c. Archival collection of United Nations documents and publications, including acquisition and preservation (LPD); |
с. архивный сбор документов и публикаций Организации Объединенных Наций, в том числе их приобретение и хранение (БИО); |
There are more than 100 million anti-personnel land-mines scattered in 64 countries globally. The negative impact on development of excessive military expenditures, the arms trade, and investment for arms production and acquisition must be addressed. |
В 64 странах по всему миру установлено более 100 млн. противопехотных наземных мин. Необходимо изучить проблему негативного влияния на развитие чрезмерных военных расходов, торговли оружием и инвестиций в производство и приобретение оружия. |
The appropriation requested relates to the shipment of 89 vehicles, estimated at $273,700, which is equivalent to 15 per cent of the acquisition cost. |
Испрашиваемые ассигнования предназначаются для покрытия расходов на поставку 89 автотранспортных средств в размере 273700 долл. США, что эквивалентно 15 процентам общей суммы затрат на их приобретение. |
How did seemingly rational human beings end up justifying the acquisition, use and continued development of these weapons of mass destruction? |
Как могло случиться, что казалось бы рациональные человеческие существа стали оправдывать приобретение, применение и постоянную разработку оружия массового уничтожения? |
Collaborative activities are aimed at the global, regional and national levels in an integrated programme approach involving biosafety, technology transfer, investment strategies, and management, including development, acquisition and commercialization of biotechnology products, services and industrial processes. |
Совместная деятельность направлена на глобальный, региональный и национальный уровни на основе комплексного программного подхода, сопряженного с биологической безопасностью, передачей технологии, инвестиционными стратегиями и управлением, включая разработку, приобретение и коммерциализацию биотехнологической продукции, услуг и промышленных процессов. |
The Committee was informed, on request, that the estimate of inventory at the Base of $76 million was based on the original acquisition cost of items held there in late 1995. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено о том, что сметная стоимость запасов на базе, составляющая 76 млн. долл. США, была исчислена на основе первоначальных расходов на приобретение складируемых на базе предметов в конце 1995 года. |
National laws should guarantee that indigenous peoples can obtain prompt, effective and affordable judicial or administrative action to prevent, punish and obtain full restitution and compensation for the acquisition, documentation or use of their heritage without proper authorization of the traditional owners. |
Национальное законодательство должно гарантировать коренным народам возможность требовать и добиваться принятия незамедлительных, эффективных и не связанных с большими издержками судебных или административных мер в целях предотвращения, наказания или обеспечения полного возмещения и компенсации за приобретение, документирование или использование их наследия без соответствующего разрешения его исконных владельцев. |
The Act stopped allotment and contained provisions to stabilize tribal land holdings and for the acquisition in trust of additional trust lands for Native American reservations. |
Этот закон предусматривал прекращение выделения земельных наделов и стабилизацию земельной собственности племен, а также приобретение на правах доверительной собственности дополнительных площадей для резерваций коренных индейцев. |
Lastly, the words", while at the same time recognizing the right of States to establish laws governing the acquisition, renunciation or loss of nationality" should be added at the end of paragraph 16. |
Кроме того, в конце пункта 16 постановляющей части были добавлены слова "одновременно признавая право государств устанавливать законы, регулирующие приобретение гражданства, отказа от него или его утрату". |
The license for firearms production is given by the RA Government, while the licenses for trade, acquisition, collecting or exhibiting are given by the republican body of interior affairs. |
Лицензии на производство оружия выдаются правительством Республики Армения, а лицензии на торговлю, приобретение, коллекционирование или экспонирование выдаются республиканским органом внутренних дел. |
However, notable barriers to the transfer of such technologies exist and include development and acquisition costs, weak infrastructures, lack of defined government policy and support and limited private investment and training opportunities in developing countries. |
В то же время существуют существенные барьеры для передачи таких технологий, к числу которых относятся затраты на разработку и приобретение, слаборазвитые инфраструктуры, отсутствие четкой правительственной политики и поддержки и ограниченность возможностей для частных инвестиций и подготовки кадров в развивающихся странах. |
With the relaxation of international tensions the opportunity exists for reducing, as appropriate, military expenditures and investments for arms production and acquisition, consistent with national security requirements, in order to increase resources for social and economic development. |
С ослаблением международной напряженности появляется возможность сократить надлежащим образом военные расходы и инвестиции в производство и приобретение оружия сообразно с требованиями национальной безопасности, с тем чтобы увеличить объем ресурсов на социальное и экономическое развитие. |
acquisition, possession or use of the proceeds of crime (i)); and |
приобретение, владение или использование имущества, представляющего собой доходы от преступлений(а)); |
However well defined they may be, policies are ineffective if they are not coupled with action-oriented strategies focused on specific areas such as acquisition, adaptation, monitoring and risk assessment. |
Однако любая политика, какой бы продуманной она ни была, будет неэффективна, если она не будет осуществляться в сочетании с практическими стратегиями, ориентированными на конкретные области, такие, как приобретение, адаптация, контроль и оценка риска. |
The functions and powers of the ILC are land acquisition; land management; and anything incidental or conducive to the performance of those functions. |
Функции и полномочия Корпорации охватывают приобретение земельных участков, вопросы управления землей, равно как и все то, что прямо или косвенно связано с выполнением этих функций. |
The obtaining by citizens free of charge of State or municipal property or its acquisition in accordance with the privileges applicable in connection with the privatization process shall be regulated by the national legislation on privatization. |
Безвозмездное получение гражданами государственного и муниципального имущества или приобретение его в соответствии с действующими в процессе приватизации льготами регулируется национальным законодательством в области приватизации. |
With the transfer to private ownership, an investment programme has been drawn up at the company which calls for the acquisition and introduction of mine transport equipment to achieve an annual production capacity of 4 million tons. |
С переходом разреза в частную собственность на предприятии разработана инвестиционная программа, предусматривающая приобретение и ввод в эксплуатацию горно-транспортного оборудования для достижения годовой производственной мощности 4 млн.т. |
Equally, article 137, paragraph 3, states that no claim, acquisition or exercise of any rights with respect to minerals recovered from the Area by any State or natural or juridical person shall be recognized. |
Там же в пункте З статьи 137 говорится о том, что никакие притязания ни одного государства, физического или юридического лица на права на полезные ископаемые, добываемые в Районе, их приобретение или осуществление не признаются. |
Article I thus establishes a broad definition of biological weapons on the basis of the general purpose criterion and - in prohibiting development, production, stockpiling and acquisition - seeks to prevent States Parties from getting hold of BW. |
Таким образом, статья I устанавливает широкое определение биологического оружия, исходя из критерия общей цели и запрещая разработку, производство, накопление и приобретение, преследует цель воспрепятствовать появлению БО у государств-участников. |
The Biological Weapons Convention has had marked success in defining a clear and unambiguous global norm completely prohibiting the acquisition and use of biological and toxin weapons under any circumstances. |
В рамках Конвенции по биологическому оружию удалось добиться заметного прогресса в установлении четкой и вполне определенной глобальной нормы в отношении полного запрета на приобретение и использование биологического и токсинного оружия при любых обстоятельствах. |
Because of the difficulties of overt bioprospecting, during scientific expeditions or on the basis of joint research projects, access and acquisition are taking more covert forms, such as the exploitation of environmental tourism. |
Учитывая трудности, связанные с публичными биоразработками, которые возникают на стадии научных экспедиций или в рамках совместных научно - исследовательских проектов, доступ и приобретение принимают более скрытые формы, в частности, такие как эксплуатация экологического туризма. |
Nevertheless, as indicated in the reports submitted pursuant to resolution 1373, Decree No. 73/658 of 22 October 1973 regulates the acquisition, possession and carrying of firearms for commercial purposes. |
Тем не менее, как указывается в докладах, представленных в соответствии с резолюцией 1373, указом Nº 73/658 от 22 октября 1973 года регулируется приобретение, хранение или ношение оружия в коммерческих целях. |
For five years now the international community has worked hard to strengthen the 1972 Biological Weapons Convention, which outlaws the development, acquisition and stockpiling of bacteriological agents and toxins as weapons of war. |
Вот уже на протяжении пяти лет международное сообщество напряженно работает над укреплением Конвенции о биологическом оружии, которая запрашивает разработку, приобретение и накопление бактериологических компонентов и токсичных веществ для целей ведения войны. |
In that regard, the Government of Mexico is enforcing the trade embargo against the DPRK and prohibits the acquisition or delivery of items subject to the provisions of Security Council resolutions 1695, 1718 and 1874 by means of an administrative agreement. |
В этой связи правительство Мексики применяет торговое эмбарго в отношении КНДР и запрещает приобретение или поставку предметов, подпадающих под положения резолюций 1695, 1718 и 1874 Совета Безопасности, на основе административного соглашения. |
A set of additional indicators is proposed in five areas: maintenance of the public sphere; knowledge acquisition; a web-based platform for work and life; entrepreneurial development; and links between the local and global levels. |
Предлагается набор дополнительных показателей в пяти областях: обеспечение нормального состояния сферы публичных отношений; приобретение знаний; интернет-платформа для работы и жизни; развитие предпринимательской деятельности; а также связи между местным и глобальным уровнями. |