Spain had modified regulations concerning the type and duration of work and residence permits as well as requirements for obtaining permanent residency, which foreigners could acquire after six years of legal residence in the country. |
Испания изменила положения, касающиеся видов и сроков действия разрешений на работу и жительство, а также требования, касающиеся права на постоянное жительство, которое иностранцы могут получить после шести лет легального проживания в стране. |
The situation of these Croatian Serbs may be compared to that of expatriate Croats who, even if they have no intention at present of returning to Croatia, may acquire Croatian citizenship abroad and be permitted by law to vote in Croatian elections. |
Положение этих хорватских сербов можно сравнить с положением хорватских экспатриантов, которые, даже если они в настоящее время не желают возвращаться в Хорватию, могут получить хорватское гражданство за границей и могут согласно законодательству участвовать в хорватских выборах. |
Surveillance and private security services must obtain a licence to possess or carry weapons and acquire ammunition from the competent authority located in the place where the head office, branch or agency of the surveillance and private security service operates. |
Частные охранные предприятия должны получить разрешение на хранение или ношение оружия и на приобретение боеприпасов к нему в компетентном органе в том месте, где функционирует главная контора, филиал или отделение данного частного охранного предприятия. |
Loss of working capacity is permanent when the beneficiary is completely and permanently unable to perform his or any other appropriate job and if he cannot acquire the capacity to perform another appropriate job at full working hours by retraining or additional training. |
Потеря трудоспособности считается окончательной в том случае, когда бенефициар, полностью не способен выполнять свою или любую другую подходящую работу и когда он не может вновь получить возможность выполнять другую подходящую работу в течение полного рабочего дня путем прохождения переподготовки или дополнительной подготовки. |
Further, persons who are citizens of Trinidad and Tobago by birth, and who acquire citizenship of another country but as a result lose Trinidad and Tobago nationality, can on application be granted a certificate of restoration, thereby regaining Trinidad and Tobago nationality. |
Кроме того, лица, являющиеся гражданами Тринидада и Тобаго по рождению и ставшие гражданами другой страны, но в результате утратившие гражданство Тринидада и Тобаго, могут на основании заявления получить свидетельство о восстановлении гражданства и таким образом восстановить гражданство Тринидада и Тобаго. |
The number of both permanent and non-permanent Council members should increase and the Global South countries should acquire more seats. Germany and Japan have our explicit support in their ambition to become new permanent members of the Council. |
Число как постоянных, так и непостоянных членов Совета должно возрасти, и страны Глобального Юга должны получить больше мест. Германия и Япония пользуются нашей полной поддержкой в их стремлении стать новыми постоянными членам Совета. |
Article 6 of the Law on Citizenship provides that Albanian citizenship is acquired by birth, naturalization and adoption, while article 10 foresees that a foreigner married to an Albanian citizen for not less than three years may acquire, if he/she so wishes, Albanian citizenship. |
Статья 6 Закона о гражданстве предусматривает, что албанское гражданство приобретается в силу рождения, натурализации и усыновления/удочерения, а статья 10 предусматривает, что иностранец/иностранка, состоящий/состоящая в браке с гражданкой/гражданином Албании не менее трех лет, может, если пожелает, получить албанское гражданство. |
The rent also includes the repayment of construction work; Additional office space: the Tribunal plans to acquire additional office space in 2001 in anticipation of the additional new staff and those under temporary assistance for 2001. |
Стоимость аренды включает также возмещение строительных расходов; США): Трибунал планирует в 2001 году получить дополнительные служебные помещения в связи с предполагаемым наймом дополнительных сотрудников и временного персонала в 2001 году. |
Please indicate whether the State party is considering amending its Aliens Act in order to enable the persons who lived in Estonia before 1990 - including a great number of Russians - to acquire Estonian citizenship. |
Просьба указать, собирается ли государство-участник внести поправки в свой Закон об иностранцах, с тем чтобы предоставить возможность лицам, проживавшим в Эстонии до 1990 года, включая большое число русских, получить эстонское гражданство? |
The introduction in training programmes aimed at girls and women, particularly in rural areas, of modules designed to help them acquire the knowledge and skills needed for starting and running small businesses; |
включения в программы подготовки, предназначенные специально для девушек и женщин, в частности в сельской местности, курсов, позволяющих получить знания по вопросам, касающимся создания предприятий и управления ими; |
Such people must acquire either capabilities or assets which would give them access to the market as producers or sellers which, in turn, would yield an income so as to provide them access to the market as consumers or buyers. |
Такие люди должны получить либо возможности, либо имущество, которые позволят им получить доступ к рынку в качестве производителей или продавцов, что в свою очередь даст им доход, который позволит им выйти на рынок в качестве потребителей или покупателей. |
The world still faces the nuclear threat as a result of the proliferation of nuclear weapons technology and the efforts of many States outside what is known as the nuclear club to acquire the technology for this dreadful weapon. |
В результате распространения технологии создания ядерного оружия и попыток многих государств, не являющихся членами так называемого "ядерного клуба", получить технологию производства этого смертоносного оружия мир по-прежнему стоит перед лицом ядерной угрозы. |
It does not seem to apply to the situation where nationals of the predecessor State having their habitual residence outside the territory transferred to the successor State want to change their nationality so as to acquire that of the successor State. |
Как представляется, оно неприменимо к ситуации, когда граждане государства-предшественника, обычно проживающие за пределами территории, передаваемой к государству-преемнику, желают изменить свое гражданство, с тем чтобы получить гражданство государства-преемника. |
Although children under 18 can acquire passports in their own right or travel under their mother's passports, they cannot immigrate unless the consent of the father or another male guardian is given. |
Хотя дети в возрасте до 18 лет могут получить собственные паспорта и путешествовать, будучи вписанными в паспорта их матерей, они не могут иммигрировать без согласия отца или другого опекуна мужского пола. |
The Directorate should acquire significant new capabilities in the areas of security threat and risk assessment, operational support in the field, policies and standards, compliance and evaluation, human resources management of security staff and training |
этот Директорат должен получить значительные новые силы и средства в области борьбы с угрозами для безопасности, оценки риска, оперативной поддержки на местах, политики и стандартов, надзора за выполнением правил, анализа, руководства сотрудниками служб безопасности и подготовки кадров; |
4.6 According to the State party, the author had the opportunity to acquire Czech citizenship in 1990 and 1991; he deprived himself of the opportunity to meet the citizenship requirement during the period open for restitution claims, by applying for citizenship only in 1992. |
4.6 Согласно утверждениям государства-участника, автор имел возможность получить чешское гражданство в 1990 и 1991 годах; он лишил себя возможности выполнить требование о наличии гражданства в течение периода, открытого для подачи реституционных рисков, подав заявление о предоставлении гражданства лишь в 1992 году. |
On the basis of that previously stated, a person who was granted temporary residence permit according to article 51 of the Law on Foreigners, can acquire permanent residence permit providing that he or she meets the requirements set out in article 54 paragraph 2 of this law. |
На основании вышеизложенного лицо, которому в соответствии со статьей 51 Закона об иностранцах был выдан временный вид на жительство, может получить постоянный вид на жительство при условии, что он или она отвечает требованиям, изложенным в пункте 2 статьи 54 данного Закона. |
The training courses offered by NIM aim at helping the magistrates acquire thorough legal knowledge on national and international law, without repeating what has already been taught to them while at university. |
Организованные НИМ учебные курсы нацелены на предоставление магистратам возможности получить углублённые правовые знания по внутреннему и международному праву, не повторяя при этом те курсы, которые уже были пройдены ими в университете; |
Help individuals to acquire knowledge that they can use in all spheres relevant to their lives as individuals in their own right and as members of society |
помочь индивидам получить знания, которые они могут использовать во всех сферах, касающихся их жизни как индивидов, обладающих собственными правами, и как членов общества; |
The Committee is concerned about discrimination between Kuwaiti men and women with regard to the ability to transmit Kuwaiti nationality to their children, and is also concerned that children who are born in Kuwait to stateless parents may not acquire any nationality. |
Комитет озабочен дискриминацией между кувейтскими мужчинами и женщинами в плане возможности передачи кувейтского гражданства детям и тем, что дети, родившиеся в Кувейте от родителей, не имеющих гражданства, могут не получить никакого гражданства. |
Recommends that the Council consider authorizing Ms. Mona Zulficar, member of the Advisory Committee, to attend the second expert consultation in order to acquire information that would be instrumental in the preparation of such a study. |
рекомендует Совету рассмотреть вопрос о том, чтобы уполномочить члена Консультативного комитета г-жу Мону Зульфикар присутствовать на второй консультации экспертов с тем, чтобы она могла получить информацию, которая была бы полезна при подготовке такого исследования. |
Take the necessary measures to allow stateless children born in its territory to acquire Ivorian nationality and remove discriminatory grounds of eligibility for naturalization, including the requirement that persons must be free of mental or physical handicaps (Canada); |
принять необходимые меры для того, чтобы не имеющие гражданства дети, родившиеся на территории Кот-д'Ивуара, могли получить гражданство этой страны, а также отменить дискриминационные критерии при определении права на натурализацию, например требования об отсутствии у кандидатов психических или физических недостатков (Канада); |
Mr. Macdonald (Canada) said that the second paragraph of the note to the Commission clearly stated that lenders were free to acquire either an acquisition security right or an acquisition financing right, the latter through an assignment from the seller. |
Г-н Макдональд (Канада) говорит, что во втором пункте примечания для Комиссии ясно сказано, что кредитующие лица могут получить либо приобретательское обеспечительное право, либо право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения, в последнем случае - посре-дством уступки со стороны продавца. |
The Adult Education Act provides that those participating in adult education acquire specific knowledge, abilities and skills, and can receive publicly recognized education under a special course for adults and take courses or parts of courses intended for young people. |
Закон об образовании для взрослых предусматривает, что участвующие в процессе обучения лица приобретают конкретные знания, способности и навыки и могут получить официально признаваемое образование в рамках специального курса для взрослых или курса либо части курса, предназначенного для молодежи. |
The request indicates that during this period Zimbabwe intends to seek and receive international technical assistance, the aim being to acquire up-to-date survey and demining techniques that will enable Zimbabwe to survey areas, to develop a plan which takes into account these techniques. |
Запрос указывает, что в этот период Зимбабве намерено изыскать и получить международное техническое содействие, с тем чтобы обрести современные методы обследования и разминирования, что позволит Зимбабве обследовать районы и разработать план, учитывающий эти методы. |