The number of countries with legal frameworks prohibiting the manufacture, acquisition, stockpiling, development, transfer or use of biological weapons has also increased significantly since 2008. |
По сравнению с 2008 годом также существенно увеличилось число стран, в которых введен правовой запрет на изготовление, приобретение, накопление, разработку, передачу и применение биологического оружия. |
The Coast Guard has recently acquired advanced equipment to assist in detecting and preventing illicit trafficking in narcotic drugs and in weapons, and this acquisition will greatly facilitate the frequency of interception. |
Береговая охрана недавно закупила новейшее оборудование для выявления и предотвращения случаев незаконной торговли наркотическими средствами и оружием, и данное приобретение значительно облегчит пресечение подобной деятельности. |
The parties to the Treaty undertook to ban the production, acquisition, development and deployment in their territories of nuclear weapons and components thereof and any other nuclear explosive devices. |
Стороны Договора взяли на себя добровольные обязательства запретить производство, приобретение и развертывание на их территории ядерного оружия, его компонентов или других ядерных взрывных устройств. |
The acquisition and possession of proceeds of crime are partly addressed in section 314 of the Penal Code Act, but the use of "such proceeds" is not covered. |
Приобретение доходов от преступлений и владение ими частично освещены в разделе 314 Закона об уголовном кодексе, но использование "таких доходов" не упоминается. |
Similarly, the Section disagreed with the vehicle acquisition budget of UNAMID owing to the mission's high vacancy rates and the availability of surplus AMIS vehicles. |
Точно так же Секция выступала против выделения ЮНАМИД средств на приобретение автомобилей из-за высокой доли вакантных должностей и наличия у МАСС избыточных автомобилей. |
The variance is attributable primarily to the reduced requirements for the acquisition for communications equipment, procurement action in respect of which would be mostly completed in the 2010/11 period. |
Разница главным образом объясняется сокращением расходов на приобретение аппаратуры связи, закупка которого будет в основном произведена в 2010/11 году. |
Under the rules of the law recommended in the Guide, in the examples mentioned above, there is no way that the seller, licensor or lender can achieve the status of an acquisition financier with a special priority over already registered non-acquisition security rights. |
Согласно нормам законодательства, рекомендуемого в Руководстве, в вышеупомянутых примерах не существует способа, с помощью которого продавец, лицензиар или кредитор может получить статус лица, финансирующего приобретение и обладающего специальным приоритетом перед уже зарегистрированными неприобретательскими обеспечительными правами. |
Mr. Cohen (United States of America) said that the note to the Commission was premised on the consideration that, since the acquisition financier already had priority, it would be superfluous for a super-priority rule to apply. |
Г-н Коэн (Соединенные Штаты Америки) говорит, что примечание для Комиссии исходит из того соображения, что, поскольку лицо, финансирующее приобретение, уже имеет приоритет, было бы избыточным применять правило сверхприоритета. |
Spending was prioritized for national forests, research (especially pests, diseases and fire), cooperation with state and private forestry, capital improvement and maintenance, land acquisition, wild land fire management and suppression. |
По степени приоритетности средства расходуются на национальные леса, исследования (особенно в таких областях, как сельскохозяйственные вредители, болезни и пожары), сотрудничество с государственными и частными лесохозяйственными предприятиями, модификацию и обслуживание оборудования, приобретение земельных участков, предупреждение лесных пожаров и борьбу с ними. |
According to previous reports, since 2003 the Ministry of Health invests in the acquisition and distribution of contraceptive methods, serving a population of women aged 10 - 49 years in almost all Brazilian municipalities. |
Как было указано в предыдущих докладах, начиная с 2003 года Министерство здравоохранения выделяет финансовые средства на приобретение и распространение противозачаточных средств среди женщин в возрасте от 10 до 49 лет почти по всех бразильских муниципалитетах. |
The parties took on voluntary commitments to outlaw the production, acquisition and deployment in their territories of nuclear weapons and their components, or of other nuclear explosive devices. |
Стороны Договора взяли на себя добровольные обязательства запретить производство, приобретение и развертывание на их территории ядерного оружия и его компонентов или других ядерных взрывных устройств. |
Their acquisition and accumulation not only pose a serious threat to international peace and security, but also lead to backward development in many of the poorest regions of the world. |
Их приобретение и накопление не только создает серьезную угрозу международному миру и безопасности, но и задерживает процесс развития во многих из наиболее бедных районах мира. |
Mr. Abdillahi (Observer for Djibouti) said that Djibouti had always focused its efforts on economic development to keep its population secure rather than invest in the acquisition or use of indiscriminate weapons. |
Г-н Абдиллахи (Джибути) отмечает, что Джибути всегда концентрировала свои усилия на экономическом развитии в целях избавления своего населения от нищеты, отказываясь инвестировать средства в приобретение или применение оружия неизбирательного действия. |
For example, projects which depend on the recognition of indigenous communal ownership or which involve land acquisition, require prior documentation, prepared by experts, of indigenous patterns of land use and occupation. |
Так, в связи с проектами, осуществление которых зависит от признания общинной собственности коренных народов или которые предполагают приобретение земель, указанной политикой предъявляется требование в виде предварительного документального оформления, причем силами экспертов, традиционных моделей землепользования и землевладения. |
In 2010 the definition of hate crime was broadened to include dissemination, manufacture, recording or acquisition, purchase, storage, possession, presentation, transport or dispatch with intent to disseminate of printed materials, recordings and/or other objects. |
В 2010 году определение преступления на почве ненависти было расширено; в него были включены распространение, производство, запись или приобретение, покупка, хранение, владение, презентация, перевозка или отправка с целью распространения печатных материалов, записей и/или других предметов. |
(a) The manner in which the acquisition financier may obtain possession of the encumbered assets; |
а) возможного порядка вступления лицом, финансирующим приобретение, во владение обремененными активами; |
If the credit being extended actually enables the lessee to conclude the financial lease agreement with the lessor, the lender is financing the lessee's use (and notional acquisition) of that property. |
Если предоставление кредита фактически позволяет арендатору заключить с арендодателем соглашение о финансовой аренде, арендодатель финансирует использование арендатором (и условное приобретение) этого имущества. |
In both of these cases, a person other than the direct seller of the property provided acquisition credit to a buyer (or notional buyer). |
В обоих указанных случаях лицо, не являющееся непосредственным продавцом имущества, предоставляло покупателю (или условному покупателю) кредит на приобретение. |
Under the unitary approach, the acquisition secured creditor may repossess the property, as would any other secured creditor. |
При унитарном подходе обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, может восстановить свое владение имуществом как и любой другой обеспеченный кредитор. |
Also, if the reclamation rights were given priority in this situation, the response of inventory acquisition financiers often will be to reduce the amount of credit extended to the grantor by "reserving" for potential reclamation claims. |
Кроме того, если правам на возвращение был предоставлен приоритет в этой ситуации, то ответной мерой лиц, финансирующих приобретение инвентарных запасов, зачастую будет уменьшение суммы кредита, предоставленного лицу, предоставляющему право, путем "резервирования" возможных требований о возвращении. |
In both of these cases, acquisition financing was being provided to a buyer (or notional buyer) by a person other than the direct seller of the assets. |
В обоих указанных случаях лицо, не являющееся непосредственным продавцом активов, предоставляло покупателю (или условному покупателю) кредит на приобретение. |
Nonetheless, as in the case of consumer goods, it is seldom the case that a provider of acquisition financing for equipment will be making future advances. |
Тем не менее, как и в случае потребительских товаров, лицо, финансирующее приобретение оборудования, лишь в редких случаях будет предоставлять новые кредиты. |
Should an acquisition secured creditor fail to register in a timely fashion (see para. 122 above), this does not mean that it loses its security right. |
Если обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, своевременно не регистрирует свое обеспечительное право (см. пункт 122 выше), это не означает, что он утрачивает такое право. |
Under the new version, the borrower could deposit the goods in a warehouse, pledge the receipts and defeat the inventory acquisition financier's security interest. |
При новом варианте заемщик может поместить товары на склад, заложить расписки и таким образом лишить силы обеспечительный инте-рес лица, финансировавшего приобретение товаров. |
The new policy stipulates that costs incurred on the acquisition and construction of land and buildings shall, instead of being capitalized, be charged to expenditure as they are incurred. |
Новая процедура предусматривает, что затраты на приобретение земли, зданий и сооружений и строительство не капитализируются, а учитываются как расходы в момент их возникновения. |