The Committee requests information in the Government's next report on women who migrate abroad, where they go and whether any authorized agency regulates such migration. |
Комитет просил представить в следующем докладе правительства информацию о женщинах, эмигрирующих за рубеж, о том, куда именно они выезжают, и о том, регулируется ли миграционный процесс каким-либо учреждением. |
When one spouse is assigned to a permanent post abroad, the other may request special permission to accompany that spouse in the performance of his or her duties. |
Когда одного из супругов направляют в длительную командировку за рубеж, другой может запросить специальное разрешение для сопровождения первого при выполнении его миссии. |
Companies that are authorized to transmit money are not allowed by the Syrian Banking Code to transfer it abroad. |
Сирийская банковская система не позволяет компаниям переводить деньги за рубеж, даже в том случае, если они получат лицензию на осуществление денежных переводов. |
Unfortunately, the reaction of the UNMIK leadership was confined to placing a one-month travel ban on Corps workers abroad, which has already ended. |
К сожалению, в своей реакции на этот акт руководство МООНК ограничилось лишь месячным запретом на поездки служащих Корпуса за рубеж, и этот запрет уже прекратил действие. |
There have been frequent cases of intimidation of political opponents, sometimes involving physical force, and several prominent personalities have been prevented from travelling abroad. |
Были отмечены многочисленные случаи запугивания политических оппонентов, иногда сопряженные с применением физической силы, а нескольким видным деятелям не было разрешено выехать за рубеж. |
Several parents encourage their children to travel abroad to study hoping that the children will find better jobs to earn a living and pay school fees. |
Некоторые родители поощряют, если их дети выезжают за рубеж для учебы в надежде на то, что они найдут лучшую работу и смогут оплачивать свое проживание и учебу. |
With regard to freedom of movement, women are no longer required to obtain permission from their husbands if they wish to travel, especially for trips abroad. |
Что касается свободы передвижения, то было отменено требование о том, что женщины, намеревающиеся совершить какую-либо поездку, особенно за рубеж, должны в той или иной форме получить разрешение на это от своего супруга. |
Allow un-hindered political activities in Jammu and Kashmir including visits abroad by Kashmiri leaders for consultations; |
с) разрешить беспрепятственную политическую деятельность в Джамму и Кашмире, включая поездки кашмирских лидеров за рубеж для консультаций; |
It is commonly believed that the increased skill requirements for many jobs has contributed to growing inequality, as jobs for unskilled workers disappear or move abroad. |
Обычно считается, что повышение квалификационных требований ко многим профессиям способствовало росту показателей неравенства, поскольку рабочие места неквалифицированных трудящихся сокращались или переводились за рубеж. |
China had made a commitment to increase assistance to developing countries through the construction of model centres for agricultural technology and by sending agricultural expertise and technical personnel abroad over the following five years. |
Китай обязался в течение следующих пяти лет увеличить помощь развиваю-щимся странам путем строительства типовых центров сельскохозяйственных технологий и коман-дирования агротехников и технических кадров за рубеж. |
In some cases, physical production is organised as goods sent for processing abroad and returned to the same country after processing, without change of ownership. |
В некоторых случаях физическое производство организуется как поставка товаров для обработки за рубеж и возвращения в ту же страну после переработки, без перехода права собственности. |
Concept: MNE moves either its entire manufacturing or parts thereof abroad but keeps other functions (research and development, sales and marketing) in their host country. |
Конценция: МНП перемещает либо все свое производство, либо часть его за рубеж, однако оставляет в своей стране базирования другие функции (исследования и разработки, продажи и маркетинг). |
She expressed concern at the lack of effective international cooperation for the return of assets that had been diverted and illicitly transferred abroad. |
Она высказала обеспокоенность в связи с отсутствием эффективного международного сотрудничества в деле возвращения активов, которые были похищены и незаконно переправлены за рубеж. |
In fact, a number of such persons have been promoted, and several have been sent to United Nations peacekeeping missions or to trainings abroad. |
Кое-кто из таких лиц был даже повышен в должности, а некоторые направлены в миротворческие миссии Организации Объединенных Наций или за рубеж на учебу. |
Promoting migration as a strategy for solving unemployment, however, could lead to a loss of skilled labour needed locally, especially when opportunities to migrate abroad are concentrated in certain professions. |
Однако если пытаться решить проблему безработицы путем поощрения миграции, то это может привести к утрате квалифицированных трудовых ресурсов, необходимых внутри страны, особенно в тех случаях, когда возможен выезд за рубеж лишь при наличии квалификации по каким-то отдельным специальностям. |
In addition, a number of specialists have gone abroad to enhance their skills: |
Также, с целью повышения своей квалификации ряд специалистов выезжали за рубеж: |
On humanitarian grounds, the State allows many of these persons to travel abroad to receive treatment, to study or to perform religious rituals. |
Исходя из гуманитарных соображений, государство предоставило значительному числу этих лиц возможность выезжать за рубеж для получения помощи, прохождения учебы или выполнения религиозных обрядов. |
7 women officers of General Economics Division under the Planning Commission had participated in foreign training, international seminar, international workshops and study missions abroad. |
Семь женщин - сотрудников Отдела по общим вопросам экономики Комиссии по планированию прошли стажировку за рубежом и принимали участие в международном семинаре, международных практикумах и учебных поездках за рубеж. |
Trafficking is also categorized according to whether it is international (with the export of Belarusian citizens abroad) or domestic (inside Belarus). |
Торговля людьми также классифицируется на межгосударственную (с вывозом граждан за рубеж) и внутреннюю (на территории Беларуси). |
Overall, 1,326 offences were related to the removal of people abroad for exploitation (including 591 cases of direct human trafficking). |
1326 преступлений было связанно с вывозом людей за рубеж для эксплуатации (в том числе 591 - непосредственно торговля людьми). |
Although there was some access to telephones, telephone cards, when distributed, allowed very limited calling time making it practically impossible to call abroad. |
Хотя был обеспечен некоторый доступ к телефонам, телефонные карты, когда они распространялись, позволяли делать звонки в течение весьма ограниченного времени, что практически исключало звонки за рубеж. |
In addition, Swiss police officers stationed abroad and foreign liaison officers seconded to Switzerland contribute to the coordination between the authorities of the States parties concerned. |
Кроме того, координации деятельности органов соответствующих государств-участников способствуют откомандированные за рубеж швейцарские полицейские и иностранные сотрудники по связи, находящиеся в Швейцарии. |
According to FLD, a member of the Jurists Association had been arbitrarily arrested in June 2009 and, upon his release, banned from travelling abroad. |
По данным ФЛД, в июне 2009 года был произвольно арестован один из членов Ассоциации юристов, которому после освобождения было запрещено выезжать за рубеж. |
On the whole, however, the ESCWA region experienced excess savings, with extra funds continuously channelled abroad for reasons of low absorptive capacity or for regional security considerations. |
Вместе с тем регион ЭСКЗА был в целом регионом, в котором доходы превышали расходы и из которого регулярно переводились дополнительные средства за рубеж в связи с ограниченной способностью освоения имеющихся ресурсов или по соображениям региональной безопасности. |
The judicial bodies participate in study visits abroad organized by foreign education and training institutions, dealing, inter alia, with human rights guaranteed under international legal instruments. |
Сотрудники органов юстиции участвуют в учебных поездках за рубеж, организуемых иностранными образовательными и учебными заведениями, занимающимися, в частности, вопросами прав человека, гарантированных в соответствии с международно-правовыми документами. |