| Why don't you accept the facts? | Почему ты не хочешь принимать факты? |
| If we're to be just and good, then we accept it, all of us, even kings. | Если мы хотим быть достойными и справедливыми, все мы должны принимать их волю, даже короли. |
| It means that parents have the ability to affect the future, not just accept it as it is. | Она означает, что родители имеют возможность влиять на будущее, а не просто принимать его таким, какое оно есть. |
| The staff regulations of all organizations contained a provision to the effect that no staff member should accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any Government. | В правилах о персонале всех организаций содержится положение о том, что никто из сотрудников не должен принимать от какого бы то ни было правительства никаких почетных званий, наград, услуг, подарков или вознаграждений. |
| As States adhere to the Optional Protocol on a voluntary basis, it is reasonably assumed that they would accept and implement the Committee's recommendations. | Поскольку государства присоединяются к Факультативному протоколу на добровольной основе, справедливо предположить, что они будут принимать и выполнять рекомендации Комитета. |
| The carrier must accept instructions from, and deliver the goods only to, the party disclosing the valid private key. | Перевозчик должен принимать инструкции только от стороны, сообщающей ему действительный частный ключ, и поставлять груз только этой стороне. |
| Governments must accept the responsibility for ensuring that their response to international appeals is commensurate with the needs, and not overly influenced by levels of media interest. | Правительства должны принимать на себя ответственность за обеспечение того, чтобы их ответная деятельность в связи с международными призывами была соизмеримой с потребностями и не оказывалась под чрезмерным влиянием интереса, проявляемого средствами массовой информации. |
| A State that became a party to the Statute must accept the Court's jurisdiction over all such crimes, including those committed in conflicts of a non-international nature. | Государства, которые становятся участниками Статута должны принимать юрисдикцию суда в отношении всех данных преступлений, включая те, которые совершены в ходе конфликта немеждународного характера. |
| It had adopted the 1993 System of National Accounts and would continue to exchange relevant information with, and accept trainees from, other countries. | Эта страна внедрила Систему национальных счетов 1993 года и будет и впредь обмениваться соответствующей информацией с другими странами и принимать слушателей из этих стран. |
| It is the affected State's responsibility, and it must call for international assistance and accept this humanitarian assistance. | Это именно его обязанность, и именно ему надлежит просить о международной помощи и принимать такую гуманитарную помощь. |
| Moreover, it was stressed that that State should also accept a share in the allocation of loss resulting from any accident causing transboundary harm. | Кроме того, подчеркивалось, что это государство должно принимать на себя также часть убытков, понесенных в результате любого инцидента, влекущего за собой трансграничный ущерб. |
| Entity authorized to officially accept, approve or endorse the AIJ project | Орган, уполномоченный официально принимать, утверждать или одобрять проект МОС |
| It was established by the invitation of the host country, confirming Yugoslavia's willingness to work with and accept assistance from the international community in efficiently implementing reforms. | Она была учреждена по инициативе принимающей страны и подтверждает готовность Югославии сотрудничать с международным сообществом и принимать от него помощь в интересах эффективного проведения реформ. |
| The percentage of Norwegians who agree that Norway should accept at least as many refugees as at present declined from 1999 to 2000. | Доля норвежцев, согласных с тем, что Норвегии следует принимать не меньше беженцев, чем в настоящее время, за период с 1999 по 2000 год сократилась. |
| The Working Group underlines that Governments cannot accept detainees under such conditions without incurring serious violations of their obligations under international human rights law. | Рабочая группа подчеркивает, что правительства не могут принимать задержанных при таких условиях, не нарушая серьезно свои обязательства по международному праву прав человека. |
| In these exceptional cases the Contracting Parties shall nevertheless accept the TIR Carnet and the liability of the guaranteeing associations shall remain in force. | В таких исключительных случаях Договаривающиеся стороны, тем не менее, должны принимать книжку МДП и ответственность гарантийных объединений остается в силе. |
| I don't need the respect of a man, a boy, who can't accept that a girl can make her own decisions in life. | Я не нуждаюсь в уважении мужчины, парня, неспособного признать, что девушка может сама принимать решения. |
| Lastly, he said that his delegation could not accept the draft resolution on capital punishment and urged all States not to adopt it. | В заключение суданская делегация заявляет, что она не может согласиться с проектом резолюции по вопросу о смертной казни, и призывает все государства не принимать его. |
| But you will never be happy unless you both appreciate what you have and accept what you are. | Но ты никогда не будешь счастлив, если не начнешь ценить то, что имеешь, и принимать себя тем, кем ты есть. |
| While, as I said, Canada is prepared to participate constructively, we do not accept, however, a unilateral decision to write off unpaid arrears. | Хотя Канада, как я сказал, готова принимать конструктивное участие, мы не согласны с односторонним решением списать невыплаченную задолженность. |
| In keeping with their oath of office, they should not seek nor should they accept instructions from any Government, person or entity external to the organization. | В соответствии с клятвой при вступлении в должность они не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства, лица или другой стороны, посторонней для организации. |
| The Commission shall accept the written observations and complaints of the parties, in accordance with the procedures followed during the identification of the other groupings. | Комиссия будет принимать письменные замечания и жалобы сторон в соответствии с процедурами, применяемыми при идентификации других групп. |
| States acceding to the treaty must accept the Court's jurisdiction over all the crimes listed in the Statute and must cooperate with it. | Присоединяющиеся к Конвенции государства должны принимать юрисдикцию Суда в отношении всех преступлений, перечисленных в Статуте, и сотрудничать с ним. |
| In urgent and appropriate cases, accept and respond to mutual assistance requests relating to the foregoing illegal activities by expedited but reliable means of communication. | В соответствующих не терпящих отлагательства случаях принимать и выполнять просьбы о взаимной помощи, касающиеся вышеуказанной незаконной деятельности, используя средства срочной, но надежной связи. |
| The Government of Pakistan has adopted an important principle that we will accept obligations and commitments in the field of nuclear non-proliferation only if these are equitable and non-discriminatory. | Правительство Пакистана взяло на вооружение важный принцип: Мы будем принимать обязанности и обязательства в сфере ядерного нераспространения только в том случае, если они будут носить равный и недискриминационный характер. |