Английский - русский
Перевод слова Acquisition
Вариант перевода Приобретение

Примеры в контексте "Acquisition - Приобретение"

Примеры: Acquisition - Приобретение
That is, the conflicts are between the rights of an acquisition financier or acquisition secured creditor and a non-acquisition secured creditor, a judgement creditor or a creditor with security in immovable property asserting rights in an attachment. Так, например, речь идет о коллизиях между правами лица, финансирующего приобретение, или обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, и правами обеспеченного кредитора, не связанного с приобретением, кредитора по решению суда или кредитора с обеспечением в недвижимом имуществе, заявляющего права в принадлежности.
To sustain technology acquisition in those countries as well as to guide countries wishing to follow this development path, STI indicators that reflected technology use and operation, technology acquisition and assimilation, technology upgrading and reverse engineering and finally R&D were needed. В качестве базы для приобретения технологии в этих странах, а также для постановки ориентиров для стран, стремящихся встать на такой путь развития, нужны показатели НТИ, отражающие использование, эксплуатацию, приобретение, освоение и модернизацию технологии, обратный инжиниринг и, наконец, НИОКР.
If the priority of the provider of acquisition financing in the inventory does not extend to the proceeds, that provider of acquisition financing may itself withhold credit or offer credit only at a higher cost. Если приоритет лица, финансирующего приобретение, в инвентарных запасах не распространяется на поступления, то такое лицо, финансирующее приобретение, может самостоятельно отказать в кредите или предоставить кредит лишь повышенной стоимости.
The general priority principles just noted establish a framework for organizing the rights of acquisition financiers and acquisition secured creditors, where more than one of them may be in competition over the same tangible object. Упомянутые выше общие принципы приоритета устанавливают основу для упорядочивания прав лиц, финансирующих приобретение, и обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, когда более чем один из них конкурирует в отношении одного и того же материального имущества.
If the property is inventory, the acquisition financier or acquisition secured creditor must have possession of the property, or have registered its rights and given a notice of its rights to already registered third parties prior to delivery. Если имуществом являются инвентарные запасы, то лицо, финансирующее приобретение, или обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, должны вступать во владение этим имуществом или зарегистрировать свои права и уведомить об этих правах уже зарегистрированные третьи стороны до осуществления поставки.
This increase is offset partly by reduced requirements for acquisition and replacement of information technology equipment and software licences, fees and services and spare parts. Medical Это увеличение частично компенсируется сокращением расходов на приобретение и замену информационно-технического оборудования, лицензионные платежи, сборы и обслуживание и программного обеспечения и закупку запасных частей.
For the purposes of the present report, the term "large-scale development projects" refers to the acquisition, lease or transfer of land or natural resources for commercial investment purposes. В целях настоящего доклада термин «масштабные проекты в области развития» означает приобретение, аренду или передачу земли или природных ресурсов для осуществления коммерческих инвестиций.
Its competent authorities, including its national counter-terrorism committee, were taking action to implement and ensure compliance with the laws in force in its country, many of which regulated security measures, in particular the acquisition and carriage of weapons and the transportation and storage of explosives. Его компетентные органы, включая его национальный контртеррористический комитет, принимают меры для осуществления и обеспечения соблюдения действующих в стране законов, многие из которых регулируют меры безопасности, в частности приобретение и ношение оружия и перевозку и хранение взрывчатых веществ.
The lower requirements are attributable to the fact that the non-recurring costs associated with office alterations and furniture acquisition for new posts and general temporary positions, for which a provision was made in 2013/14, will not be required for 2014/15. Сокращение потребностей обусловлено тем фактом, что единовременные ассигнования на переоборудование помещений и приобретение мебели в связи с новыми штатными должностями и должностями временного персонала общего назначения, которые были предусмотрены на 2013/14 год, в 2014/15 году не потребуются.
UNESCO adopts an integrated and holistic approach to literacy, recognizing that its acquisition and development takes place before, during and after basic education, as well as out of school through formal, non-formal and informal learning. ЮНЕСКО применяет комплексный, целостный подход к понятию грамотности, признавая при этом, что приобретение и развитие навыков грамотности происходят до, во время и после получения начального образования, а также за пределами школ в рамках формального, неформального и неофициального обучения.
In 2010 and 2011, land titles had been issued to 18 indigenous communities and the INDI budget allocated to land acquisition had increased from US$ 4 million to US$ 22 million. За период 2010-2011 годов титулы земельной собственности были выданы 18 коренным общинам, а бюджет ИНДИ, выделяемый на приобретение земель, увеличился с 4 до 22 млн. долл. США.
He welcomed the introduction in article 4 of provisions that would ban the use, acquisition, stockpiling or retention of cluster munitions produced before 1 January 1980, but the main possessors of such munitions had never provided detailed information on their stocks. Безусловно, следует с удовлетворением отметить включение в статью 4 положений, запрещающих применение, приобретение, накопление или сохранение кассетных боеприпасов, произведенных до 1 января 1980 года, но при этом основные обладатели таких боеприпасов так и не представили подробных данных о своих запасах.
Harman and Brelade note that experience indicates that the effective manager in a knowledge environment supports the acquisition and sharing of information and expertise by: Харман и Брелад отмечают, что опыт показывает, что эффективный менеджер в среде знаний поддерживает приобретение информации и экспертного опыта и обмен ими посредством:
The norm does not contemplate the elements "acquisition" or "use" of assets obtained through crime; however, those elements can be understood as included when interpreting the norm in force. Данная правовая норма не предусматривает такие элементы, как "приобретение" или "использование" активов, полученных преступным путем; однако эти элементы учитываются при толковании действующего нормативно-правового положения.
With regard to the Citizenship Act, every sovereign nation is entitled to its own Citizenship law which defines the acquisition, transmission and termination of its people's citizenship. Что касается Закона о гражданстве, то каждая суверенная страна имеет право на свой закон о гражданстве, который регулирует приобретение, передачу и прекращение гражданства.
The enforcement component is also addressed by the Penal Code (articles 389 bis to 389 bis 7) which defines the constituent elements of the laundering of funds, including conversion, transfer, concealment, acquisition, possession and use of property or proceeds of crime. В части наказаний этот вопрос также регулируется Уголовным кодексом (статьи 389 бис - 389 бис 7), в котором дается определение элементов составов, представляющих собой отмывание денежных средств, включая преобразование, передачу, сокрытие, приобретение, удержание и использование имущества или доходов от преступлений.
However, loss or deprivation of nationality can only be justified where the fraud or misrepresentation was perpetrated for the purpose of acquiring nationality and was material to its acquisition. Вместе с тем утрата или лишение гражданства может быть оправдано только тогда, когда обман или сообщение ложных сведений были совершены именно с целью получения гражданства и повлияли на его приобретение.
This acquisition would strengthen MEXICHEM's position in Latin America in resin production and commercialization and give it the critical mass necessary to maintain its regional leadership in polyvinyl chloride (PVC) resins. Это приобретение усилило бы позиции "Мексикем" в Латинской Америке в производстве и сбыте смол и дало бы ей критическую массу, необходимую для сохранения своего регионального лидерства в производстве поливинилхлоридных (ПВХ) смол.
Under Section 18, agreements among competitors, potential or actual, that have the effect to prevent, restrict or limit the supply of goods or services or their acquisition are prohibited per se. Согласно разделу 18 полностью запрещаются соглашения между конкурентами, потенциальными или фактическими, которые предотвращают, ограничивают или сдерживают поставку товаров и услуг или их приобретение.
Recognizing the right of States to establish laws governing the acquisition, renunciation or loss of nationality, признавая право государств на принятие законов, регулирующих приобретение гражданства, отказ от гражданства или утрату гражданства;
In particular, section 8 of the Crimes (Biological Weapons) Act places a restriction on the development, production, stockpiling, acquisition or retention of certain biological agents and toxins and biological weapons. В частности, в разделе 8 Закона о преступлениях (биологическом оружии) устанавливается ограничение на разработку, производство, накопление, приобретение или хранение некоторых биологических средств и токсинов и биологического оружия.
It was agreed that the first three sentences were sufficient in reflecting the principle of functional equivalence of retention-of-title sales with secured transactions and the principle of equal treatment of all acquisition financing providers. Было выражено согласие с тем, что первых трех предложений достаточно для отражения принципа функциональной эквивалентности купли-продажи на основе удержания правового титула и обеспеченных сделок, а также принципа равного режима для всех лиц, финансирующих приобретение.
There is complete prohibition of acquisition or possession or of manufacture or sale of prohibited arms or prohibited ammunition. (Section 7) Действует полный запрет на приобретение, хранение, производство и сбыт запрещенных видов оружия или боеприпасов (раздел 7).
Few countries collect this information (7 in total) and with a variety of categories: by birth (most frequent), by marriage, by naturalization, acquisition following the creation of new state, and by other types. Лишь немногие страны собирают такую информацию (в общей сложности семь) по целому ряду категорий: по рождению (чаще всего), в связи со вступлением в брак, путем натурализации, приобретение гражданства после образования нового государства либо приобретение с использованием других способов.
A woman's legal capacity is not curtailed by marriage; her rights of ownership and acquisition remain intact, but her rights of administration and disposal depend upon the matrimonial regime. Правоспособность женщин не меняется при вступлении в брак; неизменными остаются их права на владение и приобретение имущества, но права на управление и распоряжение имуществом зависят от режима имущественных отношений между супругами.