The full benefits of single windows and other electronic trade data exchange systems cannot be achieved until the authorities in the partner country can accept the electronic data and documents in a national single window. |
Максимальную пользу из системы «единых окон» и прочего электронного обмена данными о торговле можно извлечь лишь тогда, когда власти в стране-партнере будут принимать электронные данные и документацию в рамках «единого национального окна». |
Indeed, a foreign court (or any other authority of the State exercising jurisdiction) is not obliged to "blindly accept" such a claim by the State which the official serves. |
Действительно, «слепо принимать любое» такое заявление государства должностного лица иностранный суд (так же как и другие власти государства, осуществляющего юрисдикцию) не обязан. |
He agreed with Mr. Amor that the Committee should exercise flexibility with regard to the problem of translation of written replies, but should not accept non-translation of those documents as a general rule. |
Он согласен с г-ном Амором в том, что Комитет должен проявлять гибкость в связи с проблемой перевода письменных ответов, но что ему не следует принимать отсутствие переводов этих документов в качестве общего правила. |
The Board stressed that the structure of the listing of lost and invalidated TIR Carnets should be kept as simple as possible with a view to giving a clear-cut indication to Customs officials "in the field" whether or not they should accept a specific TIR Carnet. |
Совет подчеркнул, что структура формирования списка утерянных и аннулированных книжек МДП должна быть максимально упрощенной, с тем чтобы сотрудникам таможенных органов "на местах" было совершенно ясно, должны ли они принимать конкретную книжку МДП. |
The intercultural nature of education makes for experiences which allow children to use, take advantage of, critically assess, know and develop their own languages and cultures, and at the same time to recognize, accept and appreciate the existence of others. |
Межкультурный характер учебного процесса способствует накоплению опыта, позволяющего детям использовать, критически оценивать, познавать и развивать собственные языки и культуры и в то же время признавать, принимать и ценить существование других языков и культур. |
The Association of Local Authorities in the East of Iceland prepared guidelines on how local authorities can best accept immigrants in their own localities and develop their own policies and services for them. |
Ассоциация местных властей в восточной Исландии подготовила наставления о том, как местные власти могут наилучшим образом принимать иммигрантов в своих населенных пунктах и разрабатывать свою собственную политику и услуги для них. |
Moreover, a rights-based approach might imply that the affected State must always accept international aid; care must be taken to ensure that the principle of cooperation was not stretched to the point that it infringed on the sovereignty of affected States. |
Более того, правозащитный подход может подразумевать, что затрагиваемое государство должно всегда принимать международную помощь; необходимо проявлять осмотрительность для того, чтобы принцип сотрудничества не перерос в нарушение суверенитета затрагиваемых государств. |
The Division will accept bids from joint ventures, subject to a comprehensive analysis of each individual case to prevent schemes to circumvent the rules of free and fair competition; |
Отдел будет принимать оферты от совместных предприятий, проводя в каждом отдельном случае всесторонний анализ, с тем чтобы не допустить попыток обойти правила свободной и честной конкуренции; |
The view was expressed that the rights-based approach seemed to imply the contrary, namely that the affected State must always accept international aid, an obligation that was not based on State practice. |
Было выражено мнение о том, что правозащитный подход, судя по всему, предполагает кардинально противоположный подход, а именно что затрагиваемое государство должно всегда принимать международную помощь, обязательство, которое не основано на государственной практике. |
It's one of the things we share, but if you can't accept me for who I am, then this friendship is over! |
В этом мы похожи, но если ты не хочешь принимать меня таким как есть, тогда нашей дружбе конец! |
After discussion, the Working Group agreed that the arbitral tribunal should accept submissions by a non-disputing Party to the treaty, provided that any submissions would not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что арбитражный суд должен принимать представления не участвующей в споре стороны международного договора при условии, что любые представления не будут нарушать и чрезмерно осложнять ход арбитражного разбирательства и несправедливо ущемлять интересы какой-либо стороны в споре. |
No credit institution or financial institution shall have the right to open an account or accept financial resources for safe keeping without obtaining the following client identification data: |
Ни одно кредитно-финансовое учреждение не имеет права открывать счет или принимать на хранение финансовые средства, не получив следующие идентификационные данные клиентов, подразделяемых на следующие категории: |
"2. Nothing in this Convention requires a party to use or accept electronic communications, but a party's agreement to do so may be inferred from the party's conduct." |
Ничто в настоящей Конвенции не требует от какой-либо стороны использовать или принимать электронные сообщения, однако ее согласие на это может быть выведено из поведения этой стороны . |
In order to guarantee equality between the parties during deliberations, the court may not hear one of the parties or accept case documents without informing the other side; otherwise the procedure shall be deemed null and void. |
Для гарантирования равенства сторон во время разбирательства суд не может заслушивать одну сторону или принимать к рассмотрению материалы дела без уведомления другой стороны; в противном случае такая процедура будет признана недействительной; |
ICC, Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, ICC Publication 500, Article 30. "Unless otherwise authorised in the Credit, banks will only accept a transport document issued by a freight forwarder if it appears on its face to indicate: |
МТП, Унифицированные правила и обычаи для документарных аккредитивов, публикация МТП Nº 500, статья 30. "Если только в аккредитиве не оговорено иное, банки должны принимать транспортный документ, выписанный экспедитором, только в том случае, если он по внешним признакам указывает: |
Hallie, I'm telling you, she won't accept their resignations and she won't settle the suit. |
! Холли, я говорю тебе Она не будет принимать их отставки и она не собирается договариваться в суде |
There is growing acceptance that the obligation to respect, protect and fulfil human rights includes an obligation to invite, accept and facilitate international humanitarian assistance, in particular if the State is unable or unwilling to effectively address all humanitarian needs. |
Растет признание того, что обязательство уважать, защищать и соблюдать права человека включает обязательство запрашивать международную гуманитарную помощь, принимать ее и способствовать ее оказанию, в частности в том случае, если государство не способно или не желает эффективно удовлетворять все гуманитарные потребности. |
The Committee welcomes that both the Commission on Human Rights of the Philippines and the Deputy Ombudsman for the Military can accept and investigate breaches of human rights by the military. |
Комитет приветствует тот факт, что как Филиппинская комиссия по правам человека, так и заместитель Омбудсмена по рассмотрению жалоб на военнослужащих могут принимать сообщения о нарушениях прав человека военнослужащими и расследовать их. |
More States parties should accept the individual complaints procedure, and all States parties should work with the Committee to promote knowledge of the Covenant at the national level. |
Необходимо, чтобы больше государств-участников приняли процедуру индивидуальных жалоб, и все государства участники должны принимать меры совместно с Комитетом по распространению информации о Пакте на национальном уровне. |
In this context, the guidance should stress that no mediator can support or accept any form of amnesty to perpetrators of genocide, war crimes, crimes against humanity or gross violations of human rights. |
При этом в руководстве следует особо подчеркнуть, что посредник не может поддерживать или принимать условие об амнистии в какой бы то ни было форме в отношении лиц, совершивших преступления геноцида, военные преступления, преступления против человечности и грубые нарушения прав человека. |
(c) With regard to criminal matters, it does not seem too realistic to aspire to a uniform system whereby Member States could accept the decisions of the United Nations Administrative Tribunal as the basis for passing sentence on the perpetrators. |
с) что касается уголовных дел, то представляется вполне реальным стремиться к созданию единообразной системы, при которой государства-члены могли бы принимать решения Трибунала Организации Объединенных Наций за основу для вынесения приговора виновным. |
In addition, when members of the Special Committee on decolonization themselves would never agree on which Territories should receive such information, we should not accept their assumption that the people of the United States Territories, for example, need that information. |
Кроме этого, когда сами члены Специального комитета по деколонизации никак не могут достичь согласия в том, какие из территорий должны получать такую информацию, мы не должны принимать их предположение о том, что народы территорий Соединенных Штатов, например, нуждаются в такой информации. |
However, in principle, the Special Rapporteur will not accept contributions from Governments because of the potential for conflict of interest in possible cases of allegations: the Special Rapporteur will vigorously maintain his independence both in fact and in appearance. |
Однако в принципе Специальный докладчик не будет принимать взносов правительств ввиду возможного конфликта интересов или возможных жалоб: Специальный докладчик будет тщательно следить за поддержанием своей независимости, как фактической, так и по внешнему виду. |
We take this to mean that the communication procedure as well as the inquiry procedure will encompass the full Convention, and that the Committee will accept communications concerning each and every substantive provision set forth in the Convention. |
По нашему мнению, оно означает, что процедура направления сообщений, а также процедура расследования будут относиться к Конвенции в целом и что Комитет будет принимать сообщения, касающиеся всех без исключения основных положений Конвенции. |
States who have developed agreements with the Tribunal will accept such witnesses within their existing refugee programmes with necessary amendment and will result in no cost to the Tribunal; |
Государства, заключившие соглашения с Трибуналом, будут принимать таких свидетелей в рамках действующих программ защиты беженцев, в которые будут внесены необходимые поправки, и такие действия не будут сопряжены с расходами для Трибунала; |