b) Approaches favouring seller-provided acquisition credit |
Ь) Подходы к созданию благоприятных условий для продавца, предоставляющего кредит на приобретение |
Refrigeration is a core business at Carrier and this acquisition will be a synergistic fit to our existing operation. |
Рефрижерация это основной бизнес Carrier и это приобретение придаст синергетический импульс нашей деятельности. |
Without my efforts, the Nolcorp acquisition would never have gotten off the launchpad. |
Без моей помощи, приобретение Нолкорп никогда бы не произошло. |
Increases in non-post requirements of $19,700 relate to database acquisition costs and office accommodation equipment. |
Увеличение потребностей, не связанных с должностями, на 19700 долл. США объясняется расходами на приобретение баз данных и канцелярского оборудования. |
The acquisition or transfer of weapons of mass destruction is an activity that is in any event prohibited in Spain. |
Как бы то ни было, приобретение или передача оружия массового уничтожения в Испании запрещены. |
Such legislation should prevent speculative land acquisition and protect the land, water and forest-use rights of affected communities. |
Такое законодательство должно предотвращать спекулятивное приобретение земли и охранять права затрагиваемых этой проблемой общин на пользование землей, водными и лесными ресурсами. |
The acquisition by such persons of a separate dwelling under housing law or civil contract is regarded as permanent resettlement. |
Приобретение приравненными к вынужденным переселенцам лицами в соответствии с жилищным законодательством или гражданскими правовыми договорами отдельной жилой площади считается их постоянным расселением. |
In the former case, all acquisition financiers would be treated the same (as acquisition secured creditors), but acquisition financiers that retain ownership would have slightly different rights from ordinary owners. |
В первом случае ко всем лицам, финансирующим приобретение, применялся бы один и тот же режим (как к обеспеченным кредиторам, финансирующим приобретение), однако лица, финансирующие приобретение и сохраняющие право собственности, имели бы несколько иные права по сравнению с обычными собственниками. |
It's just an acquisition we need. |
Это просто необходимое приобретение. |
In the latter case, all acquisition financiers and acquisition secured creditors would be treated the same but acquisition secured creditors and non-acquisition secured creditors would be subject to slightly different rules. |
Во втором случае на всех лиц, финансирующих приобретение, и обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, распространялся бы один и тот же режим, однако в отношении обеспеченных кредиторов, финансирующих приобретение, и обеспеченных кредиторов, не финансирующих приобретение, действовали бы несколько различные нормы. |
The company is also considering implementing three or four merger and acquisition transactions for its overseas air conditioner business, Mr. Inoue said. |
Компания также учитывает три из четырех слияния и приобретение бизнеса по производству кондиционеров за границей, сказал мистер Иноуе. |
A publicly funded intermediary institution in the recipient country can provide a useful mechanism for selective acquisition and wide dissemination of environmentally sound technologies. |
Ценным механизмом, позволяющим обеспечить приобретение на выборочной основе и широкое распространение экологически безопасных технологий, может явиться государственное учреждение-посредник в стране-получателе. |
There are, however, several reasons why States might wish to permit lenders to accede to the status of acquisition secured creditors directly. |
Во многих из этих государств кредитодатель, кредитующий приобретение, также имеет возможность получить обеспечительное право. |
The acquisition and installation of the required equipment are planned within the level of resources currently available to the Commission in the 2006-2007 programme budget. |
Планируется начать приобретение и установку необходимого оборудования в рамках имеющихся в настоящее время у Комиссии ресурсов по бюджету по программам на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
Mr. Shava (Zimbabwe) said that ICT development and acquisition by developing countries must be a priority in the post-2015 development agenda. |
Г-н Шава (Зимбабве) говорит, что развитие и приобретение ИКТ развивающимися странами должны стать приоритетом повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Instead, borrowers are required to secure legal recognition of indigenous peoples' lands only when a project involves land acquisition or titling. |
Вместо этого от заемщиков требуется обеспечить юридическое признание статуса земель коренных народов только в тех случаях, когда проект подразумевает оформление правового титула на землю или ее приобретение. |
In fact, job reduction may ensue if an acquisition involves a troubled high-cost firm that needs to be restructured and slimmed down. |
Более того, приобретение испытывающей большие трудности компании, структура которой нуждается в перестройке и сокращении масштабов ее деятельности, сопровождается сокращением рабочих мест. |
Contrary to the Constitution, the law that regulates the acquisition and loss of Malawian nationality is still biased against women who marry non-Malawians. |
В отличии от положений Конституции, нормы закона, регулирующие приобретение и утрату малавийского гражданства, по-прежнему допускают дискриминацию в отношении тех женщин, которые выходят замуж за немалавийцев. |
Such policies could take into account the provision of incentives, such as public funding, formation of public-private partnerships, technology acquisition, market access and protection of innovations. |
В рамках такой политики можно было бы предусмотреть применение стимулирующих средств, таких, как обеспечение государственного финансирования, формирование партнерских связей между государственным и частным секторами, приобретение технологии, доступ к рынкам и защита изобретений. |
The Government Department of Environmental, Food and Rural Affairs recommends applying the option for low-risk investments, for example, in recycling centres and land acquisition. |
Министерство охраны окружающей среды, продовольствия и по вопросам сельскохозяйственного развития в составе правительства Соединенного Королевства рекомендует применять данную схему при осуществлении инвестиций низкой степени риска, таких как создание центров по переработке или приобретение земли. |
Articles 186 and 1941 also criminalize the knowing use, acquisition, possession or realization of proceeds derived from criminal activity without the additional purpose of concealment. |
В статьях 186 и 1941 также устанавливается уголовная ответственность за использование, приобретение, владение или сбыт вещей, добытых заведомо преступным путем, без дополнительной цели сокрытия. |
Arguably, either remedial scheme might be appropriate for a State to consider so long as the enforcement regime applied equally to retention-of-title sellers, financial lessors and acquisition secured creditors. |
Если к продавцам, удерживающим правовой титул, финансовым арендодателям и обеспеченным кредиторам, финансирующим приобретение, применяется равный режим принудительного исполнения, то государство, видимо, может рассмотреть вопрос о применении любого варианта обеспечения правовой защиты. |
Similarly, a retention-of-right seller should enjoy the same priority for its security right in proceeds as an acquisition financier under the unitary system. |
Равным образом, продавец на условиях удержания правового титула должен иметь такой же приоритет в отношении своего обеспечительного права в поступлениях, как и лицо, финансирующее приобретение в унитарной системе. |
Possible use of nuclear weapons, their manufacture and acquisition continue to be among the activities with the highest degree of penalization. |
Самые высокие показатели в области установления государствами ответственности за нарушение запретов по-прежнему отмечены в таких сферах, как возможное применение ядерного оружия, его изготовление и приобретение. |
The acquisition and buying of a picture contain the conditioned/ copyright for the acquirer to use the portrait/ painting in his announcements, pamphlets, websites and prospectuses (only for private purposes). |
Приобретение и закупка картины содержит обусловленное право/ право издания для получателя использовать портрет/ картину в личных проспектах, брошюрах и веб-страницах (только для частных целей). |