Friedman was initially unable to find academic employment, so in 1935 he followed his friend W. Allen Wallis to Washington, D.C., where Franklin D. Roosevelt's New Deal was "a lifesaver" for many young economists. |
Фридману не удавалось трудоустроиться в сфере образования, поэтому в 1935 году он последовал за своим другом У. А. Уоллисом в Вашингтон, где инициированный президентом Рузвельтом «Новый курс» стал спасением для многих молодых экономистов. |
As Dean, he introduced measures to improve the quality control of education, in particular by setting up, for each section, an academic commission responsible for auditing yearly all the programs. |
На посту декана он ввёл меры по улучшению контроля качества образования, в частности, путем создания для каждого как для бакалавриата, так и магистратуры академической комиссии, ответственной за ежегодный аудит всей программы. |
The new grants for education support and training, which are intended to increase the English skills of students from ethnic minority groups, are viewed as a constructive way to raise the standards of academic achievement of these students. |
Выделение новых дотаций для укрепления системы образования и профессиональной подготовки в целях улучшения изучения английского языка учащимися из числа представителей этнических меньшинств рассматривается в качестве эффективного средства повышения образовательного уровня этих учащихся. |
The steps taken by the Administration to reduce discrimination within the educational system have been mainly in the areas of aspects of economic discrimination and the prevention of academic failure. |
В целях сокращения дискриминации в рамках системы образования Администрация в основном принимает меры в тех областях, которые связаны с экономической дискриминацией и борьбой с неуспеваемостью. |
Social assistance in education is designed to implement measures of positive discrimination in favour of students with economic difficulties at different levels of education, with the aim of contributing to equality of opportunity in access to school and academic success. |
Социальная помощь в области образования заключается в принятии мер позитивной дискриминации в интересах учащихся, которые сталкиваются с экономическими трудностями на различных этапах обучения, с тем чтобы обеспечить равенство возможностей в получении доступа к школьному обучению и хорошую успеваемость. |
Though higher education is comparatively well-developed in quantitative terms, its major concern is that of academic quality and difficulties arising from the temporary closure of universities by military order during the period of the intifadah. |
Хотя система высшего образования в количественном отношении развита сравнительно неплохо, основной проблемой здесь являются качество учебной подготовки и трудности, связанные с временным закрытием университетов военными властями в период "интифады". |
As regards education and training, it was pointed out that despite all efforts, there was still a high level of academic failure. |
В отношении образования и профессиональной подготовки было отмечено, что, несмотря на все предпринимаемые усилия, положение в области образования по-прежнему является весьма неудовлетворительным. |
In education, young women secure just over half of the available places in secondary schools, by virtue of selection being based on academic merit. |
В области образования на долю девочек приходится немного более половины от общего числа имеющихся в начальных школах мест, что определяется отбором на основе академических показателей. |
ECO-ED examined for the first time the role of education and public awareness in achieving sustainable development, and involved not only educators and communicators but also Governments, the academic community, business and industry, and the arts. |
На Конгрессе была впервые рассмотрена роль просвещения и информирования населения в достижении устойчивого развития; в нем участвовали не только специалисты в области образования и информации, но и представители правительств, научной общественности, деловых и промышленных кругов, а также деятели искусства. |
To expand and generalize higher education, particularly with a view to enhancing the academic knowledge of government employees, teachers and all those who are unable to attend universities, Payam Noor Correspondence University was established in 1987. |
В рамках мер по углублению и расширению системы высшего образования, в частности, с целью повышения уровня академических знаний государственных чиновников, преподавателей и любых других лиц, не имеющих возможности посещать университеты, в 1987 году был создан заочный университет "Пайам-Нур". |
It is to be noted that 82 per cent of those found to be somewhat below the academic requirements possess many years of practical experience which is above the level stipulated. |
Необходимо отметить, что 82 процента лиц, чей уровень образования не во всем соответствует предъявляемым требованиям, имеют многолетний стаж практической работы, превышающий установленный. |
Paragraph 12 of the guidelines requires that, prior to the issuance of the contract, the processing office verify the academic and professional credential of the candidates. |
В пункте 12 руководящих принципов содержится требование, чтобы до заключения контрактов занимающееся их оформлением подразделение осуществляло проверку уровня образования и профессионального опыта кандидатов. |
The Committee is particularly concerned that women working in higher education including academic staff consistently receive lower pay than their male counterparts and do not advance in their careers as rapidly or in the same numbers as men. |
Комитет испытывает особую озабоченность в связи с тем, что женщины, работающие в сфере высшего образования, включая преподавательский состав, всегда получают меньшую зарплату, чем их коллеги мужского пола, и не продвигаются по службе так быстро и в таких же количествах, что и мужчины. |
The committees for the defence of human rights functioned within academic establishments, particularly primary schools, and consisted of representatives of students and the director of the establishment. |
Что касается правозащитных комитетов, то они функционируют внутри учебных заведений, в том числе в системе начального образования, и состоят из представителей учащихся и директора заведения. |
As part of the reform of the education system of the Kyrgyz republic, there are provisions for developing and integrating academic standards into courses on "Ensuring a healthy lifestyle", "Lessons in health", etc., which will include sections on gender issues. |
В рамках реформирования системы образования Кыргызской республики предусмотрены разработка и внедрение академических стандартов по дисциплинам «Обеспечение здорового образ жизни», «Уроки здоровья» и т.д., которые будут включать в себя гендерные разделы. |
It is worth underlining that the HIV/AIDS problem has been made an issue of State policy within the framework of academic reform, which permits educational institutions to take preventive actions targeting children and young people in schools. |
Стоит подчеркнуть, что проблема ВИЧ/СПИДа была включена в повестку дня государственной политики в контексте реформы образования, в ходе которой учебным заведениям было разрешено проводить профилактические мероприятия для детей и молодых людей, обучающихся в школах. |
Food stamps continued to be an important source of income for households in the poorest consumption quintile and households with low levels of academic education. |
Продовольственные карточки по-прежнему служат важным источником дохода для домашних хозяйств, составляющих квинтиль наиболее бедных групп потребителей, и домашних хозяйств, характеризующихся низким уровнем образования. |
One of the great contradictions of Jamaican society was that, despite women's great academic achievements, they occupied few positions of real power and influence in the formal structures of the political environment. |
Одним из острейших противоречий в ямайском обществе является то, что, несмотря на значительные достижения женщин в области образования, в формальных структурах политической власти они занимают незначительное число должностей, дающих реальную власть и влияние. |
She was also concerned that women did not seem to be well represented at higher levels in the academic community and asked if there were any statistics available in that regard. |
Она обеспокоена также тем, что, как представляется, женщины в недостаточной степени представлены на высоких уровнях в области образования, и интересуется, имеются ли какие-либо статистические данные по этому вопросу. |
The ministère de l'Éducation is giving this situation special attention, as are public employment services, particularly in relation to providing information and academic and occupational guidance. |
Министерство образования уделяет этому вопросу особое внимание, тем более что существующие государственные службы по трудоустройству предоставляют соответствующую информацию, в частности по вопросам образования и профессиональной ориентации. |
In some instances, the judiciary may be strongly influenced or even coerced by the executive: judges are poorly trained and are often appointed on the basis of political merits and contacts rather than professional or academic competence. |
В некоторых случаях на судей может оказываться сильное влияние или даже применяться принуждение со стороны исполнительной власти: судьи слабо подготовлены и часто назначаются на основе политических заслуг и связей, а не профессиональной компетенции или образования. |
The representatives of the Secretary-General informed the Committee that the results were very encouraging and that the applicants included candidates with very high academic qualifications. |
Представители Генерального секретаря информировали Комитет о том, что эти результаты являются весьма обнадеживающими и что в число кандидатов, подававших заявления, входят лица с весьма высоким уровнем образования. |
What strategies has the Government put in place or considered to ensure that young women seek and retain jobs commensurate with their academic achievements? |
Какие стратегии проводит или рассматривает правительство с целью обеспечения того, чтобы молодые женщины находили и сохраняли работу, сопоставимую с их успехами в области образования? |
Target 17 emphasizes the subject of health education, including teacher training, and, at the academic level, training of health personnel including doctors of medicine. |
В задаче 17 раскрывается суть медико-санитарного просвещения, включая подготовку учителей, и на уровне высшего образования - подготовку медицинских работников, включая врачей. |
The education programme launched an Agency-wide quality assurance initiative to raise standards in all aspects of education, including in the management of schools and in academic achievement. |
В рамках программы в области образования была предложена инициатива по обеспечению качества в масштабах всего Агентства с целью повысить стандарты в отношении всех аспектов образования, в том числе в организации работы школ и в повышении успеваемости. |