The Canadian Human Rights Commission can now accept complaints against the Government of Canada relating to actions pursuant to the Indian Act that were previously exempted. |
Отныне Канадская комиссия по правам человека имеет право принимать иски к правительству Канады, касающиеся действий, которые подпадают под действие Закона об индейцах и раньше были исключены из компетенции комиссии. |
The Swiss PTT will not accept bulk commercial mail from third parties using United Nations stamps as from 1 September 2003. |
С 1 сентября 2003 года швейцарская почтовая, телеграфная и телефонная служба не будет принимать рассылаемые в массовом порядке третьими сторонами почтовые отправления с марками Организации Объединенных Наций. |
The idea behind it is simple - browsers request resources and send along a header to show what kind of content encodings they accept. |
В основе этого подхода лежит весьма простая идея: браузеры посылают на сервер вместе с запросом соответствующий заголовок, который говорит о том, как кодировки они могут принимать. |
But Europe must never accept a renewal of Russian great power politics, which operates according to the idea that might makes right. |
Но Европа ни в коем случае не должна принимать возобновление российской политики сверхдержавы, которая действует исходя из идеи о том, что она может вершить правосудие. |
According to the information given to the Canadian bank which Cuba had requested to handle the transfer, the United States would not accept payments originating in Cuba. |
По информации, представленной канадскому банку, которому Куба поручила произвести перевод, Соединенные Штаты не будут принимать платежи, изначально поступающие с Кубы. Вышеописанная ситуация является еще одним примером пренебрежительного и неуважительного отношения администрации Буша к Организации Объединенных Наций. |
It was also determined that Women's Consulting Offices established by the prefectures should accept victims for temporary protection to be entrusted to private-run shelters. |
Было также принято решение о том, что созданные префектурами отделы консультирования женщин должны принимать жертв торговли и обеспечивать их временную защиту с помощью частных приютов. |
Principle of Testimony - with the absence of any reason to disbelieve them, one should accept that eyewitnesses or believers are telling the truth when they testify about religious experiences. |
Принцип свидетельства - при отсутствии причин для недоверия следует принимать то, что говорят о религиозном опыте наблюдатели или верующие. |
And these strategies could be mixed in one application, for example, accept connections in async mode, and than run thread, which will do input/output in sync mode (test-otpc.cpp example). |
И эти стратегии можно смешивать, например, принимать соединения используя асинхронную обработку событий, а затем, запускать тред, который будет использовать синхронный ввод-вывод данных (пример test-otpc.cpp). |
However, amateur golfers may receive expenses that comply with strict guidelines and they may accept non-cash prizes within the limits established by the Rules of Amateur Status. |
Однако любители могут получать оплату издержек согласно строго определённой процедуре и могут принимать неденежные призы в пределах норм, установленных правилами для статуса игрока-любителя. |
UNOPS will accept engagements when they conform to UNDAFs, are supported by the resident coordinator, and are in line with its own focus. UNOPS organizes itself around partner demand for management and implementation support services. |
ЮНОПС будет принимать к исполнению новые задания в том случае, если они будут согласованы с РПООНПР, одобрены координаторами-резидентами и увязаны с основными направлениями его собственной деятельности. |
Support was also expressed for the principle that an arbitral tribunal should accept submissions by a non-disputing Party to the treaty, and therefore for the use of the word "shall". |
Кроме того, была выражена поддержка принципа, согласно которому арбитражный суд должен принимать представления участника международного договора, не являющегося стороной в споре, и поэтому использования слова "предоставляет". |
There are lots of feautures and possiblities regarding cookie management, pop-up prevention... I recommend the options that only accept images and cookies from the same webserver that provides the actual website you read. |
Имеется множество возможностей и настроек, касающихся cookies, всплывающих окон... Я рекомендую настройки, которые позволяют принимать изображения и cookies только с сервера, на котором расположен сайт, который Вы смотрите в настоящий момент. |
Once I finally got to sit down I won for screenplay and I had to go up and accept and do the press line. |
И только удалось спуститься в зал, как объявляют мою победу в "лучшем сценарии" - и мне опять на сцену, уже принимать. |
A further requirement, and one dictated by "good governance", is that the government should consult with, promote the participation of, accept criticism from and establish an ongoing relationship with civil society groups. |
Кроме того, должен присутствовать еще один обязательный компонент, обусловленный необходимостью "благого правления" и заключающийся в готовности консультироваться, поощрять участие, принимать критику и поддерживать постоянную связь с организованным гражданским обществом. |
You can invite any of your friends into your Suite to hang out and chat or accept invitations to the do the same at their place. |
Ты можешь приглашать твоих друзей в твои апартаменты и общаться в чате или принимать приглашения в чат от других пользователей и навещать их в их апартаментах. |
Only the affected State could determine whether the magnitude of the disaster exceeded its response capacity and decide whether to request or accept assistance from international organizations or other States. |
Только пострадавшее государство может определять, достаточно ли у него ресурсов для ликвидации последствий стихийного бедствия, и принимать решение об обращении к международным организациям и другим государствам за помощью и принятии такой помощи. |
It requires a willingness to learn and accept that one's own way of looking at and doing things is neither the only way nor, necessarily, the best way. |
Для этого необходима готовность учиться и принимать идею о том, что мировоззрения или методы кого-либо являются не единственно возможными и вовсе необязательно самыми лучшими. |
"5. The subsidiary body shall accept observations submitted to it by civil society organizations and may take into consideration such observations., 7 |
Вспомогательный орган принимает замечания, представленные ему организациями гражданского общества, и может принимать во внимание такие замечания1. |
To meet the CO2 reduction targets they set themselves, signatories commit to a series of steps and accept to report and be monitored on their actions. |
Для выполнения целей самостоятельно разработанного плана снижения выбросов СО2 подписанты обязуются отчитываться о проведённых мероприятиях, а также принимать во внимание результаты их мониторинга. |
One needn't accept this Machiavellian view to recognize that trying to cut back on the use of fossil fuels in the absence of practical alternatives is a recipe for economic stagnation. |
Нет необходимости принимать беспринципную точку зрения, чтобы признать, что попытка ограничения использования ископаемых видов топлива при отсутствии надежных альтернатив - это рецепт для экономической стагнации. |
Shop reserves right to contact customer in compliance with provided contact information and do not accept order if it is not possible to contact the customer. |
Салон оставляет за собой право контактировать с заказчиком согласно предоставленной контактной информации, и не принимать заказ в случае невозможности установления контакта с заказчиком. |
On the other hand, the economies of some African countries were crisis-ridden to the extent that Governments and financial institutions might not realistically discriminate in the type of funds they could accept. |
С другой стороны, экономика некоторых африканских стран настолько поражена кризисом, что правительства и финансовые учреждения практически не имеют возможности разграничивать средства, которые они могут или не могут принимать. |
The United Nations and the Security Council do not have the authority or responsibility to recognize and accept these dispersed "lands" outside, or against the will of, the Somali people. |
Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности не имеют права или обязанности признавать и принимать эти разбросанные территории без согласия или против воли народа Сомали. |
The Government of the French Republic will not accept that any boundary of the continental shelf determined by application of the principle of equidistance shall be invoked against it: |
Правительство Французской Республики не будет принимать без прямой договоренности делимитацию континентального шельфа на основе принципа равной удаленности: |
He also openly supports the class system within the military, ordering Hearn that as an officer he must accept the "emotional prejudices of his class." |
Он также открыто поддерживает ранговую систему в армии, приказывая Хирну как офицеру принимать «эмоциональные предубеждения его класса». |