The Platform for Action also called upon Governments, educational authorities and other educational and academic institutions to take actions to ensure that female teachers and professors had the same opportunities as and equal status with male teachers and professors. |
В Платформе действий содержался также обращенный к правительствам, органам просвещения и другим учреждениям в области просвещения и образования призыв принять меры для того, чтобы учителя и преподаватели-женщины имели равные возможности и равный статус с учителями и преподавателями-мужчинами. |
Teachers without higher academic qualifications, as well as infant school teachers, have a career closer to that of an officer of Public Administration, though slightly lower in its last phases. |
Продвижение по службе преподавателей, не имеющих высшего образования, а также преподавателей подготовительных школ ближе к продвижению по службе сотрудника государственной администрации, хотя на последних этапах осуществляется немного медленнее. |
We therefore encourage all States to promote programs instilling the values of peace, disarmament, and nuclear non-proliferation in their respective educational and academic spheres and call upon IAEA and donor countries to help in the promotion and implementation of such programs. |
Поэтому мы настоятельно призываем все государства содействовать тому, чтобы в сфере воспитания и образования реализовывались программы, прививающие такие ценности, как мир, разоружение и ядерное нераспространение, и мы призываем МАГАТЭ и страны-доноры содействовать пропаганде и осуществлению таких программ. |
Requests the Secretary-General to complete the realignment to the national competitive examinations of the competitive examination for promotion to the Professional category of staff members from other categories, in particular regarding academic qualifications; |
просит Генерального секретаря завершить приведение конкурсных экзаменов для перехода в категорию специалистов сотрудников других категорий в соответствие с национальными конкурсными экзаменами, в частности в том, что касается требований в отношении образования; |
Remuneration consisted of basic wages and allowances, and the basic wages depended both on personal factors like age, academic background, length of service and level of skills, and on job-related factors like the difficulty and responsibility of the work involved. |
Вознаграждение состоит из основной заработной платы и надбавок, а размер основной заработной платы зависит как от личных факторов - возраста, образования, трудового стажа и уровня квалификации, - так и от трудовых факторов - сложности и ответственности выполняемой работы. |
It is important to note that the inclusion of indigenous languages in school curricula has not been enough to close the gap that exists between the academic performance of indigenous students and that of the non-indigenous population. |
Важно отметить, что включения языка коренного народа в учебную программу оказалось недостаточным для преодоления пропасти между продуктивностью образования для коренных народов и продуктивностью образования для прочего населения. |
The Ministry of Education, Culture and Science had drawn up intensive programmes for backward children and programmes to improve the academic levels in schools attended by a large number of children from ethnic minorities. |
Министерство образования, культуры и науки разработало интенсивные программы для детей, отстающих в развитии, и программы для повышения уровня успеваемости в учреждениях, которые посещает большое число детей из числа этнических меньшинств. |
That document deals with such topics as the philosophy of education, the principles and foundations of educational policy in the Republic of Yemen, the aims of the educational system and the overall objectives of academic curricula. |
В этом документе рассматриваются вопросы концепции образования, принципы и основы политики в области образования в Йеменской Республике, цели системы образования и общие задачи учебной программы. |
The education level of the population in 1991 was as follows: 32 per cent of the adult population completed elementary education, 59 per cent completed secondary academic or trade education, 9 per cent attained university education. |
Уровень образования населения в 1991 году выглядел следующим образом: 32% взрослого населения имели начальное образование, 59% - среднее общее или торговое образование, 9% - высшее образование. |
They are: (a) The standard for elementary education; (b) The standard for education in a four-year academic secondary school; (c) The standard for secondary occupational education. |
Они включают: а) нормативы начального образования; Ь) нормативы образования в четырехлетней академической средней школе; с) нормативы для среднего профессионального образования. |
(e) Make available non-discriminatory and gender-sensitive professional school counselling and career education programmes to encourage girls to pursue academic and technical curricula in order to widen their future career opportunities. |
ё) обеспечение разработки недискриминационных и учитывающих потребности женщин программ в области оказания профессиональных консультативных услуг по вопросам школьного образования и профессиональной подготовки в целях поощрения девушек к участию в программах учебной и технической подготовки с целью расширения их возможностей служебного роста в будущем. |
(c) Take positive measures to increase the proportion of women in educational policy- and decision-making, in higher levels of education and in academic disciplines that are traditionally male; |
с) принятие позитивных мер с целью увеличения доли женщин в рамках процесса выработки политики и принятия решений в области образования на более высоких уровнях образования и в рамках учебных дисциплин, которые традиционно относятся к сфере деятельности мужчин; |
(k) With regard to university education, the Ministry of Education will initiate a process of standardization of academic courses to ensure that better quality is attained by graduates at this level. |
к) что касается подготовки кадров в университетах, то министерство образования приступит к унификации их учебных планов в целях повышения качества подготовки выпускников на этом уровне. |
It would be desirable to distribute basic command functions more equitably in accordance with criteria relating both to the size and nationality of contingents and to their academic training and occupational profile, thus avoiding any political bias; |
Представляется целесообразным обеспечить более справедливое распределение основных руководящих функций, исходя из таких критериев, как численность и национальная принадлежность контингентов, с одной стороны, и уровень образования и профессиональной подготовки, с другой стороны, что позволит избежать любых политических оценок; |
The Committee remains concerned about practical implementation of the educational reforms and of the policy to provide textbooks to all schoolchildren, and it is also concerned about the determination of the child's academic ability at the early age of 11. |
Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу осуществления на практике реформы системы образования и мер по снабжению всех школьников учебниками, а также по поводу определения степени способности ребенка к учебе уже на уровне 11 лет. |
(b) The development of upper secondary education, including closer integration of academic and vocational education and training, in order to ensure equality of opportunity and also a more broad-based education for all. |
Ь) развитие системы полного среднего образования, включая более тесное увязывание теоретических и прикладных предметов в целях обеспечения равенства возможностей и предоставления более широкого образования для всех. |
Depending on the education or training they have received, women earn between 16% (vocational training or apprenticeship, advanced vocational training) and 22% (university, advanced academic studies) less than men. |
В зависимости от образования женщины получают зарплату, которая ниже соответствующей зарплаты мужчин, а разница составляет от 16 процентов (профессионально-техническое образование или производственное обучение, высшее профессиональное образование) до 22 процентов (университетское образование, образование высшей школы). |
This gap is caused by such factors as length of service, academic background, field of employment, rank at work, working hours and others, out of which length of service and rank at work play a large role. |
Этот разрыв объясняется такими факторами, как трудовой стаж, уровень образования, сфера занятости, служебное положение, продолжительность рабочего дня и т.п., самыми существенными из которых являются трудовой стаж и служебное положение. |
The Government presented a number of proposals and assessments to improve the efforts of academic institutions to broaden recruitment and ease the transition from secondary school and adult education to higher education in "Reforms in higher education - a more open system". |
Правительство представило ряд предложений и оценок, направленных на активизацию усилий учебных заведений по расширению приема учащихся и облегчению условий перехода из средней школы и учебных заведений для взрослых в высшие учебные заведения, в документе "Реформа высшего образования - более открытая система". |
IBEI's academic programme currently consists of four postgraduate courses: Master in International Relations, Master in International Security, Erasmus Mundus Master in Public Policy (Mundus MAPP) and Master in International Development. |
На сегодняшний день IBEI предлагает четыре программы последипломного образования: Магистерские программы «Международные отношения», «Международная безопасность», Erasmus Mundus «Публичная политика» (MUNDUS MAPP) и «Международное развитие». |
In addition, a service allowance expressed as a percentage of the net base salary is paid at either level A, B, C or D. The level of service allowance is determined upon recruitment based on academic qualifications and years of relevant experience. |
Кроме того, служебная надбавка, выраженная в процентах от чистого базового оклада, выплачивается либо на уровне А, либо В, либо С, либо D. Размер служебной надбавки определяется при наборе с учетом образования и опыта кандидата. |
The survey found that 85 per cent of males and 82 per cent females consider education to be an important asset and 86 per cent of them are generally satisfied with their academic achievements, the relevance of what they learn and their social relationships. |
В ходе исследования было установлено, что 85 процентов мужчин и 82 процента женщин считают образование важным преимуществом и 86 процентов из них в целом удовлетворены своими достижениями в области образования, содержанием того, что они изучают, и своими социальными взаимоотношениями. |
As letters of appointment specify that employment is subject to certification of the accuracy of information provided in the personal history profile, if it is subsequently found that a candidate provided false information regarding his/her academic qualifications on the personal history form, employment could be terminated. |
Поскольку в письме о назначении говорится, что прием на службу зависит от подтверждения точности содержащейся в файле кадровых данных информации, если впоследствии выяснится, что кандидат представил ложную информацию относительно своего образования в личном кадровом файле, с ним можно разорвать трудовые отношения. |
The State shall establish and encourage organizations, individuals to establish schools and classes for disabled people to help them rehabilitate, provide academic education and vocational training, help them integrate into community. |
государство создает и поощряет создание организациями и частными лицами школ и классов для детей-инвалидов в целях содействия их реабилитации, получения образования и профессионально-технической подготовки, с тем чтобы помочь им интегрироваться в общество. |
In 1993, in recognition of the fact that academic curricula are also a factor in the phenomenon of the abandonment of education, a conference was held, under the chairpersonship of Mrs. Suzanne Mubarak, on the development of primary education. |
В 1993 году в связи с признанием того факта, что учебные планы также играют определенную роль в отказе от получения образования, под председательством г-жи Сюзанны Мубарак была проведена конференция, посвященная развитию начального образования. |