We will not accept commitments which would permanently jeopardize the ability of Pakistan to deter the nuclear and conventional threats which India poses to our security. |
Мы не будем принимать обязательств, которые постоянно ставили бы под угрозу способность Пакистана сдерживать ядерные и обычные угрозы, которые создает Индия нашей безопасности. |
The second is that they should not accept appointment in an arbitral case, which, in another phase, is subject to being submitted to the Court. |
Во-вторых, они не должны принимать назначения для участия в арбитражном рассмотрении дела, которое на последующем этапе подлежит передаче в Суд. |
7.1.1.3.1 A carrier shall not accept dangerous goods for transport unless: |
7.1.1.3.1 Перевозчик не должен принимать опасные грузы к перевозке, если: |
That was an essential consideration in judging the scope of the obligation of an affected State to consider and accept offers of external assistance, especially from States and international organizations. |
Это соображение является существенным при определении сферы охвата обязательства пострадавшего государства рассматривать и принимать предложения внешней помощи, особенно от государств и международных организаций. |
Such activities are by definition incompatible with the status of an international civil servant, who is expected to be objective, impartial and not accept instructions from governmental or other sources. |
В целом, такая деятельность по определению не совместима со статусом международного гражданского служащего, который должен быть объективным и беспристрастным и не принимать указаний из правительственных или иных источников. |
We must recognize this reality, and we must accept criticism. |
Мы должны признать эту реальность, и мы должны принимать критику. |
There are sound reasons of principle in favour of recognizing that States should now accept a special obligation to victims of terrorism. |
Существуют веские принципиальные причины для признания необходимости того, что в настоящее время государства должны принимать специальные обязательства в отношении жертв терроризма. |
According to the information given to the Canadian bank which Cuba had requested to handle the transfer, the United States would not accept payments originating in Cuba. |
По информации, представленной канадскому банку, которому Куба поручила произвести перевод, Соединенные Штаты не будут принимать платежи, изначально поступающие с Кубы. |
He merely considered whether he should accept the author's application and enter into an employment relationship with him. |
Он лишь решал вопрос о том, следует ли ему принимать кандидатуру автора и вступать с ним в трудовые отношения. |
Given the complexity of the task, unprecedented determination, goodwill and capacity to offer and accept compromises and concessions are needed on all sides. |
С учетом сложности задачи, все стороны должны проявить беспрецедентную решимость, добрую волю и способность предлагать и принимать компромисс, и идти на уступки. |
There is no reason why the Committee should automatically accept a State's interpretation of the scope of its own reservations, declarations or statements of intent. |
Комитет не обязан автоматически принимать толкование, которого придерживается государство по вопросу о своих оговорках, декларациях или заявлениях о намерении. |
We shall respect our shared values and accept the restraints inherent in those values in order to find an approach that is based on a global consensus. |
Мы должны уважать наши общие ценности и принимать заложенные в них ограничения в интересах нахождения подхода, основанного на глобальном консенсусе. |
It seems clear that contracting States or international organizations can freely accept a reservation that is valid and that the validity of such acceptances cannot be questioned. |
Представляется очевидным, что договаривающиеся государства или международные организации могут свободно принимать оговорку, которая является действительной, при этом действительность такого принятия не может быть поставлена под сомнение. |
However, paragraph 2 of article 20 does not clearly state who should actually accept the reservation. |
Между тем пункт 2 статьи 20 четко не отвечает на вопрос о том, кто по сути должен принимать оговорку. |
Brazil would not accept any amendments that may impose a limit on the right of States to decide about data or information they wish to share. |
Бразилия не согласилась бы с какими-либо поправками, которые могли бы устанавливать ограничение на право государств принимать решение относительно данных или информации, которыми они желают обмениваться. |
In order to get the best available data, the EEA would accept, on specific country requests, additional substantive inputs from countries until mid-January. |
В интересах получения наилучших имеющихся данных ЕАОС по просьбе конкретных стран будет принимать от них дополнительные важнейшие материалы до середины января. |
I'm not saying we should accept her claim at face value but I sensed no deception from her. |
Не скажу, что мы должны принимать ее заявление, как чистую правду но я не чувствовала никакого обмана. |
Second, you must accept me as an equal. |
"Во-вторых, ты должен принимать меня как равного" |
If he attempts to pass you anything, do not accept it. |
От него не принимать вообще ничего. |
One's duty is to feel what is great, to cherish the beautiful, not accept the conventions of society. |
Долг заключается в том, чтобы чувствовать великое, боготворить красоту, а не принимать условности общества. |
I swear to you, if you bring Brett back, I will accept him exactly the way he is. |
Я клянусь Тебе, что если ты вернёшь Бретта, я буду принимать его таким как он есть. |
George... maybe you should accept good news when you hear it. |
Джордж... может ты должен принимать хорошие новости сразу? |
Mr. Somka (Ukraine) informed the Board that the Ukrainian government is considering the adoption of a decision to no longer accept TIR Carnets issued by the Association of International Road Transport Carriers (ASMAP) from the Russian Federation. |
Г-н Сёмка (Украина) проинформировал Совет, что украинское правительство рассматривает вопрос о принятии решения о том, чтобы больше не принимать книжки МДП, выданные Ассоциацией международных автомобильных перевозчиков (АСМАП) из Российской Федерации. |
Rather the rules impose a duty on the Tribunal, in furtherance of transparency, to "accept" submissions from non-disputing parties to the treaty as a matter of right. |
Скорее правила обязывают арбитражный суд, в соответствии с требованием прозрачности, "принимать" представления сторон, не являющихся участниками спора, в порядке соблюдения их права. |
Normal schools should accept children with disabilities who have the ability to receive normal education and place them in normal classes for learning, as well as providing assistance in their studies and rehabilitation. |
Общеобразовательные школы обязаны принимать на учебу детей-инвалидов, способных получать нормальное образование, и зачислять их для учебы в обычные классы, а также помогать им в учебе и реабилитации. |