| Compulsory acquisition may be carried out in judicial or administrative proceedings or may be effected by an ad hoc legislative act. | Принудительное приобретение может быть произведено в судебном или административном порядке или может потребовать принятия специального законодательного акта. |
| This facilitates the acquisition and transfer of weapons to Darfur. | Это облегчает приобретение и поставки оружия в Дарфур. |
| The maximum penalty for the development, production, acquisition, possession, or the direct or indirect transfers of chemical weapons is up to 25 years imprisonment and interdiction of some civil rights. | Максимальным наказанием за разработку, производство, приобретение, владение или прямую или косвенную передачу химического оружия является лишение свободы сроком до 25 лет и ограничение в гражданских правах. |
| Acquisition and procurement of the necessary types of raw materials and supplies | приобретение и заготовку необходимых видов сырья и материалов |
| Under certain conditions, the following can also be encompassed by the criminal acts referring to international terrorism in broader sense: hijacking of aircraft, endangering the safety of air flight, unauthorized acquisition and use of nuclear material and endangering the safety of nuclear material. | При определенных условиях уголовно-противоправное деяние, определяемое как международный терроризм в более широком смысле, может включать следующие деяния: захват воздушного судна, совершение актов, направленных против безопасности воздушных судов, несанкционированное приобретение и использование ядерных материалов и совершение актов, направленных против безопасности ядерных материалов. |
| (b) Material aid for prisons: equipment acquisition; participation in renovation work; | Ь) материальная помощь исполнительным учреждениям: закупка оборудования; участие в реформах; |
| An over-expenditure under vehicle acquisition ($16,000) resulted from currency fluctuations. | Перерасход по статье "Закупка транспортных средств" (16000 долл. США) является результатом колебания валютных курсов. |
| Resources for general temporary assistance, overtime and acquisition and replacement of office automation equipment, or part of the growth, were therefore subsumed within the overall requirements for section 3. | Поэтому ассигнования по статьям "Временный персонал общего назначения", "Сверхурочные" и "Закупка и замена средств автоматизации делопроизводства", увеличение объема которых частично объясняет общее увеличение объема ресурсов, были включены в общие потребности по разделу З. |
| This programme finances the acquisition and purchase of homes or the improvement of housing conditions of families with a monthly income of up to 12 minimum salaries. | В рамках этой Программы финансируется приобретение и закупка жилья или улучшение жилищных условий семей, ежемесячный доход которых составляет меньше 12 минимальных окладов. |
| The Department of Field Support commented that it had established an internal control mechanism whereby all goods procured by missions exceeding $1 million in value are subject to review and authorization by the Department, even after approval of the mission's acquisition plan. | Департамент полевой поддержки отметил, что он ввел процедуру внутреннего контроля, в соответствии с которой закупка миссиями любого имущества стоимостью свыше 1 млн. долл. США осуществляется по согласованию с Департаментом и с его разрешения, даже после утверждения плана закупок миссии. |
| I anticipate penetration and acquisition at 21:00 tomorrow. | Я ожидаю проникновение и получение завтра в 21:00. |
| Such cooperation should witness an agreement between all of these countries and ensure the continuous operation of the Cotopaxi Station, as well as the acquisition and delivery of data to those countries. | Такое сотрудничество должно обеспечить наличие согласия между всеми этими странами и непрерывное функционирование станции Котопахи, а также получение и предоставление данных этим странам. |
| The acquisition, possession, management, investment or use of illegal funds to purchase movable or immovable property or to carry out financial transactions in the knowledge that they are illegal funds. | З. получение, владение, управление, инвестирование или использование средств, когда известно об их незаконном происхождении, для покупки движимого или недвижимого имущества или осуществления финансовых сделок. |
| Acquisition by Armenia of aid disproportionate to its needs - $1 billion worth, in vast amounts of weaponry, including offensive weaponry - is dangerous proof of that. | Опасным свидетельством тому является получение Арменией помощи, непропорциональной ее потребностям - на сумму в 1 млрд. долл., предоставленной в виде огромных количеств вооружений, в том числе оружия наступательного. |
| Those needs include income generation, skills acquisition, asset acquisition and management, shelter, short and long term medical care and reintegration into communities on new terms. | В число этих потребностей входит получение дохода, обучение навыкам, приобретение имущества и управление им, обеспечение жильем, срочная и постоянная медицинская помощь и повторная интеграция в жизнь общин на новых условиях. |
| Higher resolution studies by pilot countries (including stratification, acquisition and analysis of remote sensing and socio-economic data); | проведение исследований с более высоким разрешением в странах, участвующих в эксперименте (включая стратификацию, сбор и анализ данных дистанционного зондирования и социально-экономических данных); |
| Address information management (acquisition, access, sharing and use of environmental and geo-referenced data) and create harmonised info-structures with common portals to info-services. | Решение задач в области управления информацией (сбор, доступ, обмен экологическими данными и данными с геопривязкой и их использование), а также создание согласованных информационных структур с общими порталами выхода к информационным услугам. |
| A subsidiary of ffk environment gmbh also deals with special sectors such as the acquisition, sorting, processing and exploitation of assorted waste materials to obtain reusable raw materials. | При этом отдельные виды работ, такие как сбор, сортировка, обработка и использование смешанных отходов для переработки осуществляются дочерней компанией ffk environment gmbh. |
| Earth Observation Division: satellite TT&C services, data acquisition, archiving and processing of data from Earth observation satellites, production and marketing of satellite data and enhanced products; | Отдел наблюдения Земли: службы спутникового слежения, телеметрии и управления, сбор данных, архивизация и обработка данных спутников наблюдения Земли, подготовка и реализация спутниковых данных и усовершенствованных продуктов; |
| The combined use of critical points and new or advanced technologies in inspection and verification can provide more directed and focused information and permit remote acquisition and transmission of data. | Использование критических точек в сочетании с новыми или более современными технологиями для целей инспекций и контроля может обеспечить более прямой и целенаправленный сбор информации и предоставить возможность получать и передавать данные дистанционным образом. |
| Recently, in a major United Nations organization, acquisition and contract management of long-term air charter services agreements, which constituted a significant part of total procurement, were audited by its internal oversight body. | Недавно в одной из крупных организаций системы Организации Объединенных Наций ее внутренний надзорный орган провел аудит заключения и управления исполнением контрактов по долгосрочным соглашениям об организации чартерных авиарейсов, на которые приходилась значительная часть общего объема закупочной деятельности. |
| A centralized procurement system would provide a standardized, economical system for acquisition and distribution of commonly used medical supplies for use by United Nations staff globally, and a reduction in administrative costs through elimination of duplication in purchasing staff, records and procedures. | Централизованная система закупок обеспечивала бы стандартную, экономичную схему приобретения и распределения повседневно используемых медикаментов, предназначенных для сотрудников Организации Объединенных Наций повсюду в мире, и позволяла бы сократить административные издержки благодаря отказу от дублирования персонала, ведающего закупками, закупочной документации и соответствующих процедур. |
| A supply chain is defined as the activities involved in acquisition planning, sourcing a product, moving that product and its ancillaries from the ultimate supplier to the ultimate customer and then disposing of the goods once their useful life has expired. | Под системой снабжения понимается комплекс мероприятий, связанных с планированием закупочной деятельности, поиском поставщиков того или иного товара, поступлением этого товара и дополнительных частей к нему от конечного поставщика к конечному клиенту и последующей ликвидацией материальных средств по истечении полезного срока их службы. |
| Local Acquisition Management and Review Committee set up in all subregional programme offices, and headquarters procurement and supply management advisory and support unit up and running with appropriate level of staffing and capacity | Создание местных комитетов по вопросам управления и обзора закупочной деятельности во всех представительствах, занимающихся осуществлением субрегиональных программ, и начало работы консультативной вспомогательной группы по вопросам управления закупочной деятельностью и снабжением в штаб-квартире, наделенной соответствующим штатом и потенциалом |
| The oversight of field mission acquisition planning and procurement activities on behalf of the Office of Mission Support in the Department of Peacekeeping Operations, however, will be managed and coordinated centrally by this new procurement management function. | Тем не менее управление и координация деятельностью по осуществлению надзора за планированием и осуществлением закупок для полевых миссий будут по поручению Управления поддержки миссий в централизованном порядке обеспечиваться в рамках новой функции управления закупочной деятельностью. |
| According to Robert Lutz, former President of Chrysler, the AMC acquisition was a big and risky undertaking. | По словам бывшего президента Chrysler Роберта Лутца, покупка AMC была связана с большим риском и являлась частью стратегического плана компании. |
| Acquisition, facilities and infrastructure | Покупка, помещения и объекты инфраструктуры |
| Purchase of STB was intended to give 3dfx access to that company's considerable OEM resources and sales channels, but the intended benefits of the acquisition never materialized. | Покупка STB должна была стать для 3dfx пропуском к значительным ресурсам OEM и соответствующим каналам реализации, однако намеченные цели так и не были достигнуты. |
| In 2010 the definition of hate crime was broadened to include dissemination, manufacture, recording or acquisition, purchase, storage, possession, presentation, transport or dispatch with intent to disseminate of printed materials, recordings and/or other objects. | В 2010 году определение преступления на почве ненависти было расширено; в него были включены распространение, производство, запись или приобретение, покупка, хранение, владение, презентация, перевозка или отправка с целью распространения печатных материалов, записей и/или других предметов. |
| Warren Buffett has singled out Scott Fetzer to Berkshire's shareholders as the "prototype" for the "kind of company - and acquisition - he was interested in." | Уоррен Баффет представил Scott Fetzer акционерам Berkshire как «прототип той компании, покупка которой могла бы его заинтересовать». |
| The sanctions imposed by the Security Council were unable to prevent the intensification of acts of aggression and the acquisition by force of larger and larger stretches of territory. | Введенные Советом Безопасности санкции не смогли предотвратить эскалацию агрессии и захват силой все более обширных участков территории. |
| The prevailing theory was that the hijacking was a cover for the acquisition and sale of classified intelligence. | Ну, по основной теории захват судна был прикрытием для получения и продажи секретных разведданных. |
| It was also noted that land grabbing and speculation on food commodities had increased exponentially and that arable land had become the target of large corporations, with its acquisition being facilitated by cheap leases and obscure practices. | Было также отмечено, что захват земель и спекуляции на продовольственных товарах экспонентно расширились и что пахотные земли стали объектом захвата крупными корпорациями, когда их приобретение облегчается дешевой арендой и непрозрачной практикой. |
| It will be noted that the terms "capture", "acquisition" and "disposal" used here are taken from the 1926 Slavery Convention (see paragraphs 41-43 below), and are here applied solely to sale as opposed to trafficking. | Следует отметить, что используемые в данном случае термины "захват", "приобретение" и "распоряжение" взяты из Конвенции о рабстве 1926 года (см. пункты 41-43, ниже) и используются здесь исключительно в связи с торговлей, а не контрабандой. |
| Under certain conditions, the following can also be encompassed by the criminal acts referring to international terrorism in broader sense: hijacking of aircraft, endangering the safety of air flight, unauthorized acquisition and use of nuclear material and endangering the safety of nuclear material. | При определенных условиях уголовно-противоправное деяние, определяемое как международный терроризм в более широком смысле, может включать следующие деяния: захват воздушного судна, совершение актов, направленных против безопасности воздушных судов, несанкционированное приобретение и использование ядерных материалов и совершение актов, направленных против безопасности ядерных материалов. |
| On 23 April 2018, the European Commission stated that it would be reviewing the acquisition. | 23 апреля 2018 года Европейская комиссия постановила, что поглощение Shazam должно быть пересмотрено. |
| Variation in the availability of nutrients may have an indirect effect on cellular acquisition, the growth of photosynthetic organisms, or the nutritional value of micro-organisms to higher orders of the food chain. | Вариации наличия питательных веществ могут оказать косвенное воздействие на клеточное поглощение, рост фотосинтетических организмов или питательную ценность микроорганизмов для более высоких звеньев пищевой цепи. |
| On the other hand, the KFTC noticed that the acquisition could lead to efficiency gains in other markets where the two companies had complementary operations. | С другой стороны, ККДТ отметила, что это поглощение может способствовать повышению эффективности работы двух компаний на других рынках, где они дополняют друг друга. |
| in August 2006, happens most vast acquisition - the Internet Security Systems (ISS) company had signed agreement with IBM about fusion. | в конце августа 2006 г. произошло самое грандиозное поглощение - компания Internet Security Systems (ISS) подписала соглашение о слиянии с компанией IBM. |
| Of his most significant transactions was the acquisition and consolidation of Ukraine's largest cable television network, Volia Cable, which boasts a 90% market share in Ukraine's capital. | Среди завершенных Брайаном сделок можно отметить поглощение и консолидацию крупнейшей сети кабельного телевидения Украины «Воля Кабель», которая занимает 90% столичного рынка. |
| Learning esperanto, as recent university researches prove, makes foreign language acquisition easier and quicker. | Изучение эсперанто, как доказывают недавние университетские исследования, делает усвоение иностранных языков легче и быстрее. |
| So we're using these structures to start predicting the order of language acquisition, and that's ongoing work now. | Мы используем эти графики, чтобы начать предсказывать, в каком порядке происходит усвоение языка. |
| So we're using these structures to start predicting the order of language acquisition, | Мы используем эти графики, чтобы начать предсказывать, в каком порядке происходит усвоение языка. |
| Sequential acquisition is a more complex and lengthier process, although there is no indication that non-language-delayed children end up less proficient than simultaneous bilinguals, so long as they receive adequate input in both languages. | Последовательное усвоение является более сложным и длительным процессом, хотя нет указаний на то, что дети, не имеющие задержек в языковом развитии, будут владеть языком хуже, чем те, которые усваивали языки параллельно, если они получали адекватный приток информации на обоих языках. |
| Language acquisition in multilingual individuals is contingent on two factors: age of the language acquisition and proficiency. | Усвоение языка многоязычными людьми зависит от двух факторов: возраст, в котором произошло усвоение языка, и степень владения. |
| States still possess thousands of those deadly types of weapons, and the risk of their proliferation and acquisition by non-State actors persists. | В распоряжении государств по-прежнему находятся тысячи единиц этого смертоносного вида вооружений, сохраняется опасность его распространения и обретения негосударственными субъектами. |
| At the same time, a careful analysis of the report allows us realize that the most serious threats involve power, in particular its acquisition and management, and the distribution of wealth. | В то же время при тщательном прочтении доклада нам становится ясно и то, что самые серьезные опасности связаны с властью - в особенности с характером ее обретения и отправления, - а также с распределением национального богатства. |
| Measures to intensify space cooperation with States members of the European Union and with the European Space Agency focused on the creation of conditions favourable to the gradual acquisition by Ukraine of the status of ESA member. | Мероприятия по активизации сотрудничества по вопросам космической деятельности с государствами Европейского союза и Европейским космическим агентством были направлены на создание условий для постепенного обретения Украиной статуса члена ЕКА. |
| This Code allows for no racial discrimination in its provisions, whether they relate to acquisition, loss or deprivation of nationality. | Положения этого Кодекса не предусматривают какой-либо расовой дискриминации как в процессе обретения гражданства, так и при его утрате или прекращении. |
| All field missions have access to the system, which provides live global visibility of the acquisition processes to all stakeholders, as well as improved communication between the functional bodies involved. | Все полевые миссии имеют доступ к этой системе, которая обеспечивает всестороннюю прозрачность закупочного процесса для всех заинтересованных сторон, а также способствует улучшению коммуникации между соответствующими функциональными подразделениями. |
| Taking account of the negative balances, the annual cost savings under joint acquisition procurement contracts would be $0.4 million, some $9.6 million less than reported. | С учетом отрицательных остатков ежегодная экономия затрат по контрактам, заключенным по линии совместного закупочного плана, составила бы 0,4 млн. долл. США, что на 9,6 млн. долл. США меньше сообщенного показателя. |
| Any process for legal review needs to be synchronized with each decision point in the acquisition process, as these decision points represent important stages for the input of formal legal advice. | Любой процесс юридического разбора нужно синхронизировать с каждым этапом принятия решений в рамках закупочного процесса, ибо эти этапы принятия решений имеют важное значение для инкорпорации официальных юридических заключений. |
| The Regional Procurement Office in Entebbe, Uganda, continued to facilitate joint planning and procurement capacity in support of regional missions through consolidated acquisition plans implemented by procurement exercises addressing both regional and international markets. | Региональное отделение по закупкам в Энтеббе, Уганда, продолжило способствовать совместному планированию и наращиванию закупочного потенциала региональных миссий посредством использования совместных планов приобретения в рамках закупочных мероприятий как на региональных, так и на международных рынках. |
| Stresses the importance of efficiency in the acquisition process in the United Nations, and requests the Secretary-General to continue to improve the efficiency of the procurement process; | подчеркивает важность обеспечения эффективности в процессе закупок в Организации Объединенных Наций и просит Генерального секретаря продолжать добиваться повышения эффективности закупочного процесса; |
| The Board recommends that the Procurement Division assess the lessons to date in developing joint acquisition plans and address the areas where there is scope for improvement. | Комиссия рекомендует Отделу закупок оценить накопленный на сегодняшний день опыт разработки совместных закупочных планов и изучить области, в которых имеются возможности для совершенствования. |
| The risk analysis developed by OIOS is seen as a continuous exercise or process, in which the Procurement Division and other stakeholders are engaged, on a regular basis, for any significant acquisition projects driven by high costs, complexity or an abbreviated timeline. | Анализ рисков, разработанный УСВН, представляется постоянным видом работы или процессом, в котором Отдел закупок и другие заинтересованные стороны участвуют на регулярной основе при рассмотрении любых крупных закупочных проектов, которые сопряжены с большими затратами, носят комплексный характер или имеют укороченные сроки. |
| An ERP system enables operating an acquisition process that integrates budget, procurement and supply chain from a central platform with the full visibility and proactive control of the organizational requirements. | Система ПОР предусматривает возможность для интеграции бюджетных, закупочных и снабженческих функций процесса закупок на базе единой платформы, которая обеспечивает полную прозрачность организационных потребностей и проактивное управление ими. |
| The Secretariat regards procurement reform as an ongoing process and therefore remains committed to the continuous improvement of the procurement function and associated activities of the acquisition cycle. | Секретариат рассматривает реформу системы закупок как непрерывный процесс и поэтому продолжает постоянно совершенствовать работу закупочных служб и сопутствующую деятельность в рамках цикла снабжения. |
| The Regional Procurement Office in Entebbe, Uganda, continued to facilitate joint planning and procurement capacity in support of regional missions through consolidated acquisition plans implemented by procurement exercises addressing both regional and international markets. | Региональное отделение по закупкам в Энтеббе, Уганда, продолжило способствовать совместному планированию и наращиванию закупочного потенциала региональных миссий посредством использования совместных планов приобретения в рамках закупочных мероприятий как на региональных, так и на международных рынках. |
| Language acquisition for immigrants, specifically taking into consideration gender aspects. | Овладение иммигрантами языком, с конкретным учетом гендерного аспекта. |
| (b) To develop small and medium-sized enterprises through skills acquisition, microcredit, counselling and training for women and young people; | Ь) Содействовать развитию малых и средних предприятий через овладение навыками, микрокредитование, консультирование и обучение женщин и молодых людей. |
| The theft, misappropriation and extortion of firearms, ammunition, explosive substances, explosive devices or radioactive materials, and the acquisition thereof by fraud are criminalized under article 262 of the Criminal Code of Ukraine. | Статьей 262 Уголовного кодекса Украины предусмотрена ответственность за кражу, присвоение, вымогательство огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ, взрывных устройств или радиоактивных материалов или овладение ими путем мошенничества. |
| An advisory report on "dual courses combining language acquisition & employment" by the Social and Economic Council/Council for Work and Income (SER/RWI) is in preparation. | В настоящее время Социально-экономический совет/Совет по вопросам труда и дохода (СЭС/СТД) готовит консультативный доклад о деятельности комбинированных курсов, сочетающих овладение языком с трудовой практикой. |
| The core components are data acquisition, prediction and graphical user interface. | Основными элементами системы являются сбор данных, прогнозирование и графический интерфейс пользователя. |
| Web GIS emphasizes geodata processing aspects more involved with design aspects such as data acquisition and server software architecture such as data storage and algorithms, than it does the end-user reports themselves. | В Веб-ГИС особое внимание уделяется аспектам обработки геоданных (en:geodata), в большей степени связанным с такими аспектами проектирования, как сбор данных и архитектура серверного программного обеспечения, такими как хранение данных и алгоритмы, а не с отчетами конечного пользователя. |
| (c) Conduct two regional workshops on system control, data acquisition and wind/solar integration control; | с) проведение двух региональных семинаров по следующим вопросам: управление энергетическими системами, сбор данных и системы управления комбинированными гелиоветровыми энергетическими установками; |
| Supervisory Control and Data Acquisition. | Диспетчерское управление и сбор данных |
| Earth Observation Division: satellite TT&C services, data acquisition, archiving and processing of data from Earth observation satellites, production and marketing of satellite data and enhanced products; | Отдел наблюдения Земли: службы спутникового слежения, телеметрии и управления, сбор данных, архивизация и обработка данных спутников наблюдения Земли, подготовка и реализация спутниковых данных и усовершенствованных продуктов; |