organizations and community groups, focusing on skills acquisition and community empowerment. |
Эта программа будет сконцентрирована в очагах нищеты по всей стране и будет предоставлять финансирование для программ, представленных местными неправительственными организациями и общественными группами, с упором на приобретение навыков и расширение возможностей общин. |
Secondly, the acquisition or occupation of territories by illegal procedures or means, primarily the threat or the use of force, are rejected. |
Во-вторых, приобретение или оккупация территорий с помощью незаконных действий или средств, прежде всего угроза силой или ее применение, являются неприемлемыми. |
a. Selection, acquisition and maintenance of collections; |
а. отбор, приобретение и хранение фондов; |
Article 336, Unlawful acquisition and disposing of nuclear substances |
Статья 336 Незаконное приобретение и ликвидация ядерных веществ |
In addition, the draft Chemical Weapons Implementation Act prohibits the manufacture, acquisition, possession, development, transfer and use of chemical weapons. |
Кроме того, Законопроект об осуществлении Конвенции по химическому оружию предусматривает запрет на производство, приобретение, владение, разработку, передачу и применение химического оружия. |
In particular, the report, by outlining the driving factors in the acquisition and development of missiles, accurately addresses various relevant aspects related to missiles. |
В частности, в докладе, в котором перечислены основные факторы, определяющие приобретение и разработку ракет, самым тщательным образом рассматриваются различные соответствующие аспекты, связанные с ракетами. |
France would like to reiterate that the principle of equality between men and women concerns the acquisition, loss and retention of French nationality. |
Франция напоминает о том, что принцип равноправия между мужчинами и женщинами охватывает как приобретение, так и утрату или сохранение французского гражданства. |
(e) The acquisition and conservation of land, assets and a home? |
ё) Приобретение и сохранение земель, имущества и жилья? |
In addition, higher than planned expenditures were incurred for alteration and renovation of premises as well as for the acquisition and construction of prefabricated buildings. |
Кроме того, более высокими, по сравнению с запланированными, оказались расходы на ремонт и переоборудование служебных помещений, а также приобретение и монтаж сборных строений. |
Each State Party has the right to the research, development, production, acquisition and deployment of weapons-delivery systems for security purposes. |
Каждое государство-участник имеет право на исследование, разработку, производство, приобретение и развертывание систем доставки оружия в целях обеспечения безопасности. |
Such cooperation was important, in particular in Africa, because it led to improvements in access to satellite data and to reductions in the cost of data acquisition. |
Такое сотрудничество имеет особое значение для Африки, поскольку оно способствует улучшению доступа к спутниковым данным и сокращению расходов на их приобретение. |
In some cases, controls on transnational transactions were closely linked to controls on domestic activities such as acquisition, possession, sale or use. |
В некоторых случаях контроль в отношении транснациональных сделок тесно связан с регулированием внутренней деятельности, такой как приобретение, владение, продажа или использование. |
To be most useful for the purposes of evaluating the effectiveness of the Convention, the acquisition and evaluation of monitoring data would need to follow particular sequencing and procedures. |
Для того чтобы приобретение и оценка данных мониторинга были наиболее полезными для целей определения эффективности Конвенции, необходимо обеспечить применение конкретной последовательности и процедур. |
land acquisition, co-operatives and farm partnerships; |
приобретение земель, кооперативы и фермерские товарищества; |
This programme finances the acquisition and purchase of homes or the improvement of housing conditions of families with a monthly income of up to 12 minimum salaries. |
В рамках этой Программы финансируется приобретение и закупка жилья или улучшение жилищных условий семей, ежемесячный доход которых составляет меньше 12 минимальных окладов. |
Each transaction and each such acquisition should be properly registered by the Central Authority in Georgia, according to Georgian law; otherwise, they will have no legal force. |
Любая сделка и любое такое приобретение должны надлежащим образом регистрироваться органами центральной власти Грузии в соответствии с грузинским законодательством; в противном случае они не будут иметь юридической силы. |
Development, production, stockpiling, acquisition or sale of weapons of mass destruction |
"Разработка, производство, накопление, приобретение или сбыт оружия массового поражения" |
The Chemical Weapons Act 1996 prohibits the acquisition, stockpiling, retention or transfer of chemical weapons. |
Закон 1996 года о запрещении химического оружия запрещает приобретение, накопление, сохранение или передачу химического оружия. |
Driving factors in the acquisition and development of missiles |
Факторы, стимулирующие приобретение и разработку ракет |
There are military-strategic, geopolitical, technical and economic factors, both global and regional, behind the development, acquisition and use of missiles. |
Приобретение, разработка и применение ракет стимулируются военно-стратегическими, геополитическими, техническими и экономическими факторами как глобального, так и регионального характера. |