In this type of genre fiction the heroine is always from the aristocracy, and she must use her wits and will in order find a husband who will accept her need to be independent, while at the same time protecting her from danger. |
Классический сюжет - героиня, леди, должна использовать свои ум, волю и найти мужа, который будет принимать её любовь к независимости, но также защищать от опасностей тех времён. |
With respect, my lady, you said you wouldn't accept second best, and every single applicant has been exactly that! |
При всем моём уважением, Вы сказали, не принимать посредственного, - и все претенденты были таковыми! |
However, in certain circumstances and with the approval of the Engagement Acceptance Committee, country offices may accept projects in which costs are under-recovered and in which some costs are defrayed against other headings such as management expenses. |
Однако в некоторых случаях, с санкции Комитета по согласованию участия, страновые отделения могут принимать к исполнению проекты, в рамках которых расходы возмещаются не в полном объеме, а некоторые виды расходов проводятся по другим статьям, например по статье управленческих расходов. |
Only through a collaborative effort can we hope to create a world that will accept each of us with our diverse abilities, our weaknesses and strengths, and allow us to exercise that diversity in creating such a world. |
Только на основе совместных усилий мы можем рассчитывать на создание мира, который будет принимать нас всех такими, какие мы есть - с нашими различными возможностями, нашими недостатками и преимуществами, - и в котором мы сможем проявлять это разнообразие в целях создания такого мира. |
It could also not be abused to encourage secession or undermine pluralistic and democratic States; nor could it legitimize ethnic-religious segregation and extreme nationalism on the specious grounds that societies needed to be constituted on homogeneous lines before they could be tolerant of diversity and accept multi-culturalism. |
Под предлогом права на самоопределение недопустимо осуществлять разделение и подрыв плюралистических и демократических государств, равно как недопустимо узаконивать этническую и религиозную сегрегацию и крайний национализм, поскольку общества должны существовать в целостной форме, чтобы можно было проявлять терпимость к разнообразию и принимать культуру плюрализма. |
The pointer to void type can accept any non-function pointer, even though the void type itself is not the universal type but the unit type. |
Тип «указатель на void» может принимать указатель на любой объект, даже несмотря на то, что void-тип сам по себе не является универсальным типом, а лишь единичным типом. |
The declaration also proclaimed that the republic would be "a permanently neutral state that does not participate in military blocs," and that it would not accept, nor produce and nor procure nuclear weapons. |
В ней отмечается, что Украина «торжественно провозглашает про свое намерение стать в будущем постоянно нейтральным государством, которое не принимает участия в военных блоках и придерживается трёх неядерных принципов: не принимать, не производить и не приобретать ядерное вооружение». |
With regard to debt, it is proposed to reduce the principal, extend the periods and accept the payment of concessionary interest in local currency to establish environmental funds. |
Что касается задолженности, то предлагается уменьшить объем основной суммы задолженности, продлить сроки выплаты задолженности и принимать льготные платежи по процентам в местной валюте для создания экологических фондов. |
Therefore we take the view that the Committee will accept a communication whenever it is related not only to a direct violation but also to a failure of a State to comply with an obligation set forth in the CEDAW Convention. |
Ввиду этого мы полагаем, что Комитет будет принимать сообщения не только в тех случаях, когда они касаются прямого нарушения, но и когда государство не выполняет обязательство, вытекающее из Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The requirement that all police stations accept complaints of domestic abuse and authority for police to remove the aggressor willingly or forcibly. |
полицейским комиссариатам вменено в обязанность принимать заявления о случаях насилия в семье, а полиция получила право задерживать правонарушителя даже с применением силы; |
All these functions accept optional prefix parameter, that define how many last changes you want to see (by default, these functions show all changes). |
Все эти команды могут принимать префиксный параметр, определяющий то, сколько последних изменений необходимо показать. По умолчанию показываются все изменения. |
The answer that we as individuals accept is that we are free because we rule ourselves in common, rather than being ruled by some agency that need not take account of us. |
Ответ, который мы как личности принимаем, это то, что мы являемся свободными, потому что мы правим собой все вместе вместо того, чтобы нами правила какая-нибудь организация, которой не нужно принимать нас во внимание. |
A state official can't accept presents and other benefits for performance of his or her official duties, except novelties, giving at protocol or other official events. |
Государственный служащий не в праве принимать подарки или другие выгоды в виде услуги в связи с исполнением служебных обязанностей, за исключением сувениров, вручаемых при проведении протокольных или иных официальных мероприятий. |
I revmatoidyny arthritis, and I accept the basic drugs (metatreksat, Arava, plakvenil). A week ago there was a strong food poisoning. |
Сколько дней следунт принимать энтеросгель при поносе, связанном видимо с кишечной инфекциней? |
The answer that we as individuals accept is that we are free because we rule ourselves in common, rather than being ruled by some agency that need not take account of us. |
Ответ, который мы как личности принимаем, это то, что мы являемся свободными, потому что мы правим собой все вместе вместо того, чтобы нами правила какая-нибудь организация, которой не нужно принимать нас во внимание. |
If the language in the paragraph is taken in its plain meaning, Commission members may not accept any honour, decoration, favours, gift or remuneration from any Government or non-governmental sources for activities carried out during the entire period of their appointment with the Commission. |
Если буквально трактовать формулировку этого пункта, то члены Комиссии не могут принимать никаких почетных званий, наград, услуг, подарков или вознаграждений от какого бы ни было правительства или неправительственного источника в связи с деятельностью, выполняемой в течение всего периода их членства в Комиссии. |
The best examples were EMPRETEC Ghana, which had developed a half-dozen services to facilitate access by SMEs to financing, and EMPRETEC Colombia, which had introduced an agreement with a credit guarantee agency so that banks could accept EMPRETEC-certified business plans as collateral. |
Наиболее яркими примерами являются программа ЭМПРЕТЕК-Гана, которая разработала целый ряд услуг для облегчения доступа МСП к финансированию, и программа ЭМПРЕТЕК-Колумбия, которая заключила соглашение с агентством по гарантированию кредитов, с тем чтобы банки могли принимать заверяемые ЭМПРЕТЕК бизнес-планы в качестве кредитного обеспечения. |
In any invitation to tender launched, the definition of a date/hour beyond which UNHCR would not accept any more offers is a crucial element of the procedure. |
Во всех предложениях принять участие в торгах важнейшим элементом процедуры является определение конечного срока представления заявок на участие в торгах, после которого УВКБ перестает принимать такие заявки. |
Emphasizing that all relevant actors of the United Nations on child protection should neither seek nor accept instructions from any Government, individual, governmental or non-governmental organization or pressure group whatsoever, |
особо отмечая, что все соответствующие органы Организации Объединенных Наций, занимающиеся защитой детей, не должны запрашивать или принимать указания от какого бы то ни было правительства, частного лица, правительственной или неправительственной организации или инициативной группы, |
they will accept Green Cards as evidence that visiting motorists are insured to the extent required by the compulsory third party motor insurance law in that country. |
они будут принимать зеленые карты в качестве доказательства того, что водители, выезжающие за границу, застрахованы в той степени, в какой это требуется в этой стране в соответствии с условиями обязательного страхования ущерба, нанесенного третьим лицам автотранспортными средствами. |
A commission should always accept testimony that is not subject to cross-examination, and should also avail itself of testimony that, if rendered in court, would be excludable as hearsay. |
Комиссиям всегда надлежит принимать к сведению свидетельские показания, не подвергавшиеся проверке под перекрестным допросом, а также использовать свидетельские показания, которые, будь они представлены в суде, были бы признаны подлежащими исключению как показания с чужих слов. |
Accept things as they are. |
Принимать вещи такими, какие они есть. |
When no pre-selection was made by the contracting authority prior to the issuance of the request for proposals, the contracting authority should not accept a proposal if the bidders that submitted the proposals are not qualified. |
В тех случаях, когда организация-заказчик до запроса предложений не проводила предварительного отбора, она не должна принимать предложения, если представившие предложения участники процедур не обладают достаточной квалификацией. |
However, as in the case where the actions of an official are characterized as official acts, the State exercising jurisdiction is not obliged to "blindly accept any" such claim by the State that he or she represents. |
В то же время, как и в случае с характеристикой действий должностного лица как официальных, оно не обязано «слепо принимать любое» такое заявление государства должностного лица. |
Decides that, hereafter, it will not consider or accept any further requests for the late filing of claims in any claims'.-60573 |
принимает решение о том, что в дальнейшем он не будет рассматривать или принимать к рассмотрению любые дополнительные просьбы относительно позднего представления претензий в любой из категорий претензий. |