With regard to the issue of the way in which refugees who had left Colombia owing to the internal conflict were dealt with, the vast majority of the Colombian diaspora had moved abroad for economic, financial or other reasons. |
З. Что касается вопроса о том, каким образом обстоят дела с беженцами, покинувшими Колумбию вследствие внутренних конфликтов, то подавляющая часть колумбийской диаспоры переместилась за рубеж по экономическим, финансовым или иным причинам. |
Furthermore, under articles 7 and 22 of the aforementioned law, permanent foreign residents requiring social insurance who had reached the age of retirement had the right to a pension, although any individuals moving abroad would have to be covered by the relevant bilateral agreement in place. |
Кроме того, в соответствии со статьями 7 и 22 вышеупомянутого закона постоянные резиденты-иностранцы, нуждающиеся в социальном страховании и достигшие пенсионного возраста, имеют право на пенсию, хотя лица, выезжающие за рубеж, должны быть охвачены соответствующим действующим двусторонним соглашением. |
Second, although most illicit financial flows derive initially from legitimate economic activities, the transfer abroad of such funds in contravention of relevant laws (such as non-payment of applicable corporate taxes or breach of exchange control regulations) makes them illicit. |
Во-вторых, хотя изначально незаконные финансовые потоки в большинстве случаев имеют источником законную экономическую деятельность, перевод таких средств за рубеж с нарушением соответствующего законодательства (например, в виде неуплаты причитающихся налогов на прибыль компаний или нарушения правил валютного контроля) придает им незаконный характер. |
The seller then deposits the difference in a bank account in a secrecy jurisdiction on behalf of the buyer, thus siphoning funds abroad and preventing national authorities from collecting much needed taxes. |
Затем продавец от лица покупателя перечисляет разницу на банковский счет в сохраняющей тайну вклада юрисдикции, выводя таким образом средства за рубеж и не позволяя национальным властям собрать столь необходимые налоги. |
The existence of a sound corporate base with strong economic fundamentals (before expansion abroad is attempted) and adoption of an appropriate sound business model and strategy could help to reduce risks. |
Риски можно уменьшить, если (еще до выхода за рубеж) компания создаст прочную корпоративную базу с высокими экономическими показателями, а также выработает подходящие модель и стратегию организации бизнеса. |
The travel ban is creating numerous problems for those who want to travel abroad, and therefore is one of the most important and effective targeted sanctions at the disposal of the United Nations. |
Запрет на поездки создает многочисленные проблемы для тех людей, которые хотят поехать за рубеж, и поэтому является одной из наиболее важных и эффективных санкций, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций. |
Countries such as Ireland, Italy and Spain, which not long ago sent millions of their citizens abroad, are now countries of destination, receiving thousands of newcomers each year. |
Такие страны, как Ирландия, Италия и Испания, чьи граждане не так давно миллионами уезжали за рубеж, теперь являются странами назначения, ежегодно принимая тысячи пришлых жителей. |
The option of emigration can also affect institutions and policies in countries of origin, for example by making Governments reluctant to invest in higher education when faced with the prospect that most of those trained will migrate abroad. |
Выбор в пользу эмиграции может также оказать влияние на институты и стратегии в странах происхождения, вынуждая, например, государственные органы отказываться от инвестиций в сферу высшего образования, если вырисовывается перспектива того, что большинство получивших его выпускников уедут за рубеж. |
The leaderships and elements of the organization who have fled abroad are using various countries of the world as their centres of location and activity; |
руководители и члены организации, бежавшие за рубеж, используют в качестве центров размещения и ведения деятельности базы в разных странах мира; |
A survey was carried out to assess the knowledge of private job mediation companies about human trafficking and to see what advice they give to women going to work abroad (autumn 2002). |
З. Обследование для проведения анализа осведомленности частных посреднических компаний по трудоустройству о проблеме торговли людьми и для выяснения, какие советы они дают женщинам, направляющимся на работу за рубеж (осень 2002 года). |
The demand for skilled migrants in receiving countries coupled with push factors in the countries of origin has driven increasing numbers of highly skilled and highly educated workers abroad. |
Наличие в принимающих странах спроса на квалифицированных мигрантов наряду с факторами, подталкивающими население стран происхождения к миграции, способствовало увеличению числа высококвалифицированных и высокообразованных работников, мигрирующих за рубеж. |
For countries with limited educational resources, sending promising students abroad for S&T education remains the primary mode for developing a base of educated scientists and technologists. |
Для стран с ограниченными возможностями в сфере образования отправка перспективных студентов за рубеж для получения научно-технических знаний остается важнейшим путем укрепления научно-технической базы. |
The basic reasons for the dropout of pupils of the ethnic Albanian and Roma communities are to be found in the tradition, lifestyle, religion, habits, economic migration abroad, poverty, the change of which require longer period. |
Основные причины отсева учащихся из общин этнических албанцев и цыган коренятся в традициях, стиле жизни, религии, привычках, экономической миграции за рубеж, нищете - изменение которых требует продолжительного периода времени. |
Furthermore, if economic circumstances were to become dire in an independent State, there were concerns that future generations might not be as free to migrate abroad, particularly given the increasing restrictions on migration in the wake of 11 September 2001. |
Кроме того, существуют опасения того, что в случае ухудшения экономической конъюнктуры в независимом государстве представителям будущих поколений будут труднее выехать за рубеж, особенно с учетом роста ограничений на миграцию после событий 11 сентября 2001 года. |
When the institution is instructed to transfer funds abroad and then to expect the same amount transferred back from other sources; |
когда учреждению дается поручение о переводе средств за рубеж и впоследствии когда такая же сумма поступает на его счет из других источников; |
Based on the data available in the System, the Central Bank monitors transfers to and from countries abroad and, on the basis of previously established criteria, selects certain transactions for closer scrutiny. |
Центральный банк с помощью хранящихся в системе данных отслеживает переводы из-за рубежа и за рубеж и на основании ранее установленных критериев выбирает некоторые операции для углубленного изучения. |
Based on the results, the experts recommended legislative and other measures to prevent assets from leaving those countries and to recover assets that may have already been taken abroad. |
С учетом этих результатов эксперты рекомендовали принять законодательные и другие меры в целях предупреждения вывода активов из этих стран и возвращения активов, которые, возможно, уже были выведены за рубеж. |
With political turbulence and a continued deterioration of the economy, along with considerable loss of human capacity in the private sector and relocation abroad, the technical staffing of the programme has also diminished. |
С учетом политической нестабильности и продолжающегося ухудшения экономической ситуации, которые сопровождаются значительным сокращением людского потенциала в частном секторе и выездом за рубеж, число технических специалистов, работающих по программе, также сократилось. |
In 1922, the egg was likely transferred to the Sovnarkom, where it was held until it was sold abroad to Michel Norman of the Australian Pearl Company. |
В 1922 году яйцо было передано в Совнарком, где оно хранилось до продажи его за рубеж в 1927 году Мишелю Норману из компании Australian Pearl. |
Deripaska undertook export arbitrage, buying metal at low Russian prices and selling it abroad at significantly higher international market prices. |
Он занялся экспортом, покупая металл по низким ценам в России, продавая его за рубеж по рыночным ценам. |
Our translation bureau offers preparation of complete package of documents for the citizens going abroad for conclusion of marriage, permanent place of residence, and for young people who decided to get their education in prestigious educational establishments of USA or Europe. |
Наше бюро переводов предлагает подготовку полного пакета документов гражданам которые едут за рубеж для заключения брака, на постоянное место жительство, а так же для молодых людей решивших получить знания в престижных учебных заведениях в США или Европе. |
Such a change would reduce corporations' incentives to move investments abroad or shift profits to low-tax jurisdictions, while increasing the progressivity of tax outcomes by shifting more of the burden of corporate taxation from labor to capital owners. |
Такое изменение приведет к ослаблению стимулов корпораций перемещать инвестиции за рубеж или переводить прибыль под юрисдикцию низких налогов, увеличивая прогрессивность налоговых результатов, перемещая большую часть бремени корпоративных налогов с рабочей силы на владельцев капитала. |
Though China remains well behind Japan, Europe, and the US on this front, it certainly has the potential to catch up, as Chinese private-equity firms increasingly look abroad. |
Хотя Китай остается далеко позади Японии, Европы и США в этом плане, он безусловно имеет потенциал догнать их, так как китайские фонды прямых инвестиций смотрят все больше за рубеж. |
By contrast, in the case of debt owed to foreigners, higher interest rates lead to a welfare loss for the country as a whole, because the government must transfer resources abroad, which usually requires a combination of exchange-rate depreciation and a reduction in domestic expenditure. |
Напротив, в случае с иностранной задолженностью более высокие процентные ставки приводят к потерям благосостояния в стране в целом, потому что правительство должно направлять ресурсы за рубеж, что обычно требует снижения валютного курса и сокращения внутренних расходов. |
A new subsidiary, Hydro-Québec International, was created to market the company's know-how abroad in the fields of distribution, generation and transmission of electricity. |
Новое дочернее предприятие Hydro-Québec International основано с целью передать опыт предприятия в сферах его компетенции за рубеж - в распределении, производстве и перевозке электроэнергии. |