Possession, use, manufacture, import/export, acquisition, sale, delivery, movement or transfer of firearms, their parts and components and ammunition, other weapons or explosives |
Хранение, использование, изготовление, импорт/ экспорт, приобретение, сбыт, доставка, перевозка или передача огнестрельного оружия, комплектующих деталей к нему и его компонентов и боеприпасов, других видов оружия или взрывчатых веществ |
The state participates financially in acquisition costs of low-deck vehicle fleet or vehicles with in-built devices allowing access to people with disabilities within the programme "Promotion of renewal of vehicles in the urban public transport and in the public bus transport lines". |
Государство вносит финансовый вклад в приобретение транспортных средств с низкой посадочной платформой или транспортных средств со встроенными устройствами, обеспечивающими доступ в них для инвалидов, в рамках программы содействия модернизации транспортных средств, системы городского общественного транспорта и общественной системы автобусных перевозок. |
Furthermore, the conduct of laundering of proceeds of crime is criminalized in sections 195 and 314 (acquisition and sale of property obtained by way of crime) CL, the latter being amended in April 2013. |
Кроме того, уголовная ответственность за отмывание доходов, полученных преступным путем, предусматривается в разделах 195 и 314 Уголовного кодекса (приобретение и продажа имущества, полученного преступным путем), и в последний из них в апреле 2013 года была внесена поправка. |
Decides that Member States shall inform immediately the Security Council of any violation of resolution 1540 (2004), including acquisition by non-State actors of chemical weapons, their means of delivery and related materials in order to take necessary measures therefore; |
постановляет, что государства-члены должны незамедлительно информировать Совет Безопасности о любом нарушении резолюции 1540 (2004), включая приобретение негосударственными субъектами химического оружия, средств его доставки и смежных материальных средств, в целях принятия необходимых мер в этой связи; |
In addition to the constitutional right of citizens to fair acquisition, possession and ownership of moveable and immoveable property, citizens also enjoy the right to transfer the ownership of their property to others, and to inherit from others. |
В дополнение к конституционному праву граждан на справедливое приобретение, владение и распоряжение правом собственности на движимое и недвижимое имущество граждане также имеют право передавать право собственности на имущество другим и наследовать его от других. |
Such initiatives as education, health, advocacy, skill acquisition, exchange programmes and sports will advance gender equality, promote health education and the development of life skills, provide psychological support and ultimately strengthen development. |
Такие факторы, как образование, здравоохранение, пропаганда, приобретение навыков, программы обмена и спортивные мероприятия будут способствовать обеспечению гендерного равенства, повышению уровня санитарного просвещения, развитию жизненных навыков, оказанию психологической помощи и, в конечном итоге, способствовать развитию в целом. |
The Board also recommends that the Administration ensure that missions review the amount of assets already in stock before acquisition and request new assets on the basis of a realistic estimate of demand, and that it strengthen the validation of the reasonableness of asset transfers requested by missions. |
Комиссия также рекомендует администрации обеспечить, чтобы при представлении заявок на приобретение нового имущества миссии исходили из результатов изучения уже имеющихся запасов и запрашивали новое имущество, руководствуясь реалистичной оценкой потребностей, и предлагает администрации ужесточить процедуру удостоверения в целесообразности передачи имущества, запрашиваемого миссиями. |
Under article 56 of the Administrative Liability Code and articles 273 and 276 of the Criminal Code, administrative and criminal liability is incurred for the illegal production, acquisition and storage of drugs and psychotropic substances or other related acts. |
Статья 56 Кодекса Республики Узбекистан об административной ответственности и статьи 273,276 Уголовного Кодекса Республики Узбекистан предусмотрена административная и уголовная ответственность за незаконное изготовление, приобретение, хранение и другие действия с наркотическими средствами и психотропными веществами. |
Violations to the above provisions are sanctioned with imprisonment from 2 to 6 years (unauthorised transfer of schedule 2 and 3 chemicals) and from 4 to 12 years (illegal or unauthorised production, acquisition or transfer of schedule 1 chemicals). |
Нарушения вышеуказанных положений наказываются лишением свободы на срок от 2 до 6 лет (несанкционированная передача химических веществ, перечисленных в списках 2 и 3) и от 4 до 12 лет (незаконное или несанкционированное производство, приобретение или передача химических веществ, перечисленных в списке 1). |
The illicit acquisition, storage, transportation, use, destruction or burial of radioactive material shall be punishable by restriction of liberty for up to 2 years or deprivation of liberty for up to 3 years. |
Незаконные приобретение, хранение, транспортировка, использование, разрушение или захоронение радиоактивных материалов наказываются ограничением свободы на срок до двух лет либо лишением свободы на срок до трех лет. |
The illicit sale of radioactive material and the illicit acquisition, storage or transportation of radioactive material for the purpose of selling it shall be punishable by deprivation of liberty for 2 to 6 years. |
Незаконный сбыт радиоактивных материалов, а равно незаконные приобретение, хранение, транспортировка радиоактивных материалов с целью сбыта - наказываются лишением свободы на срок от двух до шести лет. |
"The design, production, protection, acquisition, stockpiling, storing, supply, transfer, import, export, transport and use of anti-personnel mines, including the act of assisting, encouraging or inciting another person to engage in these activities, are prohibited." |
«Запрещается разработка, изготовление, хранение, приобретение, создание запасов, сбережение, предложение, передача, импорт, экспорт, транспортировка и применение противопехотных мин, включая содействие, поощрение или подстрекательство к совершению вышеупомянутых действий». |
Between 2010 and 2013, a total of 749 light passenger vehicles have been redistributed among missions (at no cost to the receiving mission beyond the freight costs associated with the transfer), eliminating acquisition costs for the receiving missions. |
В период 2010 - 2013 годов между миссиями было перераспределено 749 легковых автомобилей (принимающие миссии оплачивали только стоимость их перевозки), а принимающие миссии смогли избежать расходов на приобретение новых автомобилей. |
As already mentioned in paragraph 112 of the initial report, the Federal Act concerning the Acquisition and Loss of Swiss Nationality of 29 September 1952 provides for two ways of acquiring Swiss nationality: acquisition by operation of the law, particularly by filiation, and naturalization. |
Как уже отмечалось в пункте 112 первоначального доклада, Федеральный закон о приобретении и утрате швейцарского гражданства от 29 сентября 1952 года предусматривает две возможности получения гражданства Швейцарии: приобретение по закону, в частности по признаку родства, и натурализации. |
Under the Foreigners' Land Acquisition Act, individuals or corporate bodies of countries that prohibited Korean nationals or corporations from acquiring or transferring land within their territory might be subject to restrictions or prohibitions in the acquisition or transfer of land within the Republic of Korea. |
Согласно положениям Закона о приобретении земли иностранцами, для отдельных граждан или корпоративных объединений стран, запрещающих корейским гражданам или корпорациям приобретать или передавать землю на их территориях, могут вводиться ограничения или запрещения на приобретение или передачу земли на территории Республики Кореи. |
DTP: The desktop publishing, commonly abbreviated DTP (Desktop Publishing DTP English) is the set of processing techniques (computer, software, peripherals acquisition, writing...) to produce documents for the printing. |
DTP: настольных издательских систем, сокращенно DTP (настольных издательских систем DTP на английском языке) есть множество методов обработки (компьютер, программное обеспечение, периферийные устройства приобретение, писать...) для получения документов печать. |
One researcher notes that"... retaining existing customers is more profitable than acquiring new customers due primarily to savings on acquisition costs, the higher volume of service consumption, and customer referrals." |
Один из исследователей отмечает: удержание существующих клиентов более выгодно, чем привлечение новых, в первую очередь, за счёт экономии затрат на приобретение большего объёма потребления услуг и рефералов клиентов. |
Library services. Selection, acquisition and maintenance of books, documents, publications, serials, journals, newspapers and other material; cataloguing, indexing and processing of material acquired; and provision of reference and loan services to users. |
Библиотечное обслуживание: подбор, приобретение и хранение книг, документов, публикаций, серийных изданий, журналов, газет и других материалов; ведение каталогов, составление указателя и обработка приобретаемых материалов; и предоставление справочных услуг пользователям и их абонементное обслуживание. |
In the opinion of the Advisory Committee, estimates for hospitality should be presented separately and estimates for both acquisition and maintenance of equipment should be associated (although shown distinctly) in order to more easily ascertain all expenditure on equipment. |
По мнению Консультативного комитета, смета представительских расходов должна быть отдельной, а сметы как на приобретение, так и техническое обслуживание оборудования должны быть объединены (хотя соответствующие показатели должны указываться отдельно), с тем чтобы было легче установить всю сумму расходов на оборудование. |
The major expenses associated with the proposed network include acquisition and installation of the Earth stations, site preparation, staffing for the operation of the network and the lease of additional capacity on satellites. |
Основные статьи расходов, связанных с созданием предлагаемой сети, включают: расходы на приобретение и установку наземных станций, на подготовку площадок для их установки, на персонал по эксплуатации сети и аренду |
Taking into account the transfer to UNAVEM of 100 twelve-man tents from other peace-keeping operations, provision is made for the acquisition, including freight costs, of accommodation facilities for an estimated 50,000 UNITA forces and civilian humanitarian personnel in 14 quartering areas, as indicated below: |
С учетом передачи КМООНА из других операций по поддержанию мира 100 12-местных палаток предусматриваются ассигнования на приобретение, включая расходы по перевозке, средств для размещения приблизительно 50000 членов сил УНИТА и гражданского гуманитарного персонала в 14 районах расквартирования, как указывается ниже: |
(c) System acquisition, development life cycle phases, tasks and practices, and maintaining control over system development processes |
с) Приобретение системы, этапы жизненного цикла, задачи и процедуры, контроль за процессом создания системы |
Central government policy may encourage an active role for local authorities, by providing grants or loans or land acquisition or giving the local authorities extensive powers, e.g. when granting building permits. |
Политика центральных органов может стимулировать активную роль местных органов, предусматривая предоставление субсидий или займов, приобретение земли или наделение местных органов обширными полномочиями, например при выдаче разрешений на строительство. |
Equally important were cross sectoral priorities such as human resources development, technology development, acquisition and transfer, formulation of industrial strategies and policies, integration of women in industrial development, energy and environment. |
В равной мере важными были межсекторальные приоритеты, такие, как развитие людских ресурсов, развитие, приобретение и передача технологии, разработка промышленной стратегии и политики, вовлечение женщин в процесс промышленного развития, энергетика и окружающая среда. |
The Act prohibits the development, production, acquisition, possession, transfer, stockpiling and placement of anti-personnel mines and requires the Government of Canada to destroy anti-personnel mines stockpiled by Canada. |
Закон запрещает разработку, производство, приобретение, обладание, хранение, накопление запасов и установку противопехотных мин и требует от правительства Канады уничтожить противопехотные мины, имеющиеся у Канады. |