Uzbekistan's entire educational system encompasses more than 6.5 million students, 48.4 per cent of whom are women, some of whom are being sent abroad for training and professional development... |
Во всей системе образования Узбекистана обучаются более 6,5 млн. человек, из них 48,4% женщины, часть из которых направляется на стажировку и повышение квалификации за рубеж. |
Insufficient quality jobs, lack of educational and employment opportunities for young persons, high malnutrition rates, extreme poverty, inequality, and increasing insecurity have been prompting families to seek a better future abroad. |
Отсутствие высококачественной занятости и возможностей в плане образования и трудоустройства для молодежи, высокий уровень недоедания, крайняя нищета, неравенство и возрастающая незащищенность - все это приводит к тому, что семьи вынуждены отправляться за рубеж в поисках лучшего будущего. |
This article provides that students or business trainees/apprentices who go abroad solely for the purpose of education or training shall not be subject to tax in that State on certain payments received. |
В статье предусматривается, что определенные платежи, получаемые учащимися, стажерами или практикантами, выехавшими за рубеж исключительно с целью получения образования или подготовки, не подлежат налогообложению в данном государстве. |
Between the adoption of the relevant national action plan and the end of 2008, the above unit, in cooperation with the National Security Service, prevented the departure of 260 applicants for permission to travel abroad. |
С момента утверждения Национального плана действий до конца 2008 года работники службы въезда-выезда и оформления гражданства совместно со Службой национальной безопасности предотвратили выезд за рубеж 260 граждан, которые обратились в территориальные органы внутренних дел с заявлением об оформлении разрешительной записи для выезда в дальнее зарубежье. |
In addition, a large proportion of Iranians traveling abroad are likely to be visiting family, especially in Europe, the US and Australia (~1 million). |
Кроме того, значительная часть иранцев выезжает за рубеж с целью посетить своих родственников в Европе, США и Австралии (ок. 1 млн человек). |
One important obstacle to consider is that the International Merchandise Trade Statistics Manual (IMTS 2010) requires the value of materials sent abroad for processing to be recorded as exports of goods, irrespective of whether change in ownership takes place or not. |
Одно из важных препятствий, которое следует учитывать, связано с тем, что Руководство по статистике международной торговли товарами (СМТТ 2010 года) требует регистрации стоимости материалов, отправляемых за рубеж, в качестве экспорта товаров, независимо от того, происходит ли или нет смена собственника. |
The emigration of skilled personnel may initiate a virtuous circle whereby those left behind choose similar training as those who left, in the hope of one day going abroad themselves. |
Пример миграции квалифицированных кадров может стать заразительным для тех, кто остается, стимулируя их к прохождению аналогичной профессиональной подготовки в надежде, что настанет день, когда и сами они уедут за рубеж. |
For example, tertiary students from sub-Saharan Africa are the most mobile in the world, with one out of every 16 - or 5.6 per cent - going abroad to study. |
Так, например, наиболее мобильными в мире являются студенты вузов из стран Африки, расположенных к югу от Сахары: каждый 16й (5,6 процента) уезжает учиться за рубеж. |
Nowadays its production supplies abroad either.After the starting of TFA production on "Polyef" paraxylol will be supplied to a bashkir enterprise. |
Сейчас производимая на ней продукция поставляется за рубеж. После пуска производства ТФК на "Полиэфе" параксилол будет поставляться на башкирское предприятие. |
On 21 November 2013 the Verkhovna Rada failed to pass any of the six motions on allowing former Prime Minister Yulia Tymoshenko to receive medical treatment abroad, which was an EU demand for signing the association agreement. |
Депутаты от Партии регионов и КПУ, однако, на заседании Верховной рады 21 ноября отклонили все шесть предложенных законопроектов, позволивших бы экс-премьеру Юлии Тимошенко выехать за рубеж для прохождения лечения, - то есть выполнить одно из основных требований Евросоюза. |
Where women are concerned, some legislation, influenced by traditional beliefs, is said to be discriminatory, in particular the requirement for a woman wishing to travel abroad to obtain her husband's permission. |
Некоторые законодательные нормы, в которых находит свое отражение влияние традиционных представлений, носят дискриминационный по отношению к женщинам характер, в частности это проявляется в том, что женщина, желающая совершить поездку за рубеж, должна получить на это разрешение своего супруга. |
This harmed the quality of the services that were provided, as better-qualified staff left for the private sector or went abroad and most had to spend increasing amounts of time supplementing their income in other activities. |
Это пагубно отразилось на качестве предоставляемых услуг, поскольку более квалифицированные сотрудники ушли в частный сектор или выехали за рубеж, большинство же было вынуждено тратить все больше времени на поиск приработка в других областях деятельности. |
While serious institutional reform is needed in every aspect of human rights practices in Turkmenistan, releasing political prisoners, abolishing governmental impediments for travel abroad, and allowing non-governmental organizations and independent media to function freely in Turkmenistan can and should be accomplished promptly. |
Хотя серьезная институциональная реформа необходима в отношении каждого аспекта правозащитной практики в Туркменистане, в неотложном порядке следует освободить политических заключенных, отменить чинимые правительством препоны для поездок за рубеж и разрешить неправительственным организациям и независимым средствам массовой информации свободно функционировать в Туркменистане67. |
Money transactions abroad can be performed by the CNB, Banks, which have CNB approval, and the Croatian Bank for Reconstruction and Development. |
Перевод денег за рубеж может осуществляться ЦБХ, банками, имеющими на это разрешение ЦБХ, и Хорватским банком реконструкции и развития. |
However, some brokers, taking advantage of the vulnerability of women, deceive women by promising job opportunity abroad and traffic in them. |
Однако некоторые посредники, пользуясь уязвимостью женщин, обманным путем склоняют их к выезду за рубеж под предлогом трудоустройства и делают их предметом купли-продажи. |
Faced with the shortage of this cytostatic drug, the Cuban public health system has, on occasion, been forced to send patients abroad for treatment, incurring huge financial expense and causing problems for family members. |
В условиях отсутствия этого цитостатического препарата кубинская система общественного здравоохранения была вынуждена в некоторых случаях направлять детей на лечение за рубеж, что сопряжено с колоссальными финансовыми расходами, а также создает неудобства для родственников. |
According to the data of municipal children's rights protection services of 31 December 2007,916 children were appointed guardianship on the account of the prolonged stay abroad of their parents. |
Согласно данным муниципальных служб защиты прав ребенка, по состоянию на 31 декабря 2007 года 916 детям были назначены опекуны из-за продолжительного отсутствия их родителей, выехавших за рубеж. |
In the light of the need to combat international organized crime and human trafficking and related international standards requiring increased control over entry into and exit from countries, Uzbekistan has put in place an exit visa procedure for citizens travelling abroad. |
В связи с необходимостью противодействовать международной преступности и торговле людьми, международные стандарты которых требуют усиления контроля за въездом-выездом из страны в Узбекистане существует процедура получения "выездной визы" для граждан, выезжающих за рубеж. |
Since 2006, Chile has applied an airport tax of two dollars that is paid by every passenger travelling abroad. This is contributed by Chile to the United Nations system for the implementation of actions against hunger and poverty around the world. |
Начиная с 2006 года в Чили каждый пассажир, вылетающий за рубеж, уплачивает аэропортовые сборы в размере двух долларов, и собранные таким образом средства страна передает системе Организации Объединенных Наций для осуществления всемирных действий по борьбе с голодом и нищетой. |
The Committee notes the information that kafalah abroad is becoming more popular, but regrets the lack of information about the regulations for this form of alternative care. |
Комитет отмечает информацию о том, что практика "кафала", связанная с отправкой детей за рубеж, приобретает растущую популярность, но выражает сожаление в связи с недостаточной информацией о правовом регулировании данной формы альтернативного ухода. |
Geologists, including two women, have gone abroad for training in new techniques, and a modern portable gem processing-plant was purchased to accelerate the prospection of gemstone deposits. |
Для прохождения профессиональной подготовки в области новых технологий за рубеж были направлены геологи, включая двух женщин, и было закуплено современное портативное оборудование для обработки драгоценных камней в целях ускорения темпов разведки залежей драгоценных камней. |
We brought international religious clerics here and sent American clerics abroad. |
В США были приглашены религиозные служители со всего мира, а американские религиозные служители отправились за рубеж. |
The Department of Scholarships and Foreign Cultural Relations of the Ministry of Higher Education and Scientific Research sends students abroad for study at State expense. |
В таблице 8 показано число студентов, направленных Министерством высшего образования и научных исследований за рубеж для изучения компьютерных наук, в разбивке по уровню образования и полу. |
Thus, JSC "Belebeevsky milk plant" and "Meleuzovsky milk-conserved plant" have real possibilities to be included in the list of Russian enterprises, entitled to export their milk products abroad. |
Реальные возможности войти в число российских предприятий, имеющих право экспортировать молочную продукцию за рубеж, есть и у ОАО "Белебеевский молокозавод" и ЗАО "Мелеузовский молочноконсервный комбинат". |
In general, there are no legal provisions in Syria permitting the transfer abroad of foreign currency or Syrian pounds by any Syrian bank except as a method for funding import operations by the private sector. |
В целом же в Сирии не существует юридических норм, которые позволяли бы осуществлять переводы в иностранной или в сирийской национальной валюте (лирах) из какого-либо сирийского банка за рубеж, за исключением тех сумм, которые разрешено переводить для финансирования импортных операций, осуществляемых частным сектором. |