Moreover, because of the restrictive nature of the protocols that governs the use of technology even its acquisition can mean that it remains limited to a particular use and is not widely diffused in the rest of the economy. |
Более того, в силу ограничительного характера протоколов, регулирующих применение технологий, даже их приобретение может быть обусловлено конкретным видом использования без широкого распространения во всей экономике. |
In the context of the unitary approach, which treated all secured creditors equally, the objective of conferring such status could be achieved only by proposing that the lawmaker should accord super-priority to acquisition financiers. |
При унитарном под-ходе, предусматривающем равный режим для всех обеспеченных кредиторов, обеспечить предоставление такого статуса можно лишь рекомендовав законодательным органам предоставлять лицам, финансирующим приобретение, сверхприоритет. |
Site acquisition contract has been signed for acquiring of 75 umts/gsm sites in Ukraine. |
Подписан контракт на приобретение 75 площадок для мобильной связи на территории Украины. |
Under alternative A, the special priority given to acquisition financiers and acquisition secured creditors should not be extended to proceeds of disposition in the form of receivables and other payment rights regardless of the legal form of the acquisition financing transaction. |
Согласно альтернативному варианту А, особый приоритет, предоставляемый лицам, финансирующим приобретение, и обеспеченным кредиторам, финансирующим приобретение, не должен распространяться на поступления от отчуждения в форме дебиторской задолженности и других прав на выплату средств независимо от правовой формы сделки по финансированию приобретения. |
The law should provide that, notwithstanding the existence of an acquisition financing right, an acquisition financing transferee has the power to grant a security right in the tangible property subject to the acquisition financing right. |
В законодательстве следует предусмотреть, что, невзирая на существование права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, получатель, финансирующий приобретение, имеет право предоставить обеспечительное право в материальном имуществе с учетом права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения. |
She proposed amending the sentence to make it clear that the creation of the security right required either the acquisition or the coming into existence of the asset. |
Оратор предлагает внести в данное предложение поправку, чтобы уточнить, что для создания обеспечительного права требуется либо приобретение, либо возникновение активов. |
Very comfortable homes with improved layouts are transferred to the private property of citizens at reduced rates - with 15-year creidts, and with part of the expense for their acquisition being borne by the companies employing the future owners. |
Высококомфортабельные, улучшенной планировки дома передаются в собственность граждан на льготных условиях: в кредит сроком на 15 лет, а часть расходов на их приобретение оплачивается предприятиями по месту работы будущего владельца. |
(c) Improved technology, which facilitates learning in schools, provides for skills acquisition, enhances productivity and reduces gas-flaring; |
с) совершенствование технологий, что способствует обучению в школах, обеспечивает приобретение навыков, ведет к росту производительности и позволяет уменьшить масштабы сжигания газа в факелах; |
In some cases, special permits are required for the acquisition and possession of weapons and firearms, as in the Democratic Republic of the Congo and Tunisia. |
В некоторых случаях требуется особое разрешение на приобретение и владение огнестрельным оружием либо им запрещено иметь оружие при выполнении конкретных задач как в Демократической Республике Конго и в Тунисе. |
OFDI through acquisition has increased the competitiveness of Severstal because of its access to a number of key steel markets, including in the United States and EU. |
Приобретение активов на зарубежных рынках благодаря ПИИ позволило компании повысить свою конкурентоспособность благодаря получению доступа к целому ряду ключевых рынков сталелитейной продукции, в том числе к рынкам Соединенных Штатов и ЕС. |
A large number of them were mainly engaged in subsistence agriculture and were often employed in small-scale enterprises that were rarely capable of internalizing functions such as logistics, technology acquisition and market intelligence. |
Чаще всего они занимаются натуральным сельским хозяйством и работают преимущественно на очень мелких предприятиях, которые редко могут брать на себя расходы на программное обеспечение, приобретение технологии или получение коммерческой информации. |
"This acquisition will enlarge our HFC product portfolio, and enable us to offer customers additional sustainable refrigerant solutions to accelerate the reduction of ozone depleting substances around the world," said Mark Baunchalk, global business manager - refrigerants, DuPont Fluorochemicals. |
"Это приобретение увеличит нашу линейку HFC продуктов и позволит предложить клиентам дополнительные решения по охлаждению и уменьшить использование истощающих озон смесей,"- сказал Марк Баунчалк, менеджер по международному бизнесу охладителей, DuPont Fluorochemicals. |
We strongly believe that the acquisition will be beneficial for U.A. Inter Media Group, strengthening its leadership on the TV market and expanding its presence in the youth entertainment segment, said Brian Best, Managing Director of Investment Banking at Dragon Capital. |
Inter Media Group сделала выгодное приобретение, которое укрепит его лидирующие позиции на телевизионном рынке в целом, и позволит усилить присутствие в молодежном развлекательном сегменте, в частности», - отметил Брайан Бест, управляющий директор инвестиционно-банковского департамента Dragon Capital. |
This acquisition allowed SunTrust to enter Alabama, the Carolinas, and West Virginia for the first time, and substantially increased its footprint in the other states. |
Это приобретение позволило SunTrust впервые войти в Алабаму, Вирджинию, Северную Каролину и Южную Каролину, и существенно увеличить своё присутствие в других штатах. |
ARMSCOR, having two basic functions as at 1 April 1992, namely, acquisition and manufacture, would also grant permits for the export of armaments and would market surplus SADF equipment abroad. |
По состоянию на 1 апреля 1992 года АРМСКОР выполняла две основные функции, а именно: приобретение и производство вооружений, однако она также выдавала разрешения на экспорт оружия и сбывала излишки техники САДФ за границей. |
CDEP will focus more on the provision of work and skills acquisition to strengthen the scheme and non-workers will be removed from the scheme, as they would be financially better off as clients of the social security system. |
В порядке укрепления программы основной акцент отныне в большей степени будет делаться на предоставление работы и приобретение профессиональных навыков с исключением неработающих, поскольку с экономической точки зрения целесообразнее охватить их системой социального обеспечения. |
Beginning in 1974, the same courts that had approved the acquisitions reversed their decisions and voided the above transfers of ownership on the grounds that real estate acquisition was not expressly mentioned in the said foundations' charters. |
Начиная с 1974 года те же самые суды, которые ранее эти приобретения утверждали, стали пересматривать свои прежние решения и объявлять вышеуказанные акты передачи прав собственности недействительными на том основании, что приобретение недвижимости прямо не обозначено в качестве вида деятельности в уставах вышеупомянутых фондов. |
The IT services are managed as a business unit that recovers full costs by charging fees for internal services, including funding for capital acquisition and replacement. |
Служба информационной технологии управляется как коммерческое подразделение, что позволяет ему полностью возмещать свои издержки путем взимания платы с внутренних служб и финансировать приобретение и замещение основных фондов. |
This acquisition, and the appropriate training in the use of electric pistols, form part of a continuing effort to moderate possible excesses which might result from police intervention which the PSP has been pursuing for several years. |
Приобретение этого оружия и соответствующая подготовка по применению электрических пистолетов являются частью постоянной деятельности, ясно подтвержденной в 2004 году принятием внутренних правил, устанавливающих ограничения на применение средств принуждения, которую ПОБ проводит в течение нескольких лет с целью сведения к минимуму возможных эксцессов при вмешательстве полиции. |
Many States came to the conclusion that designing a legal regime in which all providers of acquisition credit would be able to exercise the same rights against a buyer-borrower in default would simplify this area of the law. |
Многие государства пришли к выводу, что разработка правового режима, при котором все лица, кредитующие приобретение, смогут пользоваться одинаковыми правами при неисполнении обязательств покупателем-заемщиком, значительно упростит эту область права. |
It may soon be followed by the medium-range Agni missile; the on-going acquisition by our neighbour of a large number of advanced aircraft, anti-missile systems and other armaments, despite the absence of any real threat to its security. |
А вскоре, быть может, наступит очередь и для ракеты средней дальности "Агни"; наш сосед, несмотря на отсутствие всякой реальной угрозы его безопасности, осуществляет приобретение большого числа современных самолетов, противоракетных систем и других вооружений. |
The reduced requirement is mainly attributable to lower costs of vehicle acquisition resulting from the need to replace trucks/mobile equipment with light vehicles in 2004/05. |
Уменьшение потребностей обусловлено главным образом снижением расходов на приобретение автотранспортных средств в связи с необходимостью замены в 2004/05 году грузовых автомобилей/подвижной техники легкими автотранспортными средствами. |
In order to address the relevance of IHL in minimising the post-conflict risks, one has to discuss the entire chain of issues relating to the use of weapons that cause ERWs, namely planning, production, acquisition, use and removal. |
Чтобы разобрать релевантность МГП в ракурсе минимизации постконфликтных рисков надо обсудить целую вереницу проблем, имеющих отношение к применению оружия, способного генерировать ВПВ, а именно: планирование, производство, приобретение, применение и контроль. |
It was also observed that, if such advance registration was permitted, the general financier of a licensee could obtain priority over an acquisition secured creditor of the licensor. |
Было отмечено также, что, если такая предварительная регистрация будет допускаться, лицо, осуществляющее общее финансирование лицензиата, может получить приоритет перед обеспеченным кредитором лицензиара, финансирующим приобретение. |
Because both sellers and lenders may provide credit to enable buyers to acquire tangible assets it is possible for more than one person to be claiming a right in a particular asset under acquisition financing transactions involving that asset. |
Поскольку кредит на приобретение материальных активов могут предоставлять и продавцы, и кредитодатели, заявлять право в конкретных активах на основании сделки по финансированию приобретения, связанной с такими активами, может не одно, а несколько лиц. |