The purpose of these meetings was to acquire a broader understanding of the alleged involvement of mercenaries in the armed conflicts taking place in the territories of the former Yugoslavia. |
От них он надеялся получить более полное представление о предполагаемом участии наемников в вооруженных конфликтах на территории бывшей Югославии. |
It was essential for Palau to acquire a new status quickly, in conformity with the aspirations of the population, in order to continue its promising economic and social development based on stable institutional foundations. |
Для Палау важно быстро получить новый статус в соответствии с чаяниями его населения, для того чтобы продолжить свое многообещающее экономическое и социальное развитие на прочной институциональной основе. |
The fellowship is aimed at providing training and assistance to chosen fellows in order to acquire additional knowledge of the law of the sea and its wider application. |
Цель этой стипендии заключается в обеспечении подготовки и оказании помощи отдельным стипендиатам, с тем чтобы они могли получить дополнительные знания по морскому праву и его более широкому применению. |
The non-white population of South Africa will need a massive infusion of assistance in order to be able to overcome the deprivations imposed by decades of racial discrimination, and to acquire the necessary training and skills for effective participation in the economic and political life of their country. |
З. Необходимо будет оказать широкомасштабную помощь небелому населению Южной Африки, с тем чтобы оно смогло преодолеть лишения, вызванные десятилетиями расовой дискриминации, и получить необходимую профессиональную подготовку и знания для эффективного участия в экономической и политической жизни своей страны. |
In particular, an Egyptian woman who married a foreigner was required to apply for authorization to acquire his nationality; she was permitted to retain her own. |
В частности, египетская женщина, выходящая замуж за иностранца, должна просить разрешения получить гражданство этого последнего; ей разрешается сохранить свое гражданство. |
The troika of European Union ministers and the European Commission subsequently visited Zaire and Rwanda in order to acquire first-hand information on the situation. |
"Тройка" министров Европейского союза и Европейской комиссии посетила позже Заир и Руанду для того, чтобы получить информацию из первых рук о ситуации. |
The State, in collaboration with its partners, has the responsibility to ensure that all children (aged 0-18 years) have the opportunity to acquire quality basic education as a foundation for lifelong learning and active participation in society. |
В сотрудничестве с другими партнерами государство отвечает за обеспечение того, чтобы все дети (в возрасте от 0 до 18 лет) имели возможность получить качественное базовое образование, лежащее в основе пожизненного обучения и активного участия в жизни общества. |
Guinea's accession to national sovereignty on 2 October 1958 enabled it to acquire all the attributes of a State, including a Constitution which established the principle of the separation of powers. |
Достижение страной независимости 2 октября 1958 года позволило ей получить все атрибуты государства, включая Конституцию, закрепившую принцип разделения властей. |
His Government was providing assistance to women's organizations such as the Women's Entrepreneurial Association, which was working to help women living in cities and rural areas to establish businesses and acquire vocational training. |
Она также оказывает помощь таким женским организациям, как Ассоциация женщин-руководителей предприятий, которые стремятся помочь городским и сельским женщинам создать предприятие и получить профессиональную подготовку. |
This special teacher training course is planned in accordance with current acts and executive orders on teacher training, except that one of these students' two main subjects is their mother tongue, for the teaching of which they are to acquire qualifications. |
Этот специальный курс разработан в соответствии с действующими нормами и инструкциями по подготовке преподавателей, однако при этом одним из двух изучаемых студентами основных предметов является их родной язык, для преподавания которого они должны получить соответствующую квалификацию. |
For the first time, religious organizations have been given the right, after officially registering their articles, to acquire the status of a juridical person, which enables them to own property, open church schools, engage in publishing and charitable activities, etc. |
Впервые религиозным организациям дано право после соответствующей регистрации своих уставов в государственном органе получить статус юридического лица, что дает возможность владеть собственностью, открывать духовные школы, заниматься издательской деятельностью, благотворительностью и т.д. |
At the same time, article 20 provided that Italian citizens whose customary language was one of the Yugoslav languages and who were domiciled in Italy could acquire Yugoslav nationality upon request. |
В то же время в статье 20 предусматривалось, что итальянские граждане, обиходным языком которых был один из югославских языков и которые постоянно проживали в Италии, могли получить югославское гражданство по соответствующей просьбе. |
It is merely derived from the desire to explore all ways and means to guarantee the emergence of new creative options that might acquire the desired wide support. |
Это предложение является просто следствием нашего желания проанализировать все средства и пути выработки новых творческих решений, которые, возможно, смогут получить столь желанную широкую поддержку. |
Pursuant to article 2 of the Law on Ownership and other Property Related Rights, all domestic and foreign natural and legal persons may acquire the right of ownership. |
Согласно статье 2 Закона о праве владения и других правах, связанных с собственностью, все национальные и зарубежные физические и юридические лица могут получить право собственности. |
As they do not have sufficient secondary education they are unable to acquire the vocational or technical education which would later guarantee them a job and a steady income. |
Не имея достаточных знаний в объеме программы средней школы, они не могут получить профессионально-техническое образование, которое обеспечило бы их в будущем профессией и стабильным заработком. |
The investigating judge is thus given an opportunity to acquire the information for investigating other criminal offences, prosecuted by an official duty |
Таким образом, судье, ведущему следствие, предоставляется возможность получить информацию для расследования других уголовных преступлений, официально подлежащих уголовному преследованию |
The use of leasing makes it easier for the lender to preserve the security behind financing by keeping ownership rights on the leased title; in certain cases, both lessor and lessee may also acquire some tax gains. |
Использование лизинга облегчает кредитору сохранение обеспечения финансовых ресурсов путем сохранения прав собственности на переданный в лизинг титул; в определенных случаях и лизингодатель и лизингополучатель могут также получить выигрыш по налогам. |
Representatives of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and other visitors to Myanmar have been given the opportunity to acquire first-hand knowledge of the illicit-drug problem in the country. |
Представители Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП) и другие посетившие Мьянму смогли из первых рук получить информацию о проблеме незаконного оборота наркотиков в стране. |
Those countries are all committed to fighting HIV/AIDS, and we are helping their young people to acquire the skills, information and services they need to avoid infection. |
Все эти страны настроены на серьезную борьбу с ВИЧ/СПИДом, и мы помогаем молодежи этих стран приобрести навыки, информацию и получить медицинское обслуживание, которое позволит им избежать инфицирования. |
It likewise does not allude to the steps that some nations in the region are taking to develop the capacity to acquire nuclear weapons, even though they are parties to the NPT. |
В нем не говорится также о тех шагах, которые некоторые государства региона предпринимают, чтобы получить возможность иметь ядерный потенциал, хотя они и являются участниками ДНЯО. |
The naturalization process has thus been liberalized in order to enable persons who have been residing in Liechtenstein for a long time, to acquire political and civil rights. |
Таким образом, процесс натурализации был либерализован, с тем чтобы предоставить лицам, которые проживали в Лихтенштейне в течение длительного времени, возможность получить политические и гражданские права. |
In accordance with article 18a, these persons may now acquire Czech citizenship on the basis of an affidavit without having to renounce their citizenship of the Slovak Republic. |
В соответствии со статьей 18 а) эти лица в настоящее время могут получить чешское гражданство на основе аффидевита без необходимости отказываться от их гражданства Словацкой Республики. |
When they fail to acquire refugee status abroad and return home, municipalities cannot allocate new flats to them outside their waiting lists so that most of the repatriates must stay in crowded flats together with their relatives and friends. |
Когда они, так и не сумев получить статус беженца за границей, возвращаются домой, муниципалитеты не в состоянии выделять им новые квартиры вне очереди, так что большинство репатриантов вынуждены проживать в переполненных квартирах вместе со своими родственниками и друзьями. |
He reckoned that the vast majority of ethnic Russians living in Estonia had welcomed its independence and would like to acquire Estonian citizenship, but they were obliged to undergo the very lengthy and restrictive procedures of the immigration quota system. |
Он полагает, что значительное большинство проживающих в Эстонии этнических русских приветствовало её независимость и хотело бы получить эстонское гражданство, но они обязаны пройти очень длительную процедуру ограничительного характера, предусмотренную системой иммиграционной квоты. |
Despite threats made against its members, the task force in three months produced evidence of a criminal enterprise involving nationals of several countries which was operating in Kenya to take advantage of refugees and acquire millions of dollars in profit. |
Несмотря на угрозы в адрес ее членов, целевая группа через три месяца представила доказательства соучастия граждан ряда стран в деятельности уголовной группы, которая действовала в Кении, с тем чтобы воспользоваться положением беженцев и получить миллионы долларов прибыли. |