Furthermore, since asset acquisition is frequently carried out through the United Nations Development Programme (UNDP), a common approach will need to be developed. |
Кроме того, поскольку приобретение активов часто осуществляется через посредство Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), потребуется выработать общий подход. |
This was partly offset by higher acquisition costs for additional Storage Area Network equipment, required to guarantee delivery, availability, scalability and performance characteristics to support increasing connectivity requirements. |
Отчасти это было компенсировано ростом затрат на приобретение дополнительного оборудования сети хранения данных, необходимого для обеспечения качества передачи, бесперебойности, масштабируемости и соответствия эксплуатационных характеристик для поддержки растущих требований к обеспечению связи. |
If acquisition secured creditors and grantors wish to provide for a different allocation of rights and obligations, they should be permitted to do so within exactly the same framework as applicable to non-acquisition secured rights. |
Если обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, и лица, предоставляющее право, желают предусмотреть иной порядок распределения прав и обязанностей, они должны иметь возможность сделать это в тех же самых рамках, как и рамки, применимые к обеспечительным правам, не связанным с приобретением. |
Under the unitary approach, acquisition secured creditors with rights in attachments and property that is commingled are generally able to claim a super-priority over non-acquisition inventory financiers. |
Согласно унитарному подходу обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, которые имеют права в принадлежностях и смешанном имуществе, обычно вправе претендовать на высший приоритет перед финансирующими лицами, не связанными с приобретением инвентарных запасов. |
As the new categorization was introduced, there was an amendment to the acquisition and possession of weapons and ammunition for each category. |
Одновременно с введением этих новых категорий была внесена поправка в положения, регулирующие приобретение оружия и боеприпасов и владение ими по каждой категории. |
UNDP's contribution included the acquisition and distribution of 24,000 kits consisting of polling booths, ballot boxes, ballots, tally sheets and indelible ink. |
Вклад ПРООН включал приобретение и распределение 24 тыс. комплектов, в которые входили кабины для голосования, избирательные урны, бюллетени, учетные листы и несмываемые чернила. |
Technology acquisition, business models, competitive advantage and innovation |
Приобретение технологий, бизнес-модели, конкурентные преимущества и инновационная деятельность |
UNFPA has adopted and used open source software wherever possible, in order to reduce the costs of acquisition, maintenance and enhancements. |
В целях сокращения затрат на приобретение, техническое обслуживание и модернизацию программного обеспечения ЮНФПА по возможности использует программное обеспечение с открытым исходным кодом. |
The same article adds that "Marketing shall include acquisition as well as sale, import or export". |
В той же статье дополнительно предусматривается: «Торговля включает как приобретение, так и продажу, импорт или экспорт». |
Yet the situation of a lender acquisition financier, who did not benefit from the priority accruing to the licensor, was not addressed. |
Однако положение кредитора, финансирующего приобретение, который не извлекает выгоду из приоритета, предоставляемого лицензиару, не учитывается. |
In the context of establishing a broader picture of a State's overall nuclear programme, IAEA has expanded its acquisition and analysis of relevant open source information. |
В контексте создания более широкой картины полной ядерной программы государства МАГАТЭ расширяет приобретение и анализ соответствующей информации из открытых источников. |
For his part, Hizbullah's Secretary-General stated publicly that he neither confirmed nor denied the acquisition by his party of such weaponry. |
Со своей стороны, генеральный секретарь «Хизбаллы» публично заявил о том, что он не подтверждает и не опровергает приобретение его партией такого оружия. |
However, the acquisition financier must notify earlier-registered secured creditors with a security right in assets of the same kind as the proceeds before the proceeds arise. |
Вместе с тем лицо, финансирующее приобретение, должно уведомить обеспеченных кредиторов, которые ранее зарегистрировали обеспечительное право в активах того же вида, что и поступления, до момента возникновения этих поступлений. |
Today, several States that permit lenders to take non-possessory security still do not also permit them to obtain a special priority when they provide acquisition credit. |
В настоящее время в ряде государств, в которых кредитодателям разрешено приобретать непосессорное обеспечение, они до сих пор не имеют право претендовать на особый приоритет в случае предоставления ими кредита на приобретение. |
Cost-effective and viable technology transfer involves considerable investments in technical skills and physical infrastructure in a mix of institutional, technological and organizational elements that allow the acquisition, use and diffusion of new technologies. |
Рентабельная и жизнеспособная передача технологии связана со значительными инвестициями в развитие технических навыков и физической инфраструктуры в комплексе институциональных, технологических и организационных элементов, делающих возможным приобретение, использование и распространение новых технологий. |
Level of demand from MSMEs for support services (technology acquisition, training, etc.) |
Уровень спроса на вспомогательные услуги (приобретение технологии, подготовка кадров и т.д.) со стороны МСМП |
The local bodies of the police also may issue licenses for firearms acquisition (except for the rifled arms, gas pistols and drum revolver). |
Местные органы полиции также могут выдавать лицензии на приобретение огнестрельного оружия (за исключением винтовок, газовых пистолетов и револьверов). |
Capital transfers: acquisition or disposal of non-produced, non-financial assets; and |
а) капитальные трансферты: приобретение или ликвидация непроизведенных нефинансовых активов и |
Missile development, testing, production, acquisition, transfer, possession, deployment and use by States are linked in varying ways with the perceived security scenario at global and regional levels. |
Разработка, испытание, производство, приобретение, передача, обладание, развертывание и применение ракет государствами связаны различными нитями с разрабатываемыми сценариями безопасности на глобальном и региональном уровне. |
The acquisition or transfer of conventional weapons should, in the opinion of the Government, be under strict budgetary, civilian and parliamentary control. |
Приобретение и передача обычных вооружений должны, по мнению нашего правительства, осуществляться под строгим бюджетным, гражданским и парламентским контролем. |
There is an urgent need for taking appropriate measures not only for biosafety but also for biosecurity to prevent the development, acquisition and use of biological weapons. |
Имеет место экстренная необходимость в принятии надлежащих мер не только по биобезопасности, но и по биозащищенности, чтобы предотвратить разработку, приобретение и применение биологического оружия. |
It focusses on the contribution of R&D to competitiveness, technology acquisition and diffusion and science and technology policy making capacity. |
Особое внимание уделяется вкладу НИОКР в повышение конкурентоспособности, приобретение и распространение технологий, а также укрепление потенциала научно-технической политики. |
The Egyptian passport currently in use conforms to international security standards, in that it is equipped with modern security features aimed at preventing duplication, falsification or fraudulent acquisition. |
Используемый в настоящее время египетский паспорт отвечает международным стандартам безопасности, поскольку он содержит современные элементы защиты, предотвращающими его подделку, фальсификацию или незаконное приобретение. |
In particular, the truck acquisition represents a key aspect of the case, enabling a better understanding of the modus operandi of the team that perpetrated the attack. |
В частности, приобретение грузовика представляет собой ключевой аспект расследования этого дела, который позволит лучше понять способ совершения нападения группой исполнителей. |
management, acquisition, transfer and retention of knowledge; |
управление, приобретение, передача и сохранение знаний; |