But despite his fame, Ilya was not allowed to travel abroad to attend meetings or visit colleagues except for one short trip to Hungary. |
Но, несмотря на его известность, Илье не было разрешено выезжать за рубеж для участия в совещаниях или даже посетить коллег за исключением одной короткой поездки в Венгрию. |
Therefore, now you will be able to independently decide who can receive the access code among your employees, and thus is able to call abroad. |
Так что теперь вы сможете самостоятельно решать, кому из ваших работников предоставить код доступа, а значит, возможность звонить за рубеж. |
The car was exported during the same year, and was the first car exported abroad in the country's history. |
Первый автомобиль был экспортирован в том же году, и стал первым автомобилем, который экспортируется за рубеж в истории независимой Хорватии. |
Africa has been experiencing a decline in its own savings rate (government, household and corporate), while net factor payments abroad have increased. |
В Африке происходит снижение нормы накоплений (государственных, домашних хозяйств и корпоративных) при одновременном увеличении чистых факторных платежей за рубеж. |
As I devote my attention and energy to these domestic reforms I have come to the United Nations General Assembly on my first official visit abroad. |
Поскольку я уделял много внимания и сил этим внутренним реформам, я прибыл на Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций в рамках своего первого официального визита за рубеж. |
Following their clients abroad, the supplier firms therefore usually know that their products will have a market waiting for them. |
Таким образом, следуя за своими клиентами за рубеж, фирмы-поставщики, как правило, знают, что для их продукции уже налицо рынок. |
Withholding Tax on Dividends, remitted abroad: 10% (not deductible); |
удерживаемый налог по дивидендам, переводимым за рубеж: 10% (не вычитается из налогооблагаемой базы); |
The importance the Slovak Republic attaches to the Conference on Disarmament is underlined by my first official visit abroad in the position of Minister for Foreign Affairs. |
Мой первый официальный визит за рубеж в должности министра иностранных дел подчеркивает, какое важное значение придает Словацкая Республика Конференции по разоружению. |
A citizen, male or female, may leave the country for travel or residence abroad, or come back home subject to the Immigration Law and the Regulation on Passport and Visa. |
При условии соблюдения Закона об иммиграции и Положения о порядке выдачи паспортов и виз гражданин, будь то мужчина или женщина, может покинуть страну с тем, чтобы совершить поездку за рубеж в целях туризма или проживания, а также вернуться домой. |
One of the reasons for this is probably the fact that not many men are willing to follow their wife or partner abroad. |
Одна из причин их низкой представленности связана, очевидно, с тем, что большинство мужчин не готовы выезжать с супругой или партнершей за рубеж. |
Various types of contracts nowadays include traditional export transactions, barter deals, investment with the import of raw materials to be resold abroad, bonds, etc. |
Сегодня существуют различные типы контрактов, включая традиционные экспортные сделки, бартерные операции, инвестиции с импортом сырьевых материалов для перепродажи за рубеж, различные формы гарантийных обязательств и т.д. |
AI also reported that after their release, political prisoners are often subject to arbitrary measures preventing them from travelling freely within Tunisia or abroad and are denied identity documents. |
Международная амнистия69 также сообщила, что к освобожденным политическим заключенным нередко применяют произвольные меры по недопущению их свободного перемещения в пределах Туниса или их поездок за рубеж, а также им отказывают в выдаче документов, удостоверяющих личность. |
Persons who have been posted to carry out employment abroad are also covered by the provisions of the Act, subject to certain terms and conditions. |
Положения Закона действуют и в отношении лиц, откомандированных для работы за рубеж, при условии соблюдения некоторых требований и условий. |
Unfortunately, there is to date no system in the Kyrgyz Republic for monitoring (tracking) the sending of women abroad for illegal trafficking purposes. |
К сожалению, до настоящего времени в Кыргызской Республике не существует системы мониторинга (отслеживания) по отправке за рубеж с целью нелегальной торговли женщин. |
If the asset in question is foreign, the amount of compensation may be freely transferred abroad, regardless of any other law or decree which stipulates otherwise. |
Если соответствующие активы принадлежат иностранной стороне, то средства, полученные в виде компенсации, свободно переводятся за рубеж, независимо от того, указывается ли иное в каком-либо другом законе или постановлении. |
This Act enumerates the kinds of objects to which it applies, which are subject to a special regime for permanent export abroad. |
В этом Законе содержится перечисление видов предметов, на которые распространяется его действие и вывоз которых за рубеж регламентируется специальным режимом. |
Compared with the late 1980s, for example, the number of Georgian academics travelling abroad has increased considerably. |
При этом следует отметить, что по сравнению, например, с концом 80-х годов, число выезжающих за рубеж грузинских ученых значительно возросло. |
The main reason for the reduction in migration abroad by Azerbaijani citizens is the rapid economic growth in the country and the rise in the standard of living. |
Основной причиной уменьшения миграции за рубеж граждан Азербайджана является ускоренное экономическое развитие государства и рост жизненного уровня населения. |
It also pointed out that, owing to a large number of foreign workers and companies, a significant portion of the country's income was remitted abroad. |
Они также отметили, что в связи с большим числом иностранных рабочих и компаний значительная доля доходов страны пересылается за рубеж. |
Official delegations from Guinea-Bissau have recently travelled abroad to explain recent developments, stressing their determination to pursue efforts to restore lasting peace and constitutional order and appealing for support to that end. |
Недавно официальные делегации Гвинеи-Бисау выезжали для разъяснения последних событий за рубеж, где подчеркивали свое намерение продолжать усилия по восстановлению прочного мира и конституционного правопорядка и просили поддержать их в реализации этой цели. |
Poland issued 44 arrest warrants; 5 of the 9 warrants sent abroad for execution were carried out. |
Польша выдала 44 ордера на арест; было исполнено пять из девяти направленных за рубеж ордеров. |
This perception is also reflected in the finding that securing markets before actual diversification is common among those firms which do sell their new products abroad. |
Об этом же свидетельствует тот выявленный в ходе обследования факт, что нередко компании, экспортирующие новую продукцию за рубеж, прежде чем проводить диверсификацию, обеспечивают себе рынки сбыта. |
One of the main elements of the strategy is to send medical personnel abroad, especially to countries experiencing a serious shortage of health workers. |
Один из основных элементов этой стратегии состоит в направлении медицинского персонала за рубеж, особенно в те страны, которые испытывают серьезную нехватку работников здравоохранения. |
Such firms, with long-term corporate strategies to expand abroad, are therefore suitable targets for investment promotion, particularly by large host countries. |
Такие компании, руководствующиеся долгосрочной стратегией выхода за рубеж, являются вполне подходящим объектом мероприятий по поощрению инвестиций, в частности осуществляемых крупными принимающими странами. |
As pointed out by the Ministry of Education, there are a number of obstacles to adoption both within the country and by prospective parents abroad. |
Как отмечает Министерство образования, имеются определенные трудности в вопросах усыновления как внутри страны, так и за рубеж. |