| The Committee requests information in the Government's next report on women who migrate abroad, where they go and whether any authorized agency regulates such migration. | Комитет просил представить в следующем докладе правительства информацию о женщинах, эмигрирующих за рубеж, о том, куда именно они выезжают, и о том, регулируется ли миграционный процесс каким-либо учреждением. |
| When one spouse is assigned to a permanent post abroad, the other may request special permission to accompany that spouse in the performance of his or her duties. | Когда одного из супругов направляют в длительную командировку за рубеж, другой может запросить специальное разрешение для сопровождения первого при выполнении его миссии. |
| Companies that are authorized to transmit money are not allowed by the Syrian Banking Code to transfer it abroad. | Сирийская банковская система не позволяет компаниям переводить деньги за рубеж, даже в том случае, если они получат лицензию на осуществление денежных переводов. |
| Unfortunately, the reaction of the UNMIK leadership was confined to placing a one-month travel ban on Corps workers abroad, which has already ended. | К сожалению, в своей реакции на этот акт руководство МООНК ограничилось лишь месячным запретом на поездки служащих Корпуса за рубеж, и этот запрет уже прекратил действие. |
| There have been frequent cases of intimidation of political opponents, sometimes involving physical force, and several prominent personalities have been prevented from travelling abroad. | Были отмечены многочисленные случаи запугивания политических оппонентов, иногда сопряженные с применением физической силы, а нескольким видным деятелям не было разрешено выехать за рубеж. |
| Several parents encourage their children to travel abroad to study hoping that the children will find better jobs to earn a living and pay school fees. | Некоторые родители поощряют, если их дети выезжают за рубеж для учебы в надежде на то, что они найдут лучшую работу и смогут оплачивать свое проживание и учебу. |
| With regard to freedom of movement, women are no longer required to obtain permission from their husbands if they wish to travel, especially for trips abroad. | Что касается свободы передвижения, то было отменено требование о том, что женщины, намеревающиеся совершить какую-либо поездку, особенно за рубеж, должны в той или иной форме получить разрешение на это от своего супруга. |
| Allow un-hindered political activities in Jammu and Kashmir including visits abroad by Kashmiri leaders for consultations; | с) разрешить беспрепятственную политическую деятельность в Джамму и Кашмире, включая поездки кашмирских лидеров за рубеж для консультаций; |
| It is commonly believed that the increased skill requirements for many jobs has contributed to growing inequality, as jobs for unskilled workers disappear or move abroad. | Обычно считается, что повышение квалификационных требований ко многим профессиям способствовало росту показателей неравенства, поскольку рабочие места неквалифицированных трудящихся сокращались или переводились за рубеж. |
| China had made a commitment to increase assistance to developing countries through the construction of model centres for agricultural technology and by sending agricultural expertise and technical personnel abroad over the following five years. | Китай обязался в течение следующих пяти лет увеличить помощь развиваю-щимся странам путем строительства типовых центров сельскохозяйственных технологий и коман-дирования агротехников и технических кадров за рубеж. |
| In some cases, physical production is organised as goods sent for processing abroad and returned to the same country after processing, without change of ownership. | В некоторых случаях физическое производство организуется как поставка товаров для обработки за рубеж и возвращения в ту же страну после переработки, без перехода права собственности. |
| Concept: MNE moves either its entire manufacturing or parts thereof abroad but keeps other functions (research and development, sales and marketing) in their host country. | Конценция: МНП перемещает либо все свое производство, либо часть его за рубеж, однако оставляет в своей стране базирования другие функции (исследования и разработки, продажи и маркетинг). |
| She expressed concern at the lack of effective international cooperation for the return of assets that had been diverted and illicitly transferred abroad. | Она высказала обеспокоенность в связи с отсутствием эффективного международного сотрудничества в деле возвращения активов, которые были похищены и незаконно переправлены за рубеж. |
| In fact, a number of such persons have been promoted, and several have been sent to United Nations peacekeeping missions or to trainings abroad. | Кое-кто из таких лиц был даже повышен в должности, а некоторые направлены в миротворческие миссии Организации Объединенных Наций или за рубеж на учебу. |
| Promoting migration as a strategy for solving unemployment, however, could lead to a loss of skilled labour needed locally, especially when opportunities to migrate abroad are concentrated in certain professions. | Однако если пытаться решить проблему безработицы путем поощрения миграции, то это может привести к утрате квалифицированных трудовых ресурсов, необходимых внутри страны, особенно в тех случаях, когда возможен выезд за рубеж лишь при наличии квалификации по каким-то отдельным специальностям. |
| In addition, a number of specialists have gone abroad to enhance their skills: | Также, с целью повышения своей квалификации ряд специалистов выезжали за рубеж: |
| On humanitarian grounds, the State allows many of these persons to travel abroad to receive treatment, to study or to perform religious rituals. | Исходя из гуманитарных соображений, государство предоставило значительному числу этих лиц возможность выезжать за рубеж для получения помощи, прохождения учебы или выполнения религиозных обрядов. |
| 7 women officers of General Economics Division under the Planning Commission had participated in foreign training, international seminar, international workshops and study missions abroad. | Семь женщин - сотрудников Отдела по общим вопросам экономики Комиссии по планированию прошли стажировку за рубежом и принимали участие в международном семинаре, международных практикумах и учебных поездках за рубеж. |
| Trafficking is also categorized according to whether it is international (with the export of Belarusian citizens abroad) or domestic (inside Belarus). | Торговля людьми также классифицируется на межгосударственную (с вывозом граждан за рубеж) и внутреннюю (на территории Беларуси). |
| Overall, 1,326 offences were related to the removal of people abroad for exploitation (including 591 cases of direct human trafficking). | 1326 преступлений было связанно с вывозом людей за рубеж для эксплуатации (в том числе 591 - непосредственно торговля людьми). |
| Although there was some access to telephones, telephone cards, when distributed, allowed very limited calling time making it practically impossible to call abroad. | Хотя был обеспечен некоторый доступ к телефонам, телефонные карты, когда они распространялись, позволяли делать звонки в течение весьма ограниченного времени, что практически исключало звонки за рубеж. |
| In addition, Swiss police officers stationed abroad and foreign liaison officers seconded to Switzerland contribute to the coordination between the authorities of the States parties concerned. | Кроме того, координации деятельности органов соответствующих государств-участников способствуют откомандированные за рубеж швейцарские полицейские и иностранные сотрудники по связи, находящиеся в Швейцарии. |
| According to FLD, a member of the Jurists Association had been arbitrarily arrested in June 2009 and, upon his release, banned from travelling abroad. | По данным ФЛД, в июне 2009 года был произвольно арестован один из членов Ассоциации юристов, которому после освобождения было запрещено выезжать за рубеж. |
| On the whole, however, the ESCWA region experienced excess savings, with extra funds continuously channelled abroad for reasons of low absorptive capacity or for regional security considerations. | Вместе с тем регион ЭСКЗА был в целом регионом, в котором доходы превышали расходы и из которого регулярно переводились дополнительные средства за рубеж в связи с ограниченной способностью освоения имеющихся ресурсов или по соображениям региональной безопасности. |
| The judicial bodies participate in study visits abroad organized by foreign education and training institutions, dealing, inter alia, with human rights guaranteed under international legal instruments. | Сотрудники органов юстиции участвуют в учебных поездках за рубеж, организуемых иностранными образовательными и учебными заведениями, занимающимися, в частности, вопросами прав человека, гарантированных в соответствии с международно-правовыми документами. |