The Slum Upgrading Program entails the acquisition and on-site improvement of occupied lands through the introduction of roads or alleys and basic services such as water and electricity. |
Программа реконструкции районов трущоб предусматривает приобретение и улучшение населенных территорий путем строительства дорог или подъездных путей основных объектов инфраструктуры, в частности водопровода и систем электроснабжения. |
b) To provide for equal treatment of all providers of acquisition financing; and |
Ь) предоставлении одинакового режима всем лицам, финансирующим приобретение; и |
a) The acquisition secured creditor retains possession of the asset; or |
а) обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, сохраняет владение данными материальными активами; или |
This means that the acquisition financing seller of tangible property bought for the buyer's personal, household or family purposes is not burdened with a requirement to register. |
Это означает, что продавец, финансирующий приобретение материального имущества, закупаемого для личных, бытовых или семейных нужд покупателя, не обременен требованием о регистрации. |
Under the unitary approach, all acquisition secured creditors are subject to the same priority regime and must take identical steps in order to assure their priority position. |
Согласно унитарному подходу на обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, распространяется одинаковый режим приоритета, и они должны принимать одинаковые меры для обеспечения своего приоритетного статуса. |
Illicit manufacturing, acquisition, stockpiling and transfer of small arms and light weapons; |
незаконное производство, приобретение, создание запасов и поставка стрелкового оружия и легких вооружений; |
The clauses within brackets were intended to remind the reader of the means whereby an acquisition financier achieved super-priority. |
Заключенные в скобки положения призваны напомнить читателю о тех средствах, при помощи которых лицо, финансирующее приобретение, приобретает суперприоритет. |
b) Priority position of providers of acquisition financing |
Ь) Приоритетный статус лиц, финансирующих приобретение |
In States that follow a unitary approach the protection of the acquisition secured creditor's rights will have a common basis. |
В государствах, которые руководствуются унитарным подходом, защита прав обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, будет строиться на общей основе. |
Under the unitary approach, a single rule governing these cases is possible since the claim of the acquisition secured creditor will always be a security right. |
В соответствии с унитарным подходом возможно существование единой нормы, регулирующей эти случаи, поскольку требование обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, будет всегда являться обеспечительным правом. |
The acquisition secured creditor that takes the steps necessary to make its right effective against third parties will have priority, except as against a construction loan that is secured by the immovable property. |
Обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, который принимает необходимые меры для того, чтобы его право имело силу в отношении третьих сторон, имеет приоритет, за исключением случая, когда речь идет о кредите на строительство, обеспеченном недвижимым имуществом. |
The merger or acquisition must not result, or be likely to result, in the acquiring or strengthening of a dominant position in a market. |
Слияние или приобретение не должно приводить или быть способным привести к приобретению или укреплению доминирующего положения на рынке. |
Functional equivalence was clearly guaranteed by the revised "Purpose" section, subparagraph (b) of which provided for equal treatment of all providers of acquisition financing. |
Функциональная эквивалентность прямо гарантируется в пересмотренном разделе "Цель", подпункт (Ь) которого предусматривает равное обращение со всеми лицами, финансирующими приобретение. |
Whether the merger or acquisition would create or consolidate a dominant position on the market from which a detriment to the general economic interest might result. |
Приведет ли данное слияние или приобретение к обеспечению или укреплению доминирующего положения на рынке в результате которого может быть причинен ущерб общим экономическим интересам. |
In addition, it was generally thought that the commentary should explain with examples the treatment of acquisition financiers both in the unitary and the non-unitary approach. |
Кроме того, согласно общему мнению, в комментарии следует разъяснить, с приведением соответствующих примеров, режим сторон, финансирующих приобретение, как при унитарном, так и при неунитарном подходе. |
Access to reference strains of relevant micro-organisms from culture collections has been restricted and is now subject to regulation; as a consequence, their acquisition has become more difficult. |
Доступ к эталонным штаммам соответствующих микроорганизмов из собранных образцов культуры был ограничен и сейчас регулируется; соответственно их приобретение осложнилось. |
Under the unitary system, an acquisition secured creditor automatically had a security right in proceeds, even in the form of receivables, money or instruments. |
В соответствии с унитарной системой обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, автоматически получает обеспечительное право в поступлениях, даже в виде дебиторской задолженности, денежных средств или инструментов. |
Efforts are under way to control the acquisition and possession of such weapons, including banning carrying them in our main cities and provincial capitals. |
Мы предпринимаем меры, направленные на то, чтобы поставить под контроль приобретение и владение подобным оружием, включая запрет на его ношение в крупных городах и столицах провинций. |
Specialized database acquisition and rental, including access to external databases, and for administration of centrally managed services 250.9 |
Приобретение и аренда специализированных баз данных, включая доступ к внешним базам данных, и управление централизованно предоставляемыми услугами |
As provided for in the Constitution, the citizens of Mongolia shall exercise the right to fair acquisition, possession and inheritance of movable and immovable property. |
В соответствии с Конституцией, граждане Монголии осуществляют право на справедливое приобретение, владение и наследование движимого и недвижимого имущества. |
Both spouses have the same rights in respect of the ownership, acquisition, management, administration, enjoyment and disposition of property. |
Оба супруга обладают равными правами на владение имуществом, его приобретение, управление им, контроль над ним, распоряжение и пользование им. |
The anticipated growth will be achieved by enhancement of UNICEF donor performance, including by reduced attrition, even though acquisition will remain a key factor. |
Этот ожидаемый рост будет достигнут благодаря увеличению вклада доноров ЮНИСЕФ, в том числе за счет уменьшения текучести, несмотря на то, что приобретение будет по-прежнему одним из ключевых факторов. |
Political power acquisition for the women in Macedonia - Women can do it |
Приобретение политического веса женщинами Македонии - "Женщины это могут" |
Restrictions imposed by the host country with regard to the acquisition, rental or sale of real estate by staff members |
Ограничения, введенные в принимающей стране на приобретение, аренду или продажу недвижимости сотрудниками |
Approaches to learning, including skills and knowledge acquisition, have evolved as a consequence of the fast pace of change in the international economic environment and the production of ever-increasing amounts of information. |
Как следствие стремительных изменений международной экономической обстановки и накопления все бóльших объемов информации меняются подходы к обучению, включая приобретение навыков и знаний. |