Some of them were still there seven years later, stranded between the US and UK which would not accept them, and unable to return the countries they had fled. |
Некоторые из них там проживали ещё семь лет спустя, в связи с тем, что США отказывались принимать их, а возвратиться на родину они не могли. |
Open was the former Speaker of the Saeima Ingrida UDRE after leaving the Center's board in early 2007: The Council is a political formation, which itself does not accept any decisions, because everything before that is the coalition board. |
Открыть был бывший спикер Сейма Ингрида Удре после чего центр Совета в начале 2007 года: Совет является политическим образованием, которое само по себе не принимать никаких решений, потому что все, прежде чем это коалиция борту. |
with a member who has been verified we can accept payments over $ 100. |
с члена, который был проверен мы можем принимать платежи более $ 100. |
It's like I bet the minute that you accept this, you won't ever want to do drugs again. |
Спорим, что в тот момент, когда ты примешь себя такой, какая ты есть, ты больше не захочешь принимать наркоту. |
It indicated that it might accept an invitation from the Government of Uzbekistan in late January for a meeting of the two sides, but only if the United Nations were excluded. |
Представители движения «Талибан» заявили, что они могли бы принять приглашение правительства Узбекистана на двустороннюю встречу в конце января, однако только при том условии, что в ней не будет принимать участие Организация Объединенных Наций. |
We are able to listen and accept proposals, we are flexible and firm, stated Serzh Sargsyan. |
Мы можем слушать и принимать предложения, мы гибки и стойки»,- заявил лидер РПА. |
You may send MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) messages, but we'll accept only messages formatted as readable text (Content-Type: text/plain). |
Вы можете оправлять MIME-сообщения (Multipurpose Internet Mail Extensions), но мы будем принимать только сообщения, отформатированные как обычный текст (Content-Type: text/plain). |
In 1977, after the Carter administration published a report critical of the human rights situation in Guatemala, Laugerud announced that the country would no longer accept US military aid. |
После того как в 1977 году администрация Картера опубликовала критический доклад о ситуации с правами человека в Гватемале, Лаухеруд заявил, что страна больше не будет принимать американскую военную помощь. |
Bruce replied by return, denying rivalry, and asserting: "If my friends are prepared to give me money to carry out my plans I do not see why I should not accept it there are several who maintain that a second ship is highly desirable". |
Брюс ответил по возвращении, отрицая соперничество и спрашивая: «Если мои друзья готовы дать мне денег, чтобы осуществить мои планы, я не вижу, почему я не должен принимать их помощь Многие люди утверждают, что второй корабль очень желателен». |
With mutual recognition, the EU and the US would accept each other's standards or conformity-assessment procedures, allowing firms to adhere to the less stringent requirements in each area. |
В случае взаимного признания, как ЕС, так и США будут принимать стандарты партнера, или процедуры оценки соответствия требованиям, позволяя фирмам придерживаться менее строгих требований в каждой области. |
Thus, a second set of policies and institutional reforms requires that all unsecured creditors of banks and other financial institutions need to be "treated" - that is, they must accept losses (or "haircuts") on their claims. |
Таким образом, второй пакет политик и институциональных реформ требует, чтобы всех кредиторов, не получивших обеспечения от банков и других финансовых институтов, необходимо «уговаривать», т.е. они должны принимать убытки (или «факторы риска») по своим требованиям. |
However, after all I had been through, I still couldn't shake the belief that nobody could truly see beyond my disability and accept me for who I am. |
Однако после всего, через что мне пришлось пройти, я никак не мог избавиться от мысли, что никто не может по-настоящему видеть меня, не замечая инвалидности, и принимать меня таким, какой я есть. |
You don't think it's wrong to not admit defeat, not accept your weaknesses? |
Вы не считаете, что неправильно не признать поражение, не принимать свои слабости? |
You can take him home and call him love him and accept him for what he is. |
Вы можете забрать его домой, назвать его Метью, любить его и принимать его таким, какой он есть. |
Some parents are under such economic pressure that they turn a blind eye and accept commissions from traffickers who claim to be offering employment to their children in Phnom Penh or other distant locales. |
Некоторые родители испытывают такое экономическое давление, которое вынуждает их идти на поводу у незаконных торговцев и принимать деньги от этих лиц, которые утверждают, что они предлагают работу их детям в Пномпене или других отдаленных местах. |
In this regard, the Commission may only make recommendations to the Council, which may accept or reject them, as it is the final authority in the matter. |
В этой связи Комиссия может лишь представлять рекомендации Совету, который в свою очередь может принимать или отклонять их в качестве конечной инстанции. |
The General Assembly certainly had the power to change its practices and accept a succession of non-governmental organizations as observers, but very important practical considerations and considerations of principle would come into play in such cases. |
Генеральная Ассамблея безусловно обладает полномочиями менять свою практику и принимать в качестве наблюдателей различные неправительственные организации, однако в этом случае вступают в действие важные практические и принципиальные соображения. |
Normally Governments fulfilled that responsibility, and when a Government did not have the means to provide adequate protection it was expected to request or at least accept international assistance and cooperation in the discharge of that responsibility. |
Как правило, правительства выполняют эти обязательства, но когда то или иное правительство не имеет средств для обеспечения надлежащей защиты, ожидается, что оно будет запрашивать или по меньшей мере принимать международную помощь и сотрудничество в осуществлении этих обязательств. |
The Labour Standards Act clearly provides that an employer must not accept a youth under 18 for employment in dangerous or harmful work based on an assessment of morality and health. |
Закон о нормах, касающихся трудовой деятельности, ясно предусматривает, что наниматель не должен принимать на работу несовершеннолетнего, не достигшего 18-летнего возраста, для осуществления опасных или вредных видов деятельности с точки зрения морали и здоровья. |
Why would I accept it, if you won't? |
Почему я должна принимать это, если ты не принимаешь? |
In conclusion, he stressed that the potential contribution of arms control and disarmament techniques to peace-building efforts by the Organization would be lost if the parties themselves were not prepared to honour their commitments and accept the support of the international community. |
В заключение оратор подчеркивает, что потенциальная польза методов, применяемых в контроле над вооружениями и разоружении в усилиях Организации Объединенных Наций по миростроительству, будет низведена к нулю, если сами стороны не будут готовы соблюдать свои обязательства и принимать поддержку международного сообщества. |
The abolition of these posts could, however, restrict UNOPS ability to attract and/or accept candidates for certain assignments from staff within UNOPS and elsewhere in the United Nations system who are holding 100 and 200 series contracts. |
Вместе с тем упразднение этих должностей может ограничить возможности УОПООН привлекать и/или принимать для выполнения некоторых заданий кандидатов из числа сотрудников УОПООН и других подразделений системы Организации Объединенных Наций, на контракты которых распространяются правила серии 100 и 200. |
The Department of Peacekeeping Operations therefore intends to submit the matter to the Office of Legal Affairs and the Controller for a decision on the precise conditions under which the Organization should accept ownership documents as sufficient proof for settlement of these claims. |
Поэтому Департамент операций по поддержанию мира планирует передать вопрос Управлению по правовым вопросам и Контролеру для принятия решения о том, при каких конкретно условиях Организация должна принимать документы о владении в качестве достаточного доказательства для урегулирования этих требований. |
In response to the note verbale of the Secretary-General, four Governments have responded favourably, although three of the respondents would not accept persons of another nationality. |
Правительства четырех стран дали положительный ответ на вербальную ноту Генерального секретаря, хотя в трех случаях ответившие отказались принимать граждан других стран. |
Through the Convention, States will bind themselves to a number of important safety guidelines and accept to participate in and report to periodic peer-review meetings to verify implementation of the Convention's obligations. |
Подписав эту Конвенцию, государства свяжут себя обязательством соблюдать ряд важных принципов безопасности и согласятся принимать участие в периодических обзорных совещаниях по проверке выполнения обязательств по Конвенции и представлять доклады для этих совещаний. |