| It noted its concern about individuals who, having left their States to study abroad, had become radicalized and then returned home to preach intolerance. | Центр выразил обеспокоенность в отношении лиц, которые, уехав для учебы за рубеж, оказались под властью радикальных идей и возвратились на родину, чтобы проповедовать нетерпимость. |
| Such trafficking commonly involved recipients travelling abroad for a transplant which would be unlawful or unavailable at home, a practice known as transplant tourism. | Такой незаконный оборот как правило предполагает, что реципиенты отправляются за рубеж для трансплантации органа, которая является незаконной или недоступной дома и которая известна как трансплантационный туризм. |
| While there have been cases of witness transfers to foreign countries, the Republic of Korea has never sent a detained witness abroad. | Хотя случаи передачи зарубежным странам свидетелей имеют место, Республика Корея ни разу не отправляла за рубеж свидетелей, находящихся под арестом. |
| It maintains that it is common for United States citizens to be sent abroad to set up illegal communication systems to destabilize Governments. | Правительство заявляет, что нередки случаи, когда граждан Соединенных Штатов отправляют за рубеж для подключения незаконных коммуникационных систем в целях дестабилизации местных правительств. |
| That situation would soon change radically, because as of 2011 Uzbek citizens holding biometric passports would be free to travel abroad during a 10-year period. | Начиная с 2011 года положение в этой области радикальным образом изменится, поскольку узбекские граждане, имеющие биометрические паспорта, смогут свободно выезжать за рубеж в течение десятилетнего периода. |
| Climate change is already causing many people to migrate, either within their countries or abroad. | Изменение климата уже вынуждает многих людей либо мигрировать в пределах своих стран, либо выезжать за рубеж. |
| The government has identified that problems encountered by migrant workers abroad are mostly interlinked and rooted from their preparedness and correct procedures before departure at home country. | Правительство установило, что проблемы, с которыми трудящиеся-мигранты сталкиваются за рубежом, во многом взаимосвязаны и зависят от того, насколько эффективно на родине осуществляется процесс их подготовки к отъезду за рубеж. |
| Sending 38611 female personnel abroad for higher education and capacity building; | направление 38611 работников-женщин за рубеж для получения высшего образования и развития потенциала; |
| A total of 1,070 students studying at State expense continued to study abroad after payments to them were suspended with effect from 1 September 1990 in view of their determination to continue their studies and obtain the degrees for which they had been sent abroad. | З. 1070 студентов, обучавшихся за счет государства, продолжили свои занятия за рубежом после прекращения им начиная с 1 сентября 1990 года выплат, так как решили продолжить свои занятия и получить ту квалификацию, для достижения которой они и были посланы за рубеж. |
| Male and female students sent abroad are treated equally, and a married woman sent abroad is entitled to an allowance for her children while they reside with her at the location of her study. | Мужчины и женщины, направляемые на учебу за рубеж, находятся в равных условиях, при этом замужние женщины получают пособие на детей на период их проживания с ними по месту учебы. |
| At the same time, a large number of children remained without parental care as a result of migration of the population abroad in a search for jobs. | В то же время многие дети по-прежнему лишены родительской заботы в результате миграции населения за рубеж в поисках работы. |
| This development reflects the competitiveness of Indian SMEs in software activities and the need to venture abroad to improve it further. | Такая тенденция отражает конкурентоспособность индийских МСП в программотехнической области и необходимость выноса производства за рубеж для еще большего повышения конкурентоспособности. |
| The liberalization of OFDI policy alone is not enough to encourage more SMEs to go abroad to participate in internationalization and benefit from it. | Одной лишь либерализации политики ВПИИ будет недостаточно для содействия тому, чтобы все больше МСП выходили за рубеж, получая выгоды от участия в интернационализации. |
| A ban on travel abroad by an Omani for a period equal to the duration of the custodial penalty to which he has been sentenced. | Запрет на поездки за рубеж подданного Омана на период, равный сроку наказания в виде лишения свободы, к которому он был приговорен. |
| The Committee also recommends that the State party undertake awareness campaigns on the risks that children are running when they are sent abroad. | Комитет также рекомендует государству-участнику проводить кампании информирования о рисках, связанных с бегством направляемых за рубеж детей. |
| Given the lack of an international cooperation mechanism on judicial matters, it was difficult to extradite corruption suspects that had fled abroad with the proceeds of crime. | Из-за отсутствия международного механизма сотрудничества по правовым проблемам вызывают сложности вопросы экстрадиции лиц, подозреваемых в коррупции, если они, бежав за рубеж, вывезли за собой полученные преступным путем средства. |
| Official remittances abroad by foreigners working in Russia had doubled in the first half of 2005 compared to the same period in 2004. | Официальные денежные переводы за рубеж от иностранцев, работающих в России, в первой половине 2005 года удвоились по сравнению с аналогичным периодом 2004 года. |
| Establish a Pan-African program which supports African sports figures in their quest to migrate abroad and return to their countries of origin in pursuit of their sporting careers. | Учредить панафриканскую программу поддержки африканских спортсменов в их желании выехать за рубеж и вернуться в свои страны для дальнейшего развития своей спортивной карьеры. |
| International legal instruments should be adopted not only to fight corruption, but also to facilitate the repatriation of the proceeds of unlawful operations transferred abroad. | Необходимо принять международно-правовые документы не только по борьбе с коррупцией, но и в области содействия репатриации переведенных за рубеж доходов от незаконных операций. |
| To participate in international human rights forums and to send specialists from the Centre on mission and for training abroad; | участвовать в международных форумах по правам человека, направлять специалистов Центра в служебные командировки и на обучение за рубеж; |
| The situation described in that part of the world was common to many countries whose citizens went to work abroad. | Положение вещей в этой части света характерно для многих стран, выходцы из которых отправляются за рубеж в поисках работы. |
| He would also like to know if there was a system to help foreign citizens in Mali to transfer funds abroad. | Ему хотелось бы также знать, существует ли в Мали система оказания помощи находящимся в Мали иностранным гражданам в переводе средств за рубеж. |
| Insurance of expenditures for urgent medical and other services during trip abroad - 10%. | страхование затрат на оплату экстренных медицинских и других услуг во время поездки за рубеж - 10%. |
| Dear visitors if you are convinced of necessity of your trip abroad with the purpose of searching a workplace this information is for you. | Уважаемые посетители, если Вы убеждены в необходимости поездки за рубеж с целью поиска места работы, то эта информация именно для Вас. |
| His nickname of "Tim", by which he was almost universally known, was acquired while on his inaugural deployment abroad. | Прозвище Тим, под которым Харингтом был известен практически повсеместно, он приобрёл во время первой командировки за рубеж. |