In international law we must in no way accept as valid the life-style of those who proclaim as a national philosophy that they have no friends or interests - unless we wish to bring on mass suicide for the planet. |
В международном праве мы не должны принимать как должное образ жизни тех, кто провозглашает, как национальную философию, отсутствие друзей или интересов, если только мы не хотим подвести планету к общему самоубийству. |
The Court may accept representations and evidence on reparations in writing, through oral testimony, and in electronic form, including video and audio tapes and computer data. |
Суд может принимать представления и доказательства в отношении возмещения в письменном виде, в виде устных показаний и в электронной форме, включая видео- и аудиозаписи и компьютерные данные. |
It could also accept the decision of the Commission to reflect the special pay systems in eleven federal organizations in calculating the margin by continuing to use the actual number of United States civil servants in each relevant occupation of each special pay system. |
Она может также согласиться с решением Комиссии принимать во внимание при расчете допусков специальные системы вознаграждения, существующие в 11 федеральных органах, применяя коэффициент, учитывающий фактическое число американских служащих, на которые распространяются эти системы, для каждого соответствующего вида деятельности. |
His delegation could accept the Special Rapporteur's suggestion that the question of the nationality of natural persons in cases of State succession should be given priority, but felt that it was too early to take a decision on the form of the instrument to be adopted. |
Делегация Греции может согласиться с предложением Специального докладчика о том, что вопросу о гражданстве физических лиц в случае правопреемства государств должно быть уделено первоочередное внимание, однако она считает, что в настоящее время слишком рано принимать решение о форме документа, который надлежит принять. |
c. not to exercise or accept any form of discrimination regarding gender or professional seniority of his/her colleagues. |
с. не практиковать или не принимать дискриминацию в любой форме по признаку пола или профессионального статуса его/ее коллег. |
Therefore, the Austrian delegation takes the view that the Committee will accept communications concerning each and every substantive provision set forth in the Convention and will examine whether the State party has taken all necessary steps to fulfill the obligations as stipulated in the Convention. |
В этой связи делегация Австрии считает, что Комитет будет принимать сообщения, касающиеся каждого из основных положений, закрепленных в Конвенции, и рассматривать вопрос о том, приняло ли государство-участник все необходимые меры для выполнения обязательств, изложенных в Конвенции. |
The international community could not accept or tolerate such unilateral policies and practices which, if not combated at an early stage, would have irreversible consequences, since they undermined credibility and trust in international endeavours. |
Международное сообщество не может принимать или терпеть такие односторонние политику и практические меры, которые, если не бороться с ними с самого начала, могут привести к необратимым последствиям, поскольку подрывают веру в международные усилия и доверие к ним. |
The Commission may accept suggestions from Congress and from the public and may conduct inquiries, hold hearings and establish subcommittees as |
Комиссия может принимать предложения конгресса и населения и может проводить расследования и слушания, а также создавать подкомитеты по своему усмотрению. |
According to another view, the finding of impermissibility by a treaty monitoring body should imply that the other States parties to the treaty should not individually accept or reject the reservation. |
Согласно еще одной точке зрения заключение органа по наблюдению за осуществлением договора о недопустимости должно предполагать, что другие государства - участники договора не должны в индивидуальном порядке принимать или отклонять оговорку. |
If it does accept such seafarers, they will be required by 1 February 2002 also to have an endorsement, issued by the flag State, to show that the flag State recognizes their certificate. |
Если же она будет принимать таких моряков, то они должны будут к 1 февраля 2002 года также получить свидетельство государства флага, показывающее, что государство флага признает их диплом. |
Contracting Parties should accept the SMGS consignment note in the language presented to them and should not require translation into other languages; |
Договаривающимся сторонам следует принимать накладную СМГС на языке оригинала и не следует требовать ее перевода на другие языки; |
The experts from France, Italy, Germany and Spain shared the opinion expressed by the expert from the Netherlands that under the legal framework of the 1958 Agreement, Contracting Parties should not accept other standards different from the Regulations annexed to the 1958 Agreement. |
Эксперты от Франции, Италии, Германии и Испании поддержали выраженное экспертом от Нидерландов мнение о том, что в рамках правовой структуры Соглашения 1958 года Договаривающимся сторонам не следует принимать стандарты, не соответствующие положениям правил, прилагаемых к Соглашению 1958 года. |
In the event that education is desired by a child who is not a Czech citizen and has not been granted a permanent or long-term residence permit, the concerned school must accept such a child if he/she is of school age. |
Что касается обучения детей, которые не являются гражданами Чехии и не имеют постоянного или долгосрочного вида на жительство, то соответствующая школа обязана принимать таких детей, если они достигли школьного возраста. |
(a) No staff member shall accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any Government. |
а) Никто из сотрудников не должен принимать от какого бы то ни было правительства никаких почетных званий, наград, услуг, подарков или вознаграждений. |
Loans can be secured or unsecured, and if secured, banks may accept assets such as stocks and bonds, certificates of deposit, accounts receivable, inventory and equipment. |
Кредиты могут быть как обеспеченными, так и необеспеченными, причем в качестве обеспечения банки могут принимать даже такие активы, как акции и облигации, депозитные сертификаты, дебиторскую задолженность, товарно-материальные запасы и оборудование. |
Under the provisions of the Financial Intelligence Unit Act and the Guidelines issued to the financial services industry and the Financial Transactions Reporting Act, financial institutions should not accept any funds belonging to known terrorists. |
Согласно положениям Закона о группе финансовой разведки и руководящим принципам, регламентирующим деятельность отрасли финансовых услуг, и Закона о контроле за финансовыми операциями финансовые учреждения не должны принимать никаких средств, принадлежащих лицам, известным своей причастностью к терроризму. |
Denmark recommended that the Committee establish an independent review mechanism, in the form of an ombudsman, which could accept petitions directly from listed parties who claim they were unjustly included on the List and are unable to get de-listed. |
Как отметила Группа в своем предыдущем докладе, Дания рекомендовала Комитету создать независимый механизм обзора в лице омбудсмена, который мог бы напрямую принимать ходатайства от внесенных в перечень лиц, которые утверждают, что их несправедливо включили в перечень и что они не могут добиться исключения из него. |
In annex A to the directive, on assessing offers of in kind assistance, it is stated that UNICEF will accept such assistance as long as, in doing so, it does not provide the donor with an unfair commercial advantage over its competitors. |
Приложение А к директиве «Оценка предложений о помощи натурой» гласит: «ЮНИСЕФ будет принимать помощь натурой, если она не предоставляет донорам несправедливое коммерческое преимущество по сравнению с их конкурентами». |
Mr. Kovar said there was no mention in the draft report of the remark by the Chairman of the Committee of the Whole that the Secretary of the Commission could accept comments in addition to those made during the meeting. |
Г-н Ковар говорит, что в проекте доклада ничего не упоминается о разъяснении Председателя Комитета полного состава о том, что помимо замечаний, сделанных в ходе заседания, Секретарь Комиссии может принимать дополнительные замечания. |
We should not compete with one another; rather, we must complement and support one another, cooperate with each other, tolerate, accept, first ourselves and then others. |
Мы должны не соперничать друг с другом, а скорее взаимодействовать друг с другом и помогать друг другу, сотрудничать друг с другом, проявлять терпимость, принимать, прежде всего, себя такими, как мы есть, а затем так же относиться к другим. |
Similarly, staff members shall neither seek nor accept any favour, gift, remuneration or any other personal benefit from another staff member or from any third party in exchange for performing, failing to perform or delaying the performance of any official act. |
Равным образом сотрудники не должны стремиться к получению каких-либо услуг, подарков, вознаграждений или любых иных личных выгод и не должны принимать их от любого другого сотрудника или любой третьей стороны в обмен на совершение, несовершение или задержку совершения любого служебного действия. |
We of course accept that the General Assembly has the right to take decisions in exercise of powers conferred upon it by the Charter in Article 19, notwithstanding the terms of rule 160. |
Мы, конечно, согласны с тем, что Генеральная Ассамблея имеет право принимать решения в осуществление полномочий, возлагаемых на нее Уставом в его статье 19, невзирая на положения правила 160. |
The Government of Australia also does not accept that it cannot, or should not, make any decisions directly relating to the rights and interests of Indigenous Australians without their "informed consent", and is of the view that general recommendation XXIII is not binding. |
Правительство Австралии не согласно также с тем, что оно не может или не должно принимать каких-либо решений, прямо касающихся прав и интересов коренных австралийцев, без их "осознанного согласия", и оно считает, что Общая рекомендация ХХIII не носит обязательного характера. |
Its so-called geographic reservation, according to which it would accept only refugees from Europe, had been withdrawn in 1983 upon the return to democratic government; consequently, the international conventions relating to refugees were fully recognized by Argentina. |
Так называемая "географическая" оговорка, смысл которой заключался в том, чтобы принимать лишь беженцев из европейских стран, была отменена в 1983 году, когда были восстановлены демократические свободы, так что международные конвенции, касающиеся беженцев, в Аргентине полностью признаются. |
The subsidiary body shall accept observations submitted to it by civil society organizations and may take into consideration such observations., The subsidiary body may request from States Parties further information relevant to the implementation of the Convention. |
Вспомогательный орган принимает замечания, представленные ему организациями гражданского общества, и может принимать во внимание такие замечания,. Вспомогательный орган может запрашивать у Государств-участников дополнительную информацию, касающуюся осуществления настоящей Конвенции. |