These task forces will be headed by a national coordinator in Washington, D.C. The goal of this initiative is to further protect critical technologies by detecting, thwarting, investigating, and prosecuting those who would seek illegally to acquire them. |
Руководство этими целевыми группами будет осуществлять национальный координатор в Вашингтоне, О.К. Цель этой инициативы заключается в обеспечении дополнительной защиты важнейших технологий путем выявления, срыва замыслов, расследования деятельности и судебного преследования лиц, стремящихся получить их незаконным путем. |
The Croatian Citizenship Act stipulates that every individual can acquire Croatian citizenship under the same conditions, irrespective of his or her national, racial, religious or other affiliation. |
Закон о гражданстве Хорватии предусматривает, что каждый человек может получить гражданство Хорватии на равных условиях независимо от его национальной, расовой, религиозной или иной принадлежности. |
In that regard, developing countries especially were in need of the international community's help to acquire the means of coping with the effects of the crisis and of catering for women's needs. |
В связи с этим развивающиеся страны особенно нуждаются в помощи международного сообщества, чтобы получить средства, необходимые для борьбы с последствиями кризиса с учетом потребностей женщин. |
CoE-ECRI recommended that Estonia take measures to ensure that the situation of retired military and security personnel and their spouses who wish to acquire Estonian citizenship is examined without any discriminatory impediments. |
ЕКРН рекомендовала Эстонии принять меры по обеспечению того, чтобы дела находящихся в отставке военнослужащих и сотрудников служб безопасности, а также их супругов, желающих получить эстонское гражданство, рассматривались без какой-либо дискриминации. |
If a religious group wishes to acquire the status of a legal person, it must register with the State; the minimum threshold for registration is 10 members. |
В случае, если общины верующих в Казахстане желают получить статус юридического лица они проходят государственную регистрацию при максимально низком пороге участников (10 человек). |
Legislation on foreign nationals had been amended to allow all displaced persons to acquire the status of foreigner with permanent residence, enjoying full rights and the appropriate identity card. |
В законодательство об иностранных гражданах были внесены поправки, позволяющие всем перемещенным лицам получить статус иностранца с постоянным видом на жительство, пользующегося всеми правами и имеющего надлежащее удостоверение личности. |
As noted, Angola's request is for 5 years (until 1 January 2017) in order to acquire, through survey and database update, a real picture of landmine contamination in the country. |
Как уже отмечалось, запрос Анголы рассчитан на то, чтобы в течение 5 лет (до 1 января 2017 года) получить - посредством проведения обследования и обновления базы данных - реальную картину загрязнения наземными минами в стране. |
Pursuant to this agreement, third-country citizens undertake to learn the German language and to acquire basic knowledge of the Liechtenstein legal order and structure of the State. |
В соответствии с таким соглашением граждане третьих стран обязуются выучить немецкий язык и получить базовые знания о правовой системе и системе государственного устройства Лихтенштейна. |
The main aim of its space science missions is to acquire brightness temperature data of the Earth at 23.8 and 37 gigahertz by microwave radiometry, which will provide physical parameters such as cloud liquid water and water vapour content after post data processing. |
Основная задача в области космической науки заключается в том, чтобы получить данные о температуре и яркости Земли на чистоте 23,8 и 37 МГц с помощью микроволнового радиометра и определить после обработки данных такие физические параметры, как содержание в облаках воды в виде жидкости и пара. |
The Board expressed grave concern at the prospects that nuclear proliferation could take on a new impetus as it was possible for a number of States to acquire nuclear weapons under the cover of peaceful nuclear activities. |
Совет выразил серьезную озабоченность в связи с перспективой того, что распространение ядерного оружия может получить новый стимул, если некоторые государства приобретут ядерное оружие под предлогом использования ядерной энергии в мирных целях. |
It had proved difficult to monitor and control halon consumption in the armed forces, or even to acquire information about it, and it had taken eight months to obtain the import data. |
Оказалось сложным обеспечить мониторинг и контроль за потреблением галонов в вооруженных силах или даже получить информацию по этому вопросу, и понадобилось восемь месяцев для сбора данных по импорту. |
Ms. Patten noted that, according to the report (p. 15), a foreign man who married a Guinean woman could acquire Guinean nationality only by naturalization. |
Г-жа Паттен отмечает, что, как следует из доклада (стр. 15 текста на английском языке), иностранный подданный, женатый на гвинейской женщине, может получить гвинейское гражданство только путем натурализации. |
During the next reporting phase, the Commission will maintain its current investigative focus as discussed in this report and it plans to undertake approximately 50 interviews, collect further documentation and acquire other forms of evidence. |
В течение следующего отчетного периода Комиссия будет продолжать осуществлять следственные действия в прежнем направлении, как сказано в настоящем докладе, и намерена провести еще около 50 опросов, собрать дополнительную документацию и получить другие вещественные доказательства. |
They are also concerned with the leading position of global retailers on the domestic market, who may acquire dominant market and buyer's power. |
Они также обеспокоены тем, что ведущее положение на внутреннем рынке заняли глобальные компании розничной торговли, которые могут получить доминирующие позиции на рынке и возможность оказывать влияние на рыночную цену. |
The law on the rights and protection of children also grants every child the automatic right to acquire the nationality of its Rwandan mother (Article 6(2)). |
Кроме того, закон о правах ребенка и о защите детей признает за каждым ребенком право автоматически получить гражданство Руанды в том случае, если его матерью является гражданка Руанды (пункт 2 статьи 6). |
(c) The person responsible for the health centre whenever it is necessary to immediately acquire specific information to meet health needs of the minor. |
с) руководители медицинского учреждения, когда необходимо безотлагательно получить конкретную информацию для оказания медицинской помощи ребенку. |
However, under the new Migration Act, adopted in 2004 and applied since August 2007, which had redefined the exception of persons in transit, only the children of residents born on Dominican soil could acquire Dominican nationality. |
Однако согласно новому общему закону о миграции, принятому в 2004 году и применяемому начиная с августа 2007 года, в котором заново определяется исключение, касающееся транзитных лиц, только дети резидентов, родивщиеся на доминиканской земле, могут получить доминиканское гражданство. |
The university serves the pursuit of scholarship and research for the benefit of higher education and the development of society, and can organize courses for third parties wishing to acquire additional expertise at their request. |
Университет является тем местом, где проводятся научные изыскания и исследования в интересах высшего образования и развития общества, и по просьбе третьих сторон, желающих получить дополнительные специальные знания, может организовывать для них курсы. |
Pursuant to article 31 of the Constitution, a foreigner in The former Yugoslav Republic of Macedonia may acquire the right of ownership of property, under conditions determined by law. |
В соответствии со статьей 31 Конституции иностранный гражданин в бывшей югославской Республике Македонии может получить право собственности на условиях, предусмотренных законом. |
Specifically, the population in Akhalgori was told to accept Russian passports, so that they could immediately acquire citizenship of the Russian Federation, theoretically avoiding further harassment at the hands of Russia. |
В частности, жителям Ахалгори предлагались российские паспорта, с тем чтобы они могли быстро получить гражданство Российской Федерации и теоретически избежать дальнейших притеснений со стороны России. |
A foreigner who, until the date of the declaration, has an informal marriage for more than 3 years, with a Portuguese national may acquire Portuguese nationality, after recognition of this situation by a civil court. |
Иностранец/иностранка, который(ая) до даты заявления более трех лет состоял(а) в гражданском браке с гражданином/гражданкой Португалии, может получить португальское гражданство после подтверждения данного состояния в общегражданском суде. |
The Committee further recommends that the State party take targeted measures to ensure that women working on family farms have real possibilities to acquire formal training in farming to enhance their economic empowerment. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять целенаправленные меры и обеспечить для женщин, работающих на семейных фермах, реальную возможность получить профессиональные навыки в фермерском деле, с тем чтобы расширить их экономические права. |
Acquiring or attempting to acquire any illicit commercial advantage in contravention of the principles and practices of lawful commercial competition. |
получить или попытаться получить незаконным путем коммерческие преимущества в обход принципов и практики законной коммерческой конкуренции. |
He also asked what was being done to enable children who became stateless because their parentage was unknown to acquire a nationality. |
Его также интересует, что делается для того, чтобы позволить детям, ставшим лицами без гражданства в силу того, что их родители неизвестны, получить японское гражданство. |
The Ministry of the Interior was committed to facilitating the procedures for Roma wishing to acquire Croatian nationality, who often had little education, and could not prove that they were able to support themselves. |
Министерство внутренних дел стремится облегчить оформление необходимых документов для рома, которые желают получить хорватское гражданство, но нередко имеют невысокий уровень образования и не могут доказать, что они в состоянии удовлетворять собственные потребности. |