Английский - русский
Перевод слова Acquisition
Вариант перевода Приобретение

Примеры в контексте "Acquisition - Приобретение"

Примеры: Acquisition - Приобретение
To protect African countries from any possible nuclear attacks on their territories, the Treaty of Pelindaba prohibits research, manufacture, stockpiling, proliferation, acquisition or possession of any nuclear explosive device by African States. Для того чтобы защитить африканские страны от любого возможного ядерного нападения на их территории, Пелиндабский договор запрещает проведение научных исследований, производство, накопление запасов, распространение, приобретение африканскими государствами любых ядерных взрывных устройств или обладание ими.
Section 25(1)(a) of the Counter Terrorism Act criminalizes the development, production, shipping, transportation, transfer, receiving, acquisition, retention, possession, importation, exportation, and manufacturing of weapons of mass destruction. В соответствии с положениями раздела 25(1)(a) Закона о борьбе с терроризмом в разряд противозаконных деяний входит разработка, изготовление, отправка, перевозка, передача, получение, приобретение, хранение, обладание, импорт, экспорт и производство оружия массового уничтожения.
The New Zealand Nuclear Free Zone, Disarmament and Arms Control Act 1987 prohibits the manufacture, stationing, acquisition, or possession of or control over, any biological weapon. Закон Новой Зеландии 1987 года о зоне, свободной от ядерного оружия, разоружении и контроле над вооружениями оружию) запрещает производство, размещение, приобретение или обладание или контроль над любым биологическим оружием.
The Committee notes with concern that, in spite of the Government's efforts, inequality between men and women persists in a number of areas, such as inheritance, freedom of movement, acquisition and transmission of nationality and divorce. Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на предпринятые правительством усилия, в ряде областей, таких, как наследование, свобода передвижения, приобретение и передача гражданства и развод, по-прежнему сохраняется неравенство между мужчинами и женщинами.
The United Nations libraries thus perform a full range of, and sometimes duplicate, functions in the areas of acquisition, indexing, cataloguing and bibliographical and reference assistance to library users. Таким образом, библиотеки Организации Объединенных Наций выполняют весь спектр функций в таких областях, как приобретение материалов, индексация, каталогизация и предоставление библиографической и справочной информации пользователям библиотечных услуг.
Mr. Kemper said that the additional requirements imposed by recommendation 192 on an acquisition financier, particularly a retention-of-title seller, were unjustified if the goods constituted inventory for the buyer. Г-н Кемпер говорит, что предусмотренные рекомендацией 192 дополнительные требования к лицу, финансирующему приобретение, и в частности к продавцу, удерживающему правовой титул, являются необоснованными, если товары представляют собой инвентарные запасы для покупателя.
Under the unitary approach, providers of acquisition financing for consumer goods are able to claim a super-priority over non-acquisition secured creditors without the need to make the right effective against third parties by registration or possession. При унитарном подходе лица, финансирующие приобретение потребительских товаров, могут претендовать на суперприоритет перед обеспеченными кредиторами, не связанными с приобретением, без необходимости придания праву силы в отношении третьих сторон посредством регистрации или владения.
Under RA 6657, land acquisition and distribution shall be accomplished within a period of 10 years, i.e., from June 1988 to June 1998. В соответствии с РЗ 6657 приобретение и распределение земли будет завершено в течение 10 лет, т.е. с июня 1988 года по июнь 1998 года.
Other suppliers of acquisition credit, such as lenders, may not directly obtain either a retention-of-title right or the ownership right of a financial lessor. Другие лица, кредитующие приобретение, например кредитодатели, не могут прямо получить право на удержание правового титула или право собственности финансового арендодателя.
If a non-unitary approach were adopted, States seeking to achieve the benefits of a regime that created equal competition for credit would have to develop a regime that permits lenders to acquire the preferred status that is given to acquisition financiers. В случае принятия неунитарного подхода государствам, стремящимся получить преимущества режима, обеспечивающего равную конкуренцию в области кредитования, пришлось бы разработать режим, позволяющий кредитодателям приобретать преференциальный статус, предоставляемый лицам, финансирующим приобретение.
Under the unitary approach, the exemption from registration for transactions relating to consumer goods would apply regardless of whether the acquisition secured creditor were a seller, lessor or lender since they would all be claiming identical rights. В соответствии с унитарным подходом исключение из регистрации для сделок, связанных с потребительскими товарами, применялось бы независимо от того, является ли обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, продавцом, арендодателем или кредитодателем, поскольку все они претендовали бы на одинаковые права.
The acquisition or disposal of non-monetary gold, silver, etc. by (central) banks and other financial intermediaries; приобретение (или выбытие) немонетарного золота, серебра и т.п. банками (центральными) и другими финансовыми посредниками;
The acquisition and illegal use of arms and weapons by terrorists and criminals pose a complex set of risks and threats to the security of States, as well as that of citizens. Приобретение и незаконное использование оружия террористами и преступниками создает целый комплекс рисков и угроз для безопасности государств и граждан.
The Party may not make any transfer or acquisition under Article 3 above a level and for a period of time to be determined by the enforcement branch. Сторона не имеет права осуществлять передачу или приобретение согласно статье 3 сверх того уровня и в течение того периода времени, которые будут установлены подразделением по соблюдению.
The rule in the case of the latter was that the acquisition secured creditor would have to register within a grace period after delivery of the tangible assets in order to obtain priority. В последнем случае правило сводится к тому, что для получения приоритета обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, должен зарегистрироваться в течение льготного периода после поставки материальных активов.
It merely stated that an acquisition secured creditor obtained priority if it registered a notice about the transaction in the general security rights registry within a certain period of time after delivery of the tangible assets. В нем просто говорится, что обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, получает приоритет, если он зарегистрирует уведомление о сделке в общем реестре обеспечительных прав в течение определенного периода времени после поставки материальных активов.
It is generally viewed as being costly and administratively impractical for a creditor to amend its security documents with sufficient frequency to reflect the creation and collection of receivables and the acquisition and sales of inventory in the ordinary course of the debtor's business. В целом положение, когда кредитору приходится достаточно часто вносить изменения в обеспечительную документацию, с тем чтобы отразить создание и инкассацию дебиторской задолженности и приобретение и продажу инвентарных запасов в рамках обычных коммерческих операций должника, считается обусловливающим высокие затраты и непрактичным с административной точки зрения.
Among other advantages, the use of the grace period permits sellers to deliver assets to the buyer without having to wait until they or any other supplier of acquisition credit registers a notice. Помимо прочих преимуществ, использование льготного периода позволяет продавцам поставлять активы покупателю, не дожидаясь того момента, когда они или любое другое лицо, кредитующее приобретение, зарегистрируют соответствующее уведомление.
In Belgium housing policy focuses predominantly on property acquisition, which has led to a shortage of social and rental housing as well as a low level of protection for tenants. В Бельгии жилищная политика нацелена в основном на приобретение недвижимости, что приводит к дефициту социального и арендуемого жилья, а также обусловливает низкий уровень защиты квартиросъемщиков.
The fundamental principle set out in recommendation 185 was that the rights exercised by a retention-of-title seller should be functionally equivalent to those of an acquisition financier. В рекомендации 185 закрепляется фундаментальный принцип того, что права продавца на удержание правого титула должны быть функционально эквивалентными правам лица, финансирующего приобретение.
It was agreed that the alternative of recommendation 134 addressing the unitary approach should refer to all remedies of an acquisition financier and not only to the right to repossess and dispose of the assets. Было решено, что альтернативный вариант рекомендации 134, исходящий из унитарного подхода, должен содержать ссылку на все средства правовой защиты стороны, финансирующей приобретение, а не только на право вновь вступить во владение активами и осуществить их отчуждение.
In cases where the pre-existing encumbrance on the immovable property secures a loan that is intended to finance construction, this same assumption would not hold, and the rationale for preserving the preferred priority of the supplier of acquisition financing is less compelling. В тех случаях, когда ранее существовавшее обременение недвижимого имущества обеспечивает кредит, предназначенный для финансирования строительства, это предположение не действует, а аргументы в пользу сохранения преференциального приоритета лица, финансирующего приобретение, выглядят менее очевидными.
Achieving full functional equivalence would mean that buyers and other interested parties would be enabled to compel the retention-of-title seller to abandon the assertion of its right of ownership and to sell the assets as if it were simply an acquisition secured creditor. Достижение полной функциональной эквивалентности будет означать, что покупатели и другие заинтересованные лица смогут требовать от продавца, удерживающего правовой титул, отказаться от заявления своего права собственности и продать активы, как если бы он был просто обеспеченным кредитором, финансирующим приобретение.
In the Committee's opinion, information provided was not always of much help in evaluating the requests for additional acquisition because of discrepancies and inconsistencies in the information provided. По мнению Комитета, предоставляемая информация не всегда позволяет оценить заявки на приобретение дополнительного имущества по причине ее противоречивости и непоследовательности.
To avoid placing an undue burden on acquisition secured creditors, however, a single, general notification to pre-existing non-acquisition inventory financiers on record may be effective for all shipments to the same buyer occurring during a significant period of time. Вместе с тем во избежание необоснованного обременения обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, может оказаться эффективным единое общее уведомление ранее существовавших финансирующих лиц, не связанных с приобретением инвентарных запасов, о наличии регистрации по всем поставкам одному и тому же покупателю, осуществляемым в течение значительного периода времени.