The integration measures aim at helping immigrants to acquire the essential knowledge and skills that they need for participating in society and working life, while at the same time supporting their opportunities to maintain their own language and culture. |
Меры по интеграции призваны помочь иммигрантам получить важнейшие знания, умения и навыки, необходимые им для участия в общественной и трудовой жизни, и одновременно поддержать их способность к сохранению собственного языка и культуры. |
He maintains that his father has not received any contract or any decision for the use of the apartment and that he cannot acquire such an apartment. |
Он утверждает, что его отец не получал каких-либо договоров или решений, касающихся пользования квартирой, и что он не может получить такую квартиру. |
All professionals working with children in the formal and informal justice systems should acquire the knowledge and skills to safeguard children's rights and keep children safe. |
Все специалисты, работающие с детьми в формальной и неформальной системе правосудия, должны получить знания и квалификацию для ограждения прав детей и обеспечения их безопасности. |
In other countries, UNHCR-funded legal clinics enabled thousands of individuals to prove their nationality or to acquire one and to obtain identity documents. |
В других странах юридические консультации, финансируемые УВКБ, позволили тысячам человек доказать свою гражданскую принадлежность или приобрети гражданство, а также получить удостоверения личности. |
With such limitations, persons who wish to pursue career preferences have to acquire funding in order to study at overseas institutions. |
При таком небольшом выборе лица, желающие получить ту или иную специальность, вынуждены искать источники финансирования, чтобы учиться в учебных заведениях за рубежом. |
To help women acquire basic legal knowledge, to be able to defend their rights themselves, counselling centres have been set up through a public/private partnership or by NGOs and associations. |
Что касается возможности для женщин приобрести необходимую базовую юридическую подготовку и таким образом получить возможность самостоятельно защищать свои права, то благодаря партнерству государственного и частного секторов, а также сотрудничеству с НПО и ассоциациями удалось открыть несколько центров приема и консультирования граждан. |
A study commissioned by the Panel provided valuable insights into its overseas commercial presence, part of which is utilized to find alternative and willing suppliers and acquire technology and products it needs for prohibited programmes. |
На основании заказанного Группой исследования удалось получить ценную информацию о коммерческой деятельности этой страны за рубежом, которая отчасти направлена на поиск альтернативных и готовых к сотрудничеству поставщиков и на приобретение технологий и продуктов, необходимых ей для осуществления запрещенных программ. |
Their commitment not to develop or acquire nuclear weapons is a conscientious contribution to the international nuclear disarmament and non-proliferation process, and in return they should receive security assurances from nuclear-weapon States. |
Их обязательство не разрабатывать и не приобретать ядерное оружие является добросовестным вкладом в международный процесс ядерного разоружения и нераспространения, и в ответ они должны получить гарантии безопасности со стороны государств, обладающих ядерных оружием. |
He noted benefits such as schooling without the additional costs tied to international students and the ability to gain employment without having to acquire work permits. |
Он отметил положительные моменты, такие, как обучение в школах без дополнительных затрат, связанных с направлением на учебу за границу, а также возможность получить работу, не имея разрешения на это. |
He'll need to apply for a revised Special Transit Permit, which at this point may be very difficult to acquire. |
Ему надо запросить новое разрешение на транзит, которое в данный момент получить трудно. |
The fundamental goal of the Special Education is to provide disabled students with a comprehensive education, enabling them to acquire knowledge, habits and skills that allow them to work, aiming at their integration into social life of the country. |
Основополагающей целью системы специального образования является всестороннее удовлетворение образовательных нужд учащихся с инвалидностью, позволяющее им получить знания, умения и навыки, необходимые для занятий трудовой деятельностью, с тем чтобы обеспечить их интеграцию в жизнь общества. |
Foreign nationals could acquire citizenship after a minimum of five years as permanent residents of Kazakhstan or three years of marriage to a Kazakh national. |
Иностранные граждане могут получить гражданство при условии постоянного проживания на территории Казахстана в течение не менее пяти лет или после трех лет брака с гражданином (гражданкой) Казахстана. |
For instance, there was no safeguard that provided for the grant of citizenship to otherwise stateless children born on the territory and foundlings of unknown parentage found in Vanuatu did not acquire the nationality as of right. |
Так, например, нет никаких гарантий, обеспечивающих предоставление гражданства родившимся на территории страны детям, которые иначе станут апатридами, и найденные в Вануату дети неизвестных родителей не вправе получить гражданство. |
9.4.8 There is no avenue for non-Swazi husbands of Swazi women to acquire citizenship by virtue of their marriage, again demonstrating the different treatment given to women and men. |
9.4.8 У не являющихся свази мужей женщин свази нет возможности получить гражданство по браку, что еще раз подтверждает разное отношение к женщинам и мужчинам. |
I decided to go back to school to acquire the skills needed to build a green, shape-shifting energy source that would help me win at basketball. |
Я решил вернуться в школу, чтобы получить нужные мне знания как построить зеленый, трансформирующийся источник энергии, который помог бы мне выиграть баскетбольный матч. |
Any person from zero age and above can easily acquire a travel document upon production of Rwanda national identity card, documents issued by the local administration and the fee charge of the travel document. |
Любое лицо, независимо от его возраста, может без труда получить проездной документ, предъявив национальное удостоверение личности руандийца, документы, выданные органами местного управления, и оплатив стоимость соответствующего проездного документа. |
Similarly, a State member of the African Union may acquire a permanent seat, but at the same time it is part of a union evolving into a single political entity. |
Точно так же одно из государств - членов Африканского союза может получить постоянное место, оставаясь в то же время частью Союза, развивающегося в направлении создания единого политического образования. |
Integrating multimedia textbooks, online research and student presentations with the assistance of new technologies can make learning more interactive and participatory and help students acquire the competencies needed for today's labour market. |
Внедрение мультимедийных учебников, компьютерных исследований и докладов учащихся с помощью новых технологий может придать процессу обучения более интерактивный и всеобъемлющий характер и помочь учащимся получить те знания и навыки, которые требуются на нынешнем рынке труда. |
People with severe or moderate disability and those who due to sickness or an injury are unable to work in their original profession, can acquire 13 various professions at occupational rehabilitation centres. |
Лица с тяжелой или умеренной формами инвалидности, а также те, кто в результате заболевания или травмы оказался не в состоянии работать по своей первоначальной специальности, могут получить 13 различных профессий в центрах профессиональной реабилитации. |
This gives a possibility to acquire additional pension capital without increasing the total social insurance contribution payment rate for old-age pensions, thus ensuring a higher income substitution level in old age. |
Это дает возможность получить дополнительный пенсионный капитал, не повышая общего уровня взносов в фонд социального страхования, предусмотренного для выплаты пенсий по старости, обеспечивая таким образом более высокий уровень замещения доходов в пожилом возрасте. |
In 2000, 2,457 refugees from Irian Jaya had received residence permits for a trial period of eight years, after which they could acquire Papua New Guinea citizenship. |
В 2000 году 2457 беженцев из Ириан-Джайи получили вид на жительство с восьмилетним испытательным сроком, по истечении которого они могут получить гражданство Папуа-Новой Гвинеи. |
Concerning transmittable diseases, under the national programme against AIDS, all personnel had attended three workshops organized jointly with the Pan American Health Organization to enable them to acquire all the theoretical and practical tools required to mainstream the gender perspective in their activities. |
Что касается инфекционных заболеваний, то в соответствии с национальной программой борьбы со СПИДом все сотрудники приняли участие в трех практикумах, организованных совместно с Панамериканской организацией здравоохранения, чтобы они могли получить все теоретические и практические навыки, необходимые для учета гендерной перспективы во всех направлениях своей работы. |
It seeks to acquire legitimacy through religion or ethnic identity and its aim is not just the "liberation" of a given area, but also the triumph of their particular ideology. |
Терроризм стремится получить законный статус на основании религиозной либо этнической принадлежности, а его цель заключается не только в «освобождении» конкретной области, но и в обеспечении триумфа идеологии отдельной группы лиц. |
Similarly, a foreign citizen does not automatically acquire an Eritrean nationality by marrying an Eritrean woman, but can get citizenship by naturalization in due process after applying through proper channels. |
Таким же образом иностранец не приобретает эритрейского гражданства автоматически, женившись на эритрейской женщине, но он может получить это гражданство путем натурализации, должным образом подав документы по соответствующим каналам. |
Another fundamental loophole was that determined proliferators could come to the brink of nuclear weapons capability without technically violating the Treaty, which allowed States parties to acquire and operate a full range of fuel cycle activities, including uranium enrichment and reprocessing of spent fuel. |
Еще одним серьезным недостатком Договора является то, что намеренные распространители могут получить ядерное оружие, не нарушая с технической точки зрения Договор, который позволяет государствам-участникам приобретать и использовать весь диапазон топливного цикла, включая обогащение урана и переработку отработанного топлива. |