The number of learners in the programme did decrease from 1062 in 1995 to 766 in 1999, however the Ministry of Education has since reorganized the programme to improve its academic and technical content. |
Число обучившихся по этой программе сократилось с 1062 в 1995 году до 766 в 1999 году, однако Министерством образования была проведена реорганизация программы с целью улучшения ее научного и технического содержания. |
The capacity-building initiatives of UNESCO included programming implemented in cooperation with the Ministry of Women's Affairs in the areas of girls' vocational counselling, academic assistance, and parental awareness of the importance of girls' education. |
Инициативы ЮНЕСКО, направленные на укрепление потенциала, предусматривали осуществление в сотрудничестве с министерством по делам женщин программ, связанных с профессиональной ориентацией девочек, оказанием им помощи в учебе и информированием родителей о важном значении образования девочек. |
As a result of their own drive and the Government's determination to guarantee their full development through better and fairer policies, Cuban women had academic training, vocational, health, and political and social participation rates comparable to those found in many developed countries. |
Кубинские женщины благодаря своей целеустремленности и решимости правительства гарантировать их всестороннее развитие путем внедрения более совершенных и справедливых стратегий в сферах академического образования, профессиональной реализации, здравоохранения, участия в политической и общественной жизни достигли уровня, сопоставимого со многими развитыми странами. |
The Centre for Lifelong Learning is not part of any of the colleges and provides adult-education courses to the general public, even for those without the academic qualifications usually needed for admission to the university. |
Центр непрерывного образования не является частью ни одного из колледжей и проводит курсы для широкой публики, даже для тех, кто не имеет академической квалификации, как правило, необходимой для поступления в университет. |
The four-hour test consists of four sections, each measuring one of the basic language skills (while some tasks require integrating multiple skills), and all tasks focus on language used in an academic, higher-education environment. |
Четырёхчасовой тест состоит из четырёх разделов, каждый из них тестирует один из основных языковых навыков (в то время как некоторые задачи требуют интеграции нескольких навыков) и все задачи сосредоточены на языке, используемом в академической и среде высшего образования. |
The need to improve women's education has been advocated repeatedly both at academic and political forums as a means of both promoting development and reducing the levels of fertility in the developing world. |
Необходимость повышения качества образования женщин неоднократно подчеркивалась как на академических, так и на политических форумах, где оно определялось в качестве средства как содействия развитию, так и сокращения уровня фертильности в развивающихся странах. |
The Council of Private Higher Education shall be responsible for ensuring maintenance of the academic level of the private universities, without prejudice to their independence, and for approving the establishment of new universities. |
Совет по вопросам высшего частного образования уполномочен обеспечивать поддержание должного уровня преподавания в частных университетах без ущерба для их независимости и давать разрешения на создание новых университетов. |
Thanks to those services, it had been possible to achieve the highest literacy indicators in the region and the success rate of pupils in UNRWA schools, as a rule, was better than that of pupils attending the academic institutions of national education systems. |
Благодаря этим услугам удалось добиться самых высоких показателей грамотности в регионе, при этом успеваемость учащихся в школах БАПОР, как правило, лучше, чем учащихся, посещающих учебные заведения национальных систем образования. |
A specific feature of its English-ness was the separation between private and state schools, boarding and day schools, as well as between general and/or academic from popular and/or vocational education, which survived all attempts to bridge the abyss between the two. |
Отличительной чертой английского образования было разделение на частные и государственные школы, пансионы и дневные школы, а также на общее и/или академическое образование и массовое и/или профессиональное обучение, которое пережило все попытки преодоления существующей между ними пропасти. |
These earlier, elite, academic secondary schools (based on the values of elitism and excellence) and the later religious, popular schools bifurcated access to education; schools were segregated by religion and class. |
Эти ранние элитные классические средние школы (основанные на ценностях элитности и превосходства) и появившиеся позднее религиозные народные школы обеспечивали два канала для получения образования; школы были сегрегированы по принципу религиозной и классовой принадлежности. |
Although there are more women than men in all levels of higher education, they comprise only 24% of the academic staff, with lower numbers in engineering, exact sciences and technological studies. |
Хотя на всех уровнях высшего образования женщин больше, чем мужчин, они составляют лишь 24 процента преподавателей, причем их доля меньше среди преподавателей инженерных специальностей, точных наук и технических дисциплин. |
In the field of education, which was the most important means of eliminating indirect and structural forms of racial discrimination, Cyprus had reinforced academic curricula and had instituted programmes on human rights with a view to promoting the spirit of tolerance, acceptance and cooperation. |
В области образования, являющегося одним из наиболее важных средств ликвидации косвенных и структурных форм расовой дискриминации, Кипр расширил учебные планы и разработал программы в области прав человека, с тем чтобы содействовать укреплению духа терпимости, толерантности и сотрудничества. |
State policy gives priority to the funding of education and the remuneration of education workers. The State upholds the prestige of the teaching profession and academic activity and offers tax concessions in that regard. |
Государство проводит приоритетную политику в вопросах финансирования, оплаты труда работников системы образования, поддерживает в обществе престижность педагогической и научной деятельности и обеспечивает льготное налогообложение. |
The typical female beneficiary is older than 30 and experienced in business; she borrows in an individual capacity, has low academic qualifications and is already involved in the informal financial services market. |
Женщина, которой предоставляется кредит, обычно старше 30 лет, обладает многолетним деловым опытом и личной репутацией, имеет низкий уровень образования и имеет доступ на неофициальный рынок банковских услуг. |
The Public Service Act enshrined the principle of equal pay for equal work, as well as stipulating that, in the public sector, recruitment and promotion should be determined solely on the basis of academic qualifications and suitability, without distinction as to gender. |
В Законе о государственной службе закреплен принцип равной оплаты за равный труд, а также предусматривается, что в государственном секторе наём и продвижение службе должны определяться исключительно на основе уровня полученного образования и профессиональной пригодности без различий по признаку пола. |
The continued application of the embargo policy by the United States Government constitutes clear defiance of the majority opinion of the United States public and the values shared by the community of nations with regard to cultural, academic, scientific and sporting exchanges. |
Постоянное применение политики блокады правительством Соединенных Штатов является очевидным вызовом большей части американской общественности и общим ценностям международного сообщества в том, что касается обмена в области культуры, образования, науки и спорта. |
The Government has established academic standards and criteria, drawn up curricula and programmes, proposed guidelines for the organization of the services, and formulated programmes to improve the quality of education. |
Правительство Мексики устанавливает нормы и критерии в сфере образования, разрабатывает учебные планы и программы, предлагает руководящие принципы организации соответствующих служб и развивает программы, направленные на повышение качества обучения. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) provides assistance for formal academic training, the establishment of schools of geology, and certain research programmes. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) оказывает помощь в обеспечении формального образования, создании геологических школ и осуществлении определенных научно-исследовательских программ. |
Since the Commission for the Advancement of Women was set up in 1989, priority was given to educate and empower women through equality of opportunity in education and the attainment of academic qualifications. |
После создания в 1989 году Комиссии по улучшению положения женщин приоритетное внимание уделялось образованию женщин и укреплению их потенциала посредством создания равных возможностей в сфере образования и повышения уровня теоретической подготовки. |
New mechanisms were needed for cooperation among Governments, enterprises and the academic community, in order to build human capacities by promoting education, training and innovation and encouraging small and medium enterprises and microenterprises. |
Кроме того, необходимо создать новые механизмы сотрудничества между правительствами, предприятиями и научными кругами в целях укрепления человеческого потенциала путем развития образования, профессиональной подготовки и инновационной деятельности, а также в целях оказания поддержки мелким, средним и микропредприятиям. |
The principal goal of the United Nations Literacy Decade was to encourage Governments and civil societies to provide academic and non-academic educational opportunities to children, young people and adults, and to allocate financial resources to education for all. |
Главная цель Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций заключается в том, чтобы побудить правительства и гражданские общества обеспечить детям, молодежи и взрослым возможности для получения формального и неформального образования, а также выделить финансовые средства для целей обеспечения образования для всех. |
Such tests will not have any consequences for students' academic records, but will make it possible to determine precisely how well the Spanish educational system is operating; |
Эти экзамены не будут иметь последствий для учебы учащихся, но позволят получать точные знания относительно функционирования испанской системы образования; |
Mr. PILLAI referred to the Chair on Human Rights and Democracy, an important mechanism which UNESCO had set up in a number of universities and other academic institutions all over the world to promote human rights education. |
ЗЗ. Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что кафедра по правам человека и демократии это важный механизм, который ЮНЕСКО создала в ряде университетов и других учебных заведений в различных странах мира в целях поощрения образования по вопросам прав человека. |
In 1964, the Education Act expanded compulsory education to nine years and introduced the diversification of secondary education to provide general academic and vocational programmes. |
В 1964 году в соответствии с Законом об образовании продолжительность обязательного образования была увеличена до девяти лет, а система среднего образования была диверсифицирована и разделена на программы общего обучения и программы профессионально-технической подготовки. |
The Committee is further concerned about the low representation of girls and women in non-traditional academic and professional fields, in particular science and technology, and in decision-making positions in the education sector, such as school principals. |
Комитет далее обеспокоен низкой представленностью девушек и женщин в нетрадиционных научных и профессиональных областях, в частности в области науки и техники, а также на руководящих должностях в сфере образования, например среди директоров школ. |