It was also necessary to convince decision makers that an investment in the necessary equipment, data acquisition and training of qualified personnel for the operational use of satellite data would not need to be repeated in the short term due to rapidly evolving technologies. |
ЗЗ. Необходимо также убедить лиц, ответственных за принятие решений, в том, что инвестирование в оборудование, приобретение данных и подготовку квалифицированного персонала, которые требуются для оперативного использования спутниковых данных, не потребуется возобновлять через непродолжительный промежуток времени вследствие быстрых темпов развития технологии. |
This is of particular importance in an area where land ownership and acquisition are problems that have persisted for centuries and where the consequent concentration of wealth is one of the main causes of political and social upheaval and the resulting insurrections. |
Все это имеет особое значение в районах, где на протяжении столетий сохраняются проблемы, связанные с правом на владение и приобретение земли и где порожденная такой ситуацией концентрация богатства является одной из основных причин политических и социальных потрясений и связанных с ними восстаний. |
The State guarantees its citizens' right to housing by providing housing units and land in accordance with its citizens' wishes and financing their acquisition through loans which are repaid by deduction of one quarter of their salary. |
Государство гарантирует своим гражданам осуществление права на жилище путем предоставления им жилых единиц и земельных участков в соответствии с их пожеланиями и выделения ссуд на их приобретение, которые выплачиваются за счет отчислений из заработной платы граждан в размере четвертой части от суммы зарплаты. |
The legislation enacted in the Netherlands to implement these Conventions secures compliance by the Netherlands with UNSCR 1540. 2.2 The Biological Weapons Convention Act prohibits the manufacture, acquisition, possession, development and transfer of biological weapons. |
Законодательство, принятое в Нидерландах в целях осуществления этих конвенций, обеспечивает выполнение Нидерландами положений резолюции 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. 2.2 Закон о Конвенции о биологическом оружии запрещает производство, приобретение, обладание, разработку и передачу биологического оружия. |
The Sites and Services Development Program entails the acquisition and development of raw land into serviced homelots which shall serve as an alternative to informal settlements as well as catchment areas for in-migration and population growth. |
Программа освоения и обустройства земельных участков предусматривает приобретение и преобразование неосвоенных земельных участков в районы с необходимой инфраструктурой, которые станут районами расселения неофициальных поселенцев, а также мигрантов и других групп населения. |
The law should provide that, in the case of default on the part of the grantor, the acquisition financier is entitled to repossess and dispose of the goods subject to the same rules applicable to security rights generally. |
В законодательстве следует предусмотреть, что в случае неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, сторона, финансирующая приобретение, имеет право вновь вступить во владение товарами и осуществить отчуждение таких товаров в соответствии с правилами, применимыми в отношении обеспечительных прав в целом. |
The legal definition of the offence of money-laundering generally establishes as criminal acts the acquisition and utilization of property or profits from a particular criminal activity, so that such acts form a special category of the offence of receiving. |
Согласно юридическому определению преступления, связанного с отмыванием денег, в качестве преступных деяний обычно квалифицируются приобретение и использование собственности или доходов, полученных в результате определенного вида преступной деятельности, и такие деяния образуют особую категорию преступлений в форме укрывательства имущества, полученного незаконным путем. |
The Länder alone receive, inter alia: income from gift/inheritance tax, road tax, land acquisition tax and beer tax. |
Только земли получают доходы от взимания налога на дарение/налога с наследства, налога с автомобилей, налога на приобретение земли и налога на пиво. |
Facts The acquisition in the United States of the United States-based CBI Industries Inc. by Proxair Inc. brought about changes in the structure of the Brazilian carbonic gas and gases of air market. |
Приобретение в Соединенных Штатах американской компании "СБИ индастриз инк."компанией "Проксэйр инк. "привело к изменениям в структуре бразильского рынка углеродного газа и газов, используемых в авиационной промышленности. |
The Board noted that the output of logistics services in respect of the receipt, inspection and dispatch of strategic deployment stocks was in need of improvement, as it was based on the original amount approved for acquisition. |
Комиссия отметила, что необходимо было уточнить деятельность служб материально-технического снабжения по получению, инспекции и отправке стратегических запасов материальных средств для развертывания, поскольку данное мероприятие основывалось на первоначально утвержденной сумме на приобретение таких средств. |
In a similar period in 2006 nine Roma [suffered the same fate]: three pairs for illegal acquisition and possession of narcotic substances and theft of property, respectively, and three individuals for robbery, fraud, and assault with intent to rob, respectively. |
За аналогичный период 2006 года - 9 рома (цыган) (за незаконное приобретение и хранение наркотических средств, кражу чужого имущества, причинения тяжкого вреда здоровью по 2 лица и по одному за совершение грабежа, мошенничества и разбойного нападения). |
(b) Whether the acquisition financier may be required to dispose of the encumbered assets and, if so, how; |
Ь) вопроса о том, должно ли лицо, финансирующее приобретение, отчуждать обремененные активы и, если это лицо обязано принимать такие меры, изложение порядка их принятия; |
Under the previous version, for instance, where a borrower deposited goods obtained from an inventory acquisition financier in a warehouse and pledged the warehouse receipts to a new lender, the first lender would retain priority. |
Так, в соответствии с предыдущим вариантом, когда заемщик помещал товары, полученные от лица, финансирующего приобретение инвентарных запасов, на склад и передавал складские расписки в залог новому кредитору, приоритет сохранялся за первым кре-дитором. |
Purchasers or future holders must always request authorization for the purchase or acquisition, which is given in the form of a purchase order that expires 10 working days after its date of issue. |
Покупатели или будущие владельцы обязаны получить разрешение на покупку или приобретение оружия, которое выдается в виде ордера на покупку, срок действия которого истекает по прошествии десяти рабочих дней со дня выдачи. |
The increased provision of $59,733,100 under this heading includes $40,492,000 in non-recurrent costs for the acquisition and installation of office and warehouse containers, as well as transportation, communications, electronic data-processing and other equipment. |
Увеличение сметных ассигнований по данной статье на 59733100 долл. США включает 40492000 долл. США на покрытие единовременных расходов в связи с приобретением и монтажом модулей для служебных и складских помещений, а также на приобретение транспортных средств, аппаратуры связи и электронной обработки данных и прочего оборудования. |
It was explained that, as a result, the lender would have to give value in return, a result that could eliminate any benefits that buyers or lessees could obtain as a result of the competition of acquisition financing providers. |
Было разъяснено, что в результате этого ссудодателю потребуется предоставить им какую-либо компенсацию, а это может свести на нет любые выгоды, которые покупатели или арендаторы могут получить от конкуренции между лицами, финансирующими приобретение. |
The lower requirements were attributable mainly to the non-utilization of funds provided for the planned acquisition, implementation, storage and maintenance of a new case management system to replace the existing system. |
Уменьшение потребностей было обусловлено в основном тем, что средства, выделенные на запланированное приобретение, установку, хранение данных и обслуживание новой системы рассмотрения дел, предназначенной для замены существующей системы, не были использованы. |
In addition, it was stated that consideration should be given, at least, to setting aside the requirement for the acquisition inventory financier to notify non-acquisition inventory financiers on record. |
Кроме того, указывалось, что следует рассмотреть по крайней мере вопрос об отмене требования о том, чтобы стороны, финансирующие приобретение инвентарных запасов, уведомляли зарегистрированные стороны, предоставляющие средства не для целей приобретения инвентарных запасов. |
(c) Protection of indigenous lands by preventing their acquisition on any pretext by non-indigenous persons. |
с) Охрана земель, принадлежащих коренным жителям, с запретом на их приобретение под каким бы то ни было предлогом лицами, не принадлежащими к коренным народностям. |
Only acquisition or possession of hunting weapons or munitions, edged weapons and sporting and exhibition firearms and munitions for them is exempt from the prior authorization regime. |
Режим получения предварительного разрешения не распространяется лишь на приобретение или хранение охотничьего оружия и боеприпасов к нему, холодного оружия, оружия для стрельбы в тире, оружия для ярмарок или коллекционного оружия и боеприпасов к нему. |
A. Acquisition by marriage |
А. Приобретение государства по факту брака 60 |
It is thus clear that the Jordanian Penal Code punishes the use, manufacture, acquisition or transportation of biological and chemical weapons, in addition to criminalizing the procurement and possession of chemical weapons. |
Все это убедительно говорит о том, что в Уголовном кодексе Иордании предусмотрено наказание за применение, производство, приобретение или перевозку биологического или химического оружия, в дополнение к уголовному наказанию за приобретение и обладание химическим оружием. |
The DPRK nationality law, which regulates the terms (acquisition, change and renouncing of nationality) for becoming DPRK Citizen, contributes to guaranteeing the legal status of DPRK citizens, especially those overseas, and protecting and promoting their rights. |
Закон КНДР о гражданстве определил условие приобретения статуса гражданина КНДР (приобретение, замена и исключение гражданства), законодательством обеспечивает статус граждан КНДР, особенно граждан КНДР, проживающих за рубежом. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) suggested that amendment of the words "laws that govern easements" to read "laws that govern the acquisition and enjoyment of easements" might go some way towards clarifying the text. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) полагает, что изменение слов «законодательство, регулирующее сервитуты» на «законодательство, регулирующее приобретение сервитутов и пользование ими» может внести в текст больше ясности. |
In most States, if the perpetrator does not commit a criminal offence in order to obtain the personal information, as for example by committing theft, the acquisition and possession of the personal information itself do not constitute an offence. |
В большинстве государств если злоумышленник не совершает уголовного преступления с целью получения личной информации, то само по себе приобретение личной информации и владение ею не являются преступлениями. |