| The anticipated cost overrun and plans for project financing are commented upon in section B of the present report. | Замечания относительно предполагаемого перерасхода и планов по финансированию проекта изложены в разделе В настоящего доклада. |
| If you should fail to agree upon a verdict, we will be forced to... | Если вы не достигните согласия относительно вердикта, мы будем вынуждены... |
| We have noted certain points from his statement upon which we would like to comment. | Мы отметили в его заявлении некоторые аспекты, относительно которых мы хотели бы высказать свои замечания. |
| The right of the accused to challenge the court's jurisdiction as envisaged in paragraph 2 of the article was favourably commented upon. | Были высказаны положительные комментарии относительно права обвиняемого оспаривать юрисдикцию суда, как это предусмотрено в пункте 2 этой статьи. |
| While important and fundamental principles are being decided upon during the current constitutional negotiations, freedom of expression must receive the attention it merits. | Хотя в ходе текущих переговоров о конституционном устройстве и принимаются решения относительно важных и основополагающих принципов, свободе слова необходимо уделять то внимание, которого она заслуживает. |
| We are also disappointed that States were unable to agree upon a stronger political declaration on terrorism. | Мы также разочарованы тем, что государства-члены не смогли договориться относительно более твердой политической декларации по терроризму. |
| Essential error upon the person of the other spouse. | Существенная ошибка относительно личности другого супруга. |
| The Executive Body may wish to decide upon its requirements for reporting the results of the questionnaire to it at its twenty-second session. | Исполнительный орган, возможно, пожелает принять решение относительно его требований к представлению результатов вопросника на его двадцать второй сессии. |
| Freedom of maritime communication and commerce, including fishing, has also been ruled upon by the Court. | Суду приходилось выносить постановления и относительно свободы морских коммуникаций и торговли, в том числе рыболовства. |
| The Commission may wish to decide upon any action that may be necessary. | Комиссия, возможно, сочтет необходимым принять решения относительно любых необходимых мер. |
| The ECE Committee on Environmental Policy will decide upon the future work at its seventh session in September 2000. | Комитет ЕЭК по экологической политике примет решение относительно будущей деятельности на своей седьмой сессии в сентябре 2000 года. |
| Accordingly it is unnecessary for us to express a concluded opinion upon the exact extent of the obligation imposed by Hague Convention No. III of 1907. | Соответственно, нет необходимости составлять окончательное заключение относительно точного значения обязательства, налагаемого третьей Гаагской конвенцией 1907 года. |
| In relation to the Gothenburg Protocol, the Executive Body may consider the progress on particulate matter and decide upon any additional action required. | Что касается Гетеборгского протокола, то Исполнительный орган, возможно, рассмотрит ход работы по тематике твердых частиц и примет решение относительно возможных необходимых дополнительных мер. |
| Likewise, agreement upon a framework for decentralization would favour the strengthening of local governance capacity. | Кроме того, соглашение относительно рамок проведения децентрализации будет содействовать укреплению потенциала местных органов власти. |
| Hence, it may be prudent to consider ozone layer and climate protection together when deciding upon control mechanisms for anthropogenic chemical emissions. | Поэтому проблемы озонового слоя и охраны климата, возможно, было бы целесообразно рассматривать совместно при принятии решений относительно механизмов контроля за антропогенными химическими выбросами. |
| The Executive Body is expected to decide upon future practice for agreeing its decisions and its report. | Как ожидается, Исполнительный орган примет решение относительно будущей практики согласования его решений и доклада. |
| The representatives attending the session may participate in the session pending the decision of the Conference upon their credentials and accreditation. | Представители, присутствующие на сессии, могут принимать участие в работе сессии в ожидании решения Конференции относительно их полномочий и аккредитации. |
| At the World Summit in 2005, the international community forged such unity by agreeing upon the responsibility to protect. | На Всемирном саммите в 2005 году международное сообщество добилось такого единства мнения относительно концепции ответственности по защите. |
| 2.10 The imbalance in predation pressure is not taken into account when the slaughtering plan is decided upon by a majority in the Cooperative. | 2.10 Когда большинство членов кооператива выносит решение относительно плана проведения забоя, различия в уровнях опасности от хищников при этом не учитываются. |
| Modifications, if any, decided upon by the TIRExB at this session, will be reflected in a corrigendum to this document. | Если на этой сессии ИСМДП примет какие-либо решения относительно внесения в этот документ изменений, то эти изменения найдут отражение в поправке к этому документу. |
| Delegates will be asked to comment upon initiatives undertaken to strengthen regional and cross-border cooperation, and to share experiences where certain countermeasures have proven effective. | Участникам будет предложено высказать свои соображения относительно мер, принятых с целью укрепления регионального и трансграничного сотрудничества, и поделиться опытом принятия эффективных контрмер. |
| He has acknowledged encouraging developments, commented upon positive efforts and undertakings of the Government and put forward recommendations on how areas of concern might be constructively addressed. | Он подтвердил наличие обнадеживающих событий, высказался относительно позитивных усилий и мероприятий правительства и предложил рекомендации, касающиеся возможных путей конструктивного устранения имеющейся озабоченности. |
| If the Summit is to succeed, we must agree upon the commitments for additional resources dedicated to national programmes around the world. | Для того чтобы встреча на высшем уровне прошла успешно, мы должны придти к согласию относительно обязательств по предоставлению дополнительных ресурсов, предназначенных для национальных программ во всем мире. |
| With regard to a general matter, the Special Rapporteur wishes to comment upon his decision to choose an appropriate short title for his mandate. | Что касается общих вопросов, Специальный докладчик хотел бы высказать несколько замечаний относительно своего решения выбрать подходящее краткое название своего мандата. |
| The Executive Body may wish to decide upon elements for inclusion in the workplan for 2008 as well as upon work for the longer term. | Исполнительному органу предлагается принять решение относительно того, какие элементы необходимо включить в план работы на 2008 год, а также относительно работы на более длительный период. |