These would effectively become default indicators that the Parties could accept, reject, or replace with indicators based on their own data sources. |
Они реально стали бы дефолтными показателями, которые Стороны могли бы принимать, отклонять или заменять показателями, взятыми из их собственных источников данных. |
Meanwhile, the process of granting citizenship to persons who had so far been denied that status had attracted controversy due to the Government's insistence that it would only accept applications from Rohingyas who identified themselves as Bengalis. |
Однако, процесс предоставления гражданства лицам, которым раньше отказывали в получении такого статуса, вызвал противоречия, потому что правительство настаивает на том, что оно будет принимать заявления только от жителей Ракхайна, которые считают себя бенгальцами. |
The 'offer' has definitely encouraged the participation of women in aspiring leadership positions and thereby making the system recognize and accept women folks in politics. |
Это «предложение», несомненно, поощряет участие женщин, стремящихся на руководящие должности, и, таким образом, заставляет систему признавать и принимать женщин в политической жизни. |
Mozi shouldn't accept gifts or else people will think we are helping others for their return |
Мози не должен принимать подарки, иначе все будут думать, что мы помогаем ради выгоды. |
But if Philip and Tyson were sworn enemies, why would Philip accept the gun? |
Но если Филип и Тайсон были заклятыми врагами, тогда с чего бы Филипу принимать пистолет? |
But you must play your part... and accept you are not well enough to receive visitors. |
Но Вы должны вести себя правильно и понять, что Вы слишком больны, чтобы принимать посетителей. |
Maybe not, but the sooner you accept it, the easier your decisions will be. |
Возможно, и нет, но чем быстрее ты это поймешь, тем легче тебе будет принимать решения. |
Some States in the region that accept individuals suspected of acts of piracy for prosecution require convicted individuals to be transferred back to Somalia to serve their sentences. |
Некоторые государства региона, которые соглашаются принимать лиц, подозреваемых в совершении актов пиратства, для целей судебного преследования выдвигают в качестве условия требование последующей передачи осужденных лиц обратно в Сомали для отбывания тюремного заключения. |
Secondly, it requires that lenders and borrowers accept responsibility for their role in the creation of debt crises and take appropriate remedial action. |
Во-вторых, это означает, что кредиторы и заемщики должны брать на себя ответственность за свою роль в провоцировании долгового кризиса и должны принимать соответствующие меры по выходу из этого кризиса. |
If we're going to get back together, she's going to have to apologize and accept that I'm a grown man who can make his own decisions. |
Если мы хотим и дальше быть вместе, она дожна извиниться и признать, что я взрослый мужчина, способный принимать самостоятельные решения. |
It means hopefully someday we will learn to tolerate accept and forgive those that are different. |
Это значит, что, возможно, когда-нибудь мы научимся понимать, принимать и прощать всех тех, кто не похож на нас, |
Now, I'm going to ask most of the questions, But occasionally I will accept Or let the lawyers ask their own. |
Теперь я собираюсь задать большинство вопросов, но время от времени я буду принимать вопросы от адвокатов и позволять им самим задавать вопросы. |
To sum up the four hours of discussion that followed, it's not easy being in a relationship, much less to truly know the other one and accept them as they are, with all their flaws and baggage. |
Подводя итог четырем часам последовавших обсуждений это не просто быть в отношениях, не менее трудно чем по-настоящему узнать кого-то и принимать их как есть, со всеми их недостатками и багажом. |
With regard to the topic of protection of persons in the event of disasters, he said consideration should be given to including the right to offer cooperation and to how the affected State was to determine what aid it would accept from third parties. |
Касаясь темы защиты людей в случае бедствий, оратор говорит, что необходимо рассмотреть вопрос о включении права на предложение сотрудничества и о том, каким образом пострадавшее государство должно определять, какую помощь оно будет принимать от третьих сторон. |
Donors should accept that appropriate technology must correspond to appropriate needs and that mine action funding should not be just a platform for to sell donor country's products. |
Донорам следует принимать то обстоятельство, что соответствующая технология должна отвечать соответствующим потребностям и что финансирование разминирования не должно быть всего лишь платформой для сбыта продуктов страны-донора. |
Every authority shall accept messages delivered as electronic mail in accordance to the message specification, either directly in the text or preferably as attachment to the E-mail. |
Каждая администрация должна принимать сообщения, направляемые по электронной почте, в соответствии с описанием сообщения непосредственно в виде обычного текста либо (что предпочтительнее) в виде приложения к электронному документу. |
The question still remains as to whether the other parties may, collectively or unilaterally, accept a reservation which does not fulfil the conditions set out in any of the subparagraphs of article 19. |
Тем не менее, возникает вопрос о том, могут ли другие стороны, коллективно или в одностороннем порядке, принимать оговорку, которая не отвечает условиям, определенным одним из пунктов статьи 19. |
Furthermore, a married woman can alone, without seeking her husband's consent or authorisation, "accept, receive, administer, use, alienate and dispose of her property" (Article 148) as if she were single. |
Более того, замужняя женщина может единолично, без согласия или разрешения мужа, "принимать, получать, использовать, отчуждать свою собственность, а также управлять и распоряжаться ею" (статья 148), как если бы она была не замужем. |
It is not a question of whether we should accept those challenges or not, but of how we should respond to them, and on the basis of what principles. |
Вопрос не в том, принимать их или нет, а как и на основе каких принципов реагировать. |
Mr. Saunders (Chief of the Procurement Division) confirmed that the Procurement Division would accept vendor applications submitted in hard copy, whether by fax or by mail. |
Г-н Сондерз (начальник Отдела закупок) подтверждает, что Отдел закупок по-прежнему будет принимать заявки, представленные поставщиками в печатном виде, будь то по факсимильной связи или по почте. |
What I would like to do is to make a very formal appeal to the Secretariat that it not accept requests to speak on a given day of the general debate. |
Прежде всего я хотел бы обратиться к Секретариату с официальным призывом не принимать просьбы о предоставлении разрешения выступить в какой-то конкретный день общих прений. |
Despite a feeling of frustration, we must accept this period in the wilderness and recognize that the imbalance in the current array of forces makes a swift solution very difficult. |
Несмотря на чувство разочарования, мы должны принимать этот период блужданий и признать, что дисбаланс в нынешнем соотношении сил весьма затрудняет быстрое решение. |
The main thrust of the declaration set out in draft regulation 1 (b) is that officials and experts must not seek or accept instructions from external sources. |
Смысл заявления, изложенного в проекте положения 1(b), состоит в том, что должностные лица и эксперты не должны запрашивать или принимать указания из посторонних источников. |
The Agreement also states that the Commission may accept donations from the United Nations Trust Fund established under paragraph 8 of Security Council resolution 1177 of 26 June 1998. |
Соглашением также предусматривается, что Комиссия может принимать дотации от Целевого фонда Организации Объединенных Наций, учрежденного в соответствии с пунктом 8 резолюции 1177 Совета Безопасности от 26 июня 1998 года. |
Opt-in replay protection means that the Segwit2x chain will still accept transactions intended for the original chain, in addition to replay-protected transactions only valid on Segwit2x. |
Защита от повторной траты означает, что цепочка Segwit2x по-прежнему будет принимать транзакции, предназначенные для исходной цепочки, в дополнение к транзакциям с защитой от повтора, действительным только для Segwit2x. |