He asked whether the Government envisaged taking measures to keep Salvadoran workers from migrating abroad or to encourage those abroad to return to El Salvador. |
Он интересуется, планирует ли правительство принятие мер для удержания сальвадорских трудящихся от миграции за рубеж или для поощрения тех, кто находится за рубежом, к возвращению в Сальвадор. |
The ban on the movement of people through the crossings affected not only university students planning to study or already undertaking studies abroad, but also the possibilities for academics and scholars to travel abroad on academic exchanges. |
Запрет на пересечение населением контрольно-пропускных пунктов не только создал неблагоприятные условия для студентов университетов, планировавших продолжить или уже продолжавших обучение за рубежом, но и лишил преподавателей и научных сотрудников возможностей выезжать за рубеж по обмену. |
Female lecturers sent abroad in 2009 accounted for 41 per cent of the total number sent abroad. |
Из студентов, направленных для обучения за рубеж в 2009 году, 41 процент составляли женщины. |
On the gender issue, far from having a policy of sending its women abroad to work, the Philippine Government would prefer them to remain in the country, and tried to encourage those abroad to return. |
Что касается гендерного аспекта, то, отнюдь не являясь сторонником политики направления филиппинских женщин на работу за рубеж, правительство Филиппин предпочло бы, чтобы они оставались в стране и в этой связи оно поощряет их возвращение домой. |
A useful initial step might be to distinguish for that purpose between official visits abroad and private visits abroad or situations in the home State where a foreign State was seeking to exercise universal criminal jurisdiction over those officials. |
В качестве полезного первого шага в этом направлении можно было бы провести различие между официальными и частными визитами за рубеж, а также ситуациями, когда иностранное государство добивается универсальной уголовной юрисдикции в отношении должностных лиц, находящихся на территории собственного государства. |
It encourages all States to take the measures deemed necessary to prevent such persons from travelling abroad and receiving any kind of support. |
Он призывает все государства принять меры, представляющиеся необходимыми, с целью предотвратить выезд таких лиц за рубеж и получение ими поддержки любого рода. |
Indeed, Mr. Marzouki was able to leave Tunisia for a business trip abroad. |
Г-н Марзуки даже смог выехать из Туниса, отправившись в деловую поездку за рубеж. |
Studies at private expense were formerly paid for by transfers abroad. |
Раньше обучение за частный счет оплачивалось посредством денежных переводов за рубеж. |
The alien may also travel abroad with advance permission. |
Такой иностранец может также выезжать за рубеж при наличии предварительного разрешения. |
Most of the opposition leaders who wished to travel abroad were able to do so. |
Большинство руководителей оппозиционных политических партий, пожелавших выехать за рубеж, смогли беспрепятственно это сделать. |
Candidates have been sent abroad for legal training and degree courses in law. |
Кандидатов направляют за рубеж для изучения права и получения высшего юридического образования. |
Travel abroad by religious figures reportedly requires the authorization of the authorities. |
Далее сообщалось, что религиозным деятелям для совершения поездок за рубеж необходимо согласие властей. |
Withholding Tax on Dividends, remitted abroad: 15% and 5% for some tax treaty countries. |
Удерживаемый налог от дивидендов, переводимых за рубеж: 15% и 5% для некоторых стран, с которыми заключены соглашения о налогообложении. |
A child adopted abroad enjoys the same guarantees as a child adopted inside Georgia. |
Ребенок, усыновленный за рубеж, пользуется теми же гарантиями, что и ребенок, усыновленный внутри страны. |
The living conditions of children adopted abroad are monitored by representatives of guardianship agencies and of the Ministries and departments concerned. |
Мониторинг бытовых условий усыновленных за рубеж детей осуществляют представители попечительских органов, заинтересованных министерств и ведомств. |
Most of the children adopted abroad suffer from diseases of various kinds. |
Большинство из усыновленных за рубеж детей страдает различными заболеваниями. |
Practical steps taken in this area have included organizing summer holiday camps for such children and sending them abroad for psychological rehabilitation. |
Среди практических мероприятий, охвативших детей этой категории, можно отметить организацию для них отдыха в летних лагерях, а также отправление их за рубеж с целью психологической реабилитации. |
Mr. Faraj Sarkouhi had been encouraged by foreign agents to write the letter which he sent abroad. |
Г-н Фарадж Саркухи при содействии иностранных агентов написал письмо, которое он направил за рубеж. |
Members of the Commission also envisage travelling abroad, if necessary, to obtain testimony from witnesses. |
Члены Комиссии планируют также совершать, в случае необходимости, поездки за рубеж для получения свидетельских показаний. |
He was accused of transmitting information abroad on the situation of human rights in the areas controlled by the rebels. |
Его обвинили в передаче за рубеж информации о положении в области прав человека в районах, находящихся под контролем мятежников. |
Artists and poets are also reported to face difficulties in obtaining permission to travel abroad to attend international conferences. |
По сообщениям, художники и поэты также испытывают трудности с получением разрешения на выезд за рубеж для участия в международных конференциях. |
Significant progress is being made in ensuring that citizens are free to travel abroad. |
В обеспечении прав граждан на свободный выезд за рубеж наблюдается значительный прогресс. |
Most of them had agreed to go abroad thinking that they had legitimate job offers. |
Большинство из них соглашается выехать за рубеж, полагая, что им предлагают там работать на законных основаниях. |
Moroccan nationals who wish to travel abroad are free to leave the national territory and to return to it. |
Марокканские граждане, желающие выехать за рубеж, могут свободно покидать территорию страны и возвращаться в нее. |
In all cases the minors' emigration was determined by the departure of their parents (legal representatives) to join relatives permanently resident abroad. |
Во всех случаях эмиграция несовершеннолетних обусловлена выездом за рубеж их родителей (законных представителей), причиной которого стало желание воссоединиться со своими родственниками, постоянно проживающими в иностранных государствах. |